SCせんせー さん プロフィール

  •  
SCせんせーさん: SCせんせーの中国語なんでもノート
ハンドル名SCせんせー さん
ブログタイトルSCせんせーの中国語なんでもノート
ブログURLhttp://sckobe.exblog.jp/
サイト紹介文中国語講師SCせんせーこと森川寛の言いたいこと満載ブログ
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供260回 / 365日(平均5.0回/週) - 参加 2006/12/01 15:00

SCせんせー さんのブログ記事

  • またしても監督解任!
  • サッカーJ1リーグヴィッセル神戸の監督が、成績不振により解任されました。3年ぶりの迷走が始まるのでしょうか。J2落ちしなければいいがなーと気をもむ私。サッカーなどのスポーツチームの「監督」は中国語で“教?jiàoliàn”と言います。“教?”は単に「コーチ」とも解されますので、区別するときは“主zhǔ教?”、あるいは略して“主教”と言っても構いません。つまり「ヘッドコーチ」です。中国語の“?督jiāndū”は「監 [続きを読む]
  • 映画を聴く
  • 私はそこそこ気に入った映画をスマホに入れて、聴きながら寝るようにしています。一本の映画は長く、寝入りばなにうるさくて目が醒めるかとがあるので、写真のように約20分ごとに分割しています。リアルプレーヤーをダウンロードするとおまけに付いてくるトリマーで前後をチョンチョンとカットするだけなのでとても簡単です。分からないセリフは事前に字幕を見たり辞書で調べたりもします。寝る前には、セリフを聴きながら情景を想 [続きを読む]
  • 鶏(トリ)は好きですか
  • 我喜?吃?肉。Wǒ xǐhuan chī jīròu.(私は鶏肉が好きです)“?冠guān”「とさか」や“?爪zhuǎ”「鶏の足」などと区別して“?肉”「鶏の身」と言うことあったでしょうが、そうでなければ、ひと昔前までは“喜?吃?”のように言っていたと思います。日本でも昔は「鶏(トリ)を食べる」なんて言いましたかしら。農村は言うに及ばず、都市部でも鶏は生きたのを一羽買ってきて自分でさばいた時代から、スーパーで鶏肉に加工 [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #4
  • 殺人を犯したのは母娘であった。金をせびりに来た前夫の暴力に耐えかねた母は前夫を絞殺する。自首するという母に、私も手を貸したから一緒に自首すると言う娘。我也有份,我也?人了。Wǒ yě yǒu fèn,wǒ yě shārén le.(私も共犯でしょ、私も人を殺したんだから)“份”は「全体の一部分」を表します。 娘は「私にも責任(罪)の一端がある」と言っているのです。“份”は褒貶どちらにも使えます。?个蛋糕你也有份。Zhège [続きを読む]
  • “真的漂亮”と“真漂亮”の違い
  • “真的漂亮zhēn de piàoliang”と“真漂亮”はどちらも「ほんとうにきれい」と解せますが、ニュアンスが少し違います。“真zhēn”はもともと「まこと・真実」という意味で、“假jiǎ・?wěi”「いつわり」の反対語です。“真的漂亮”の“真”は元の意味のままで、「いつわりなく・嘘ではなく」というやや説明的なニュアンスですが、“真漂亮”の“真”は程度を表す副詞に偏り、“很hěn・非常fēicháng”などの「とても系」グ [続きを読む]
  • “…是什?”と“什?是…”の違い
  • 結論から言うとこうです。…是什?:語句の示す具体的な内容を尋ねる.什?是…:語句そのものの意味・定義を尋ねる.“…是什?意思yìsi”や“…是什?定?dìngyì”と同義.A)教育是什??Jiàoyù shì shénme? (教育とは何ですか)B)什?是教育? (教育の定義は何ですか)“什?是…”は“是”の代わりに“叫jiào”を使っても構いません。B')什?叫教育? (何を教育と呼ぶのですか)しかし、尋ねる意図は違っても、おそ [続きを読む]
  • 有気音のポイント
  • 無気音は、息、つまり摩擦音がほんの少し出た瞬間すぐ声帯が震えて声に変わります。有気音は、息だけの時間が長く(長いといってもはんの一瞬ですが)摩擦音が強調されてから声帯が震えて声に変わります。有気音が無気音になってしまう人は多いですが、原因は摩擦時間が短いことにあると考えます。ですから、有気音が苦手だと感じたら、息を擦る時間を少し長くすると改善のきっかけになります。但し、息を強く出そうという意識を持ち [続きを読む]
  • 中国語は爆発だ!
  • 日本語と違い、中国語の全ての発音には一種の「小爆発」がともないます。母音が単独で発音されるときは「声門閉鎖」という現象が起こります。声門には2枚の声帯があり、これを閉じることが「声門閉鎖」です。日本語の「アッ」の「ッ」を意識して短く切ると喉の奥が詰まった感じになるのがそうです。中国語はこの「ッ」が全ての母音の前に付きます。“a”なら「ッア」のように発音されます。次に子音。全ての子音は発音前に息を一瞬 [続きを読む]
  • 犬の散歩から
  • 犬の散歩は“遛狗liùgǒu”と言います。これは90年代あたりの新語と言えるかもしれません。古くから遛?mǎ”「馬を引いて軽く運動させる」や“遛?niǎo”「鳥を持って散歩する」などがあり、90年代のペットブーム以降“遛狗”がよく聞かれるようになりました。“遛?”は今でも多いのではないですか。鳥籠を持って公園などにいるおじいちゃんを見かけたら、それが“遛?”です。中国人も昔から犬を飼っていたと思いますが、リー [続きを読む]
  • 犬のおやつ
  • ドッグフードは“狗粮gǒuliáng”とか“狗食shí”などと言うそうですね。おやつは何と言うでしょうか。ある受講生が“狗甜点tiándiǎn”と言いましたが、さすがに犬に甘いものはダメでしょう。“甜点”は日本語では「スイーツ」ですからね。“狗零食língshí”でいいんじゃないでしょうか。“零”は「こまごました・小口の」という意味で、“零?qián”の“零”と同じ用法です。ちなみに猫なら“猫māo”、ペットなら“?物ch [続きを読む]
  • 犬のおやつ
  • ドッグフードは“狗粮gǒuliáng”とか“狗食shí”などと言うそうですね。おやつは何と言うでしょうか。ある受講生が“狗甜点tiándiǎn”と言いましたが、さすがに犬に甘いものはダメでしょう。“甜点”は日本語では「スイーツ」ですからね。“狗零食língshí”でいいんじゃないでしょうか。“零”は「こまごました・小口の」という意味で、“零?qián”の“零”と同じ用法です。ちなみに猫なら“猫māo”、ペットなら“?物ch [続きを読む]
  • 続「長い」から「長さ」へ
  • 前回の続きです。②“?度chángdù”のように“度”を付けても名詞になります。?度有4公里。Chángdù yǒu sì gōnglǐ.(長さが4キロあります)高度有3米。Gāodù yǒu sān mǐ.(高さが3メートルあります)基本的には計量できるものに使われるのですが、例文のほか“?度kuāndù・厚度hòudù・深度shēndù”「幅・厚さ・深さ」など具体的な数字を伴なった寸法についての用法が多用されます。他にも“…度”はありますが [続きを読む]
  • 「長い」から「長さ」へ
  • 「長い」は“?cháng”、では「長さ」は?こう聞かれると一瞬ことばに詰まる人はいませんか。とりあえず3パターンほどありますので以下に見てみましょう。①“?”などには形容詞だけでなく名詞もありますのでそのまま使えます。有6米?。Yǒu liù mǐ cháng.(長さは6メートルあります)有20公斤重。Yǒu èrshí gōngjīn zhòng.(重さは20キロあります)こんなのもあります。?6米,?4米,高3米。Cháng liù mǐ,kuān [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #3
  • 天才物理学者の唐川は、刑事との会話から高校卒業以来会っていない友人の石泓が母娘の隣に住んでいることを偶然知り、訪ねる。大学教授をしているのかと聞かれ、唐川は“副的fù du”「副(教授)」のままで出世はないと答えた後ーー拍?屁又不是我的??。Pāi mǎpì yòu bú shì wǒ de qiángxiàng.(ごますりなんて得意じゃないからね)拍?屁:馬の尻をたたくことから「こびる・機嫌をとる」??:直接的にはスポーツの得意 [続きを読む]
  • 実におもしろい
  • 日本のテレビドラマ『ガリレオ』で湯川先生が言う決めゼリフ「実におもしろい」はネットでは以下のように訳されています。?在太有趣了。Shízài tài yǒu qù le.确?很有趣。Quèshí hěn yǒu qù.翻訳なのでまだいくつもありますが「おもしろい」がほとんど“有趣”で“有意思yǒu yìsi”ではないのが実におもしろい!“有趣”は趣味嗜好や好奇心をくすぐられる物事に対する「おもしろい」で、やや俗な言い方です。関西弁 [続きを読む]
  • 先日
  • 前两天我和朋友一起去了KTV。Qìán liǎng tiān wǒ hé péngyou yìqǐ qùle KTV.(先日私は友達といっしょにカラオケに行きました)“前两天”は「二日前」ではないのでご注意ください。「二日前」は“两天前”です。発想として、“前…”は「前の…間」で「線」を表し、“…前”は「二日前」のように「点」を表します。“两”はふつう「二」の意味ですね。しかし時に「二、三」という概数を表すこともあります。今回のはそ [続きを読む]
  • “嚷”と“喊”
  • ネイティブの友達がFBの記事にこんなことを書いていました。在人面前嚷嚷???zài rén miànqián rāngrang rè rè rè(人の前で暑い暑いと騒ぐ)“嚷rǎng”は「大声で叫ぶ」という意味です。例文の“嚷嚷”のときのみ“rāngrang”と発音します。日本語訳が「騒ぐ」になっているように良い意味ではありません。無秩序に大声を出しているので他人には騒音に聞こえるでしょう。これに対し秩序があるのが“喊hǎn”です。闇雲 [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #2
  • 突然刑事が母娘の家を訪れる。離婚した夫が殺害された、ついては事情を聞きたいと言う。いくつか質問した後ーー方便透露一下你??什?离婚??Fāngbiàn tòulù yíxià nǐmen wèi shénme líhūn ma?(差し支えなければなぜ離婚したのかお聞かせ願えますか)“方便透露一下…?”とはずいぶん控えめな尋ね方です。“透露”は「秘密を漏らす」、それが“方便”「都合が良い」かどうかと聞いています。離婚というプライベート [続きを読む]
  • 梅雨が明けました
  • 梅雨も明け連日の猛暑となりましたね。梅雨完了。Méiyǔ wán le(梅雨が終わった)初級ならこの言い方でもいいですが、できればこういうときは“完了”より“?束jiéshù”のほうが適当です。“?束”は始まりがあり一定の過程を経て終わる場合に使われます。梅雨にぴったりでしょ。梅雨?束了。“季?jìjié”などを加えても構いません。梅雨季??束了。実はもっと端的に「梅雨入り」を“入梅rùméi”、「梅雨明け」を“出 [続きを読む]
  • 画像検索の方法 基本編
  • 「ホテル」の意味で使われる“酒店jiǔdiàn”はもともと香港言い方です。私がよく中国に行っていた1980年代の北京にはまだなかったように記憶します。それが90年代に入って、香港資本が大陸に入り“酒店”が急増しました。豪華な作りとスマートなサービスという印象で受け入れられたため、それにあやかった大陸資本の“酒店”も増え、今にいたっているように思います。ある受講生が、留学生寮の部屋代が高いので大学近くの安ホテ [続きを読む]
  • 正解は“?”
  • 偶然おもしろいものに出くわしました。携帯で“zhengque”とピンイン入力すると、候補の中に“?”が混じっていました。この記号は“打?dǎgōu”と言って「正解・同意」を表します。つまり“正确zhèngquè”は「正確」ではなく「正解・正しい」という意味である一つの証になります。中国の答案は正解には“?”を書き、日本のように“◯ 画圈huàquān”は使いません。使うとしたら問題点を個別に指摘する場合でしょうか。間違 [続きを読む]
  • ストレスがね〜
  • 中国が高度成長期に入って“?力yālì”という単語をよく見聞きするようになりました。つまり「ストレス」です。昔は“精神jīngshén”などのことばを補って“精神?力”なんて言いましたが、今や“?力”だけで十分です。“?力山大shān dà”「山のように大きなストレス」、こんなことばが流行るほどストレスが大きくなると、これではいかんと皆さん“减?jiǎnqīng?力・?解huǎnjiě?力”「ストレス解消」に励むんです。 [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #1
  • 日本で映画化された東野圭吾原作『容疑者Xの献身』が、今年、中国でリメイク版が公開されました。嫌疑人X的献身Xiányírén X de xiànshēnちょこちょこ拾い集めたセリフをお裾分けしますね。映画の冒頭はありふれた朝の風景。朝食をすませた後、出掛けに忘れ物をしかけた娘に母親がひとことーー怎?老?三落四的⁈Zěnme lǎo diū sān là sì de⁈(いつも忘れ物ばっかり)“?三落四”は「忘れっぽいことの形容」です。日常 [続きを読む]
  • 重複不要という考え方
  • *他有很多粉??。Tā yǒu hěn duō fěnsīmen.(彼には多くのファンがいます)中国語の一つの傾向として重複不要というのがあります。“*很多粉??”では“很多”で複数と分かっているので“?”は必要ないのです。この点は英語と違いますね。以前このFBで“收到一封信shōudào yì fēng xìn”「手紙を一通受け取りました」の“到”の後に“了”入れても入れなくても良いことを書きましたが、これも重複不要の一種です。“ [続きを読む]
  • 推薦辞書『現代漢語詞典』
  • 「辞書引かぬ者に語学の上達なし」……と思います。私は鉄則だと思いますが、世の中にはいろいろな考え方があるので一応「……と思います」にしておきます。さらに中級になったら、できるだけ中中辞典も引く習慣をつけましょう。中日辞典は言葉の解釈というより日本語訳がメインの記載です。中中辞典のは語釈ですからある程度ニュアンスが分かります。中中辞典と言えば何はともあれ『現代漢語詞典』でしょう。以前このFBで“??j [続きを読む]