SCせんせー さん プロフィール

  •  
SCせんせーさん: SCせんせーの中国語なんでもノート
ハンドル名SCせんせー さん
ブログタイトルSCせんせーの中国語なんでもノート
ブログURLhttp://sckobe.exblog.jp/
サイト紹介文中国語講師SCせんせーこと森川寛の言いたいこと満載ブログ
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供269回 / 365日(平均5.2回/週) - 参加 2006/12/01 15:00

SCせんせー さんのブログ記事

  • “听不懂”と“没听懂”の違い
  • 先生や友達に中国語が聴き取れない状況を伝えるなら“没听懂”を使いましょう。もし“听不懂”を使うと以下のようなニュアンスになってしまいます。你?才?什??我听不懂。Nǐ gāngcái shuō shénme ,wǒ tīngbutǒng.(さっきから何を言ってるんですか。私は聴き取れないんですよ)“听不懂”は理解不能を表しているため、それを相手に直接伝えると諦めや不満などの感情を相手にぶつけることになりかねません。単純な事実 [続きを読む]
  • 黄色の服
  • “好朋友hǎo péngyou”「いい友達」のように一音節の形容詞が名詞を修飾するときふつう“的de”を入れません。“的”を入れて“好的朋友”にすると、他の何かと比較するようなニュアンスを持ちます。どちらも正しい中国語ですが、一音節の形容詞の後に“的”なしが正、“的”ありが副と考えましょう。“好朋友”ぐらいは言い慣れていますから難しくはないですが、「汚れた服」をとっさに“?的衣服zāng de yīfu”と言ってしま [続きを読む]
  • スマホケース
  • レッスンで、スマホケースやカバーの類を中国語で何と言うかが話題になり、取りあえず“手机壳shǒujī ké”と答えておきました。“壳”は物の外側の硬い部分を指し、以下のような単語を作ります。?bèi壳:貝がら(?)蛋(jī)dàn壳:卵のから(手)表(shǒu)biǎo壳:腕時計の側・ケース上図が“手机壳”です。しかし近ごろは手帳型のものも多く、これはちょっと違う言い方だろうなと思ったので後で調べてみると、案の定“皮套pí [続きを読む]
  • 間違い小ネタ集 3
  • ①謝罪されて「いいですよ」と答える。誤:可以 kěyǐ正:没?系 méi guānxi“可以”は許可の「いいですよ」。②先生の前で中国語を話すと緊張すると言うとき。誤:前面 qiánmian正:面前 miànqián“前面”は前に広がる平面ということから「前の方」という意味です。“面前”の“面”は顔のことなので「目の前」という意味になります。③数人でシフトを組んで仕事をする。誤:交替?班 jiāotì zhíbān正:?流?班 lúnli [続きを読む]
  • 禁止表現いろいろ
  • 禁止の言い方にも何種類かあります。今回は「(あなたは)タバコを吸ってはいけません」で比較してみましょう。①不要búyào(?bié)你不要抽烟。Nǐ búyào chōuyān.禁止は禁止ですが、「ストップ!」という感じで相手の行動を阻止するニュアンスが強いのがこれです。②不能bù néng你不能抽烟。こちらは阻止よりも「だめです」という禁止を伝えるニュアンスです。③不??bù yīnggāi你不??抽烟。道理から言って「…す [続きを読む]
  • “火?”はいつまで走るのか
  • 中国の鉄道の電化はどんどん進んでいます。詳細は分かりませんが、50〜60%ぐらいでしょうか……ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。電化率はさて置き、中国の旅行手配サイト“携程xiéchéng”で鉄道のチケットは“火?票huǒchē piào”で括られています。“火?”は元は「蒸気機関車」を指しましたが、現在はどうも列車の総称として使われているようです。その“火?”の中で複数の駆動車両を持つ列車を“?dòng [続きを読む]
  • “什?”にもいろんなニュアンスがあるものです
  • *特?没有。Tèbié méiyǒu.「特にありません」レッスンの冒頭で一週間の出来事を尋ねると、ときどきこう答える受講生がいます。「特にありません」の「特に」は言わば「べつに」という意味です。ところが中国語の“特?”は「とりわけ・非常に」という意味しかないため“特?没有”だとやや無理矢理に「全く何も(話すことが)ありません」とでも解釈するしかありません。〔不是/没有+什?+名詞〕で使われる“什?”には「べつに [続きを読む]
  • 省エネ語彙力アップ法
  • 天安門でも事務室のドアでも中国語は“?mén”です。ご存知のように、中国語は形状が似ていれば同じ単語を使い、時に用途が違っていてもお構いなしです。これを語彙力アップに利用しない手はありません。“缸gāng”を例に取りましょう。“缸”は元は下図のような「口が広く底が狭い容器・かめ」を指します。“缸”で括られる単語を挙げてみるとーー水缸shuǐ:水がめ浴缸yù:風呂の浴槽.烟灰缸yānhuī:灰皿.金?缸jīnyú: [続きを読む]
  • 外国語学習は母語干渉との戦い
  • 一時ブログを中断していましたが、昨年4月からFacebookに記事を書き始めました。こちらにも転載しています。ほぼ全てのテーマは教室でのレッスンがヒントになっていますので、レッスンを続けている限りは話題が尽きることはありません。毎日メモ程度の分量しかないですが記事数が多くなったのでコミュニケーション・文法・語彙などに分類してみました。するとやはりどの項目でも日本語の母語干渉が目につきます。外国語学習は母語 [続きを読む]
  • 「読みやすい本」ってどんな本?
  • レッスンのフリートークで話が本に及んだとき、ある受講生が“容易看的?róngyì kàn de shū”と言いました。「読みやすい本」を中国語に直訳したのは明らかです。「読みやすい」とは内容が理解しやすいという意味なので、その場で“容易看懂dǒng・好懂・??jiǎndān易懂”などに直すよう言っておきましたが、後で百度でチェックすると“容易看的?”が結構ヒットするのです。仕方がないので、私のネイティブチェッカーに質 [続きを読む]
  • ほんとですねー
  • 相手の話に同調しての「ほんとですねー」を“真的zhēn de”と言えるでしょうか?結局は「そのとおり」という意味なので“?duì・就是jiùshì”で問題なく、他にも“可不是kěbushì・?得也是shuōde yě shì”など候補はたくさんあります。 “真”は“假jiǎ”「にせ・うそ」の反対語なので“真的”は本来は「うそではありません」というニュアンスです。しかし、相手の発言の後すぐに“真的”を挟むと、ふつう「ほんとですか [続きを読む]
  • 日中不可能表現のズレ
  • 昨日服を買いに行きましたが、買えませんでした。これを中国語に訳してーー*我昨天去?衣服,不?不能?。Wǒ zuótiān qù mǎi yīfu,búguò bù néng mǎi.“不能?”が引っかかります。だからと言って“?不到”も違和感があります。“没?”か、せいぜい“没?到”で良いのではないでしょうか。ここでの「買えませんでした」は不可能の体裁を取っていますが不可能のニュアンスは強くなく、「買いませんでした」だと意志否 [続きを読む]
  • 今さらだけど、類義語辞典はこれ
  • 『中国語類義語辞典』相原茂主編30年前、確か雑誌『東方』はまだ無料だったと思います。お金のない駆け出しの中国語講師にとってはとてもありがたかった。その誌上で連載されていた「類義語のニュアンス」というコラムがこの辞典の原点です。あれから長い年月をかけ、色々な過程を経て一昨年結実しました。以前から中国でも類義語関係の書物は出版されていましたが、私が知りたい情報が意外と少なく不満がありました。この辞典は日 [続きを読む]
  • 卵かけご飯
  • 日本人が「卵かけご飯」と聞けば、ほとんどはご飯に生卵をかけているイメージですね。 丼のようにご飯におかずをのせた食べ物は中国語で“盖(?)?gài(jiāo)fàn”と言いますので、“生?蛋shēng jīdàn”「生卵」をつけて“生?蛋盖(?)?”と訳せばいいと思います。世界でも鶏卵を生食するのは少数派で、中国語圏でも火を通すのが一般的ですから“生”をつけず“?蛋盖(?)?”だけだと下図のイメージになりますので注意しま [続きを読む]
  • 思い入れの違い
  • 「(…を)続ける」と言うとき、多くの学習者の発想は“??jìxù”にしかいかないようです。内容によって“?持jiānchí”も加えるといいと思います。??:単純に間断なく続けるという理性的言い方。?持:困難があってもがんばって続けるという情緒的な言い方。「中国語学習を続ける」でも“??学??xué Hànyǔ”と“?持学??”では思い入れが違うのです。ランキングサイトにエントリーしています。 していただけ [続きを読む]
  • 人気の“周”
  • 「週」の意味の“周”は改まった言い方のためか、“黄金周huángjīnzhōu・周末mò・周刊kān”「 ゴールデンウィーク・週末・週刊」のような熟語に使われ、話し言葉で曜日を言うとき、“周”はあまり使われず、“星期xīngqī・礼拜lǐbài”が多く使われました。ところが2000年あたりからでしょうか、例えば“周一yī・周二èr”「月曜日・火曜日」のような言い方が耳につき始めました。“星期・礼拜”と同じように言いますが、 [続きを読む]
  • スピーキングでの離合詞
  • 今回は瞬発力が必要なスピーキングで離合詞をどう扱ったらいいのか初歩的な考え方を解説します。“?面jiànmiàn”「会う」は「顔“面”を見る“?”」という動詞+目的語構造の離合詞です。「彼に会う」を中国語にするとき“*?面他”とは言えません。なぜなら“面”と“他”が目的語でダブってしまうからです。解決法は二つあります。①目的語を離合詞の間に入れる。?他(的)面.(彼の顔を見る→彼に会う)②目的語を前置詞で前 [続きを読む]
  • 思い出そう“都”の意味
  • 「この二つはどちらも日本製です」の「どちらも」は中国語でどう言うでしょう。はい、答えはすでに出ていますーー“都”です。?两个都是日本制造。Zhè liǎng ge dōu shì Rìběn zhìzào.“都”は「みんな」という意味だけではなく、例外がないことを表しますので複数なら二者でも使えます。しかし日本語は二者の場合はふつう「みんな」とは言わず「どちらも・いずれも」などと言いますので、ちょっとしたズレが生じているの [続きを読む]
  • 飛躍を避ける中国語
  • 午?在公司的食堂吃??Wǔfàn zài gōngsī de shítáng chī ma?(昼ごはんは会社の食堂で食べますか)この私の質問に受講生が以下のように答えました。我?公司没有食堂。不?高中的?候,我在食堂吃。Wǒmen gōngsī méiyǒu shítáng.Búguò gāozhōng de shíhou,wǒ zài shítáng chī.(私の会社には食堂がありません。でも高校の時は食堂で食べていました)文法的に何も間違いはありませんが、中国語のコミ [続きを読む]
  • マイ単語帳
  • 中国語のニュースを読んでいて“安卓Ānzhuō”という単語に出くわしましたが意味が分からない。辞書を引いても載ってない。ネットで調べると、なーんだOSのアンドロイドなんだー、こんなことも知らいなんて情けないと思いマイ単語帳にメモしておこうと開けてみると、一番上に書いてあるではないですか!情けない×2です。中国語のせんせーと言ってもこの程度です。ランキングサイトにエントリーしています。 していただけ [続きを読む]
  • 離合詞の辞書
  • 『中国語離合詞500』鹿琮世他編著 東方書店中国語の世界はやはり層が薄いのだと実感します。こういうちゃんとした書籍が品切れで手に入らないことが多い。まあ、売れなければ仕方ありませんが、PDFでもいいから出してほしい。在庫を抱える心配もないのですから。中上級学習者は、巻末の成分挿入表をコピーするだけでもいいかもしれません。講師は必読です。1990年出版でデータがやや古いので改訂版が欲しいところです。アマゾンで [続きを読む]
  • 離合詞ってなーに?
  • “散?一个小?sànbù yí ge xiǎoshí”「1時間散歩する」は変なのか? 理屈から言うと、時間量の“一个小?”は“散”のすぐ後に置いて“散一个小??”のはずなんですけど……結論から言うとアリのようです。コーパスを見てもむしろ“散×个小??”はほとんどヒットしません。“??kāichē”「車を運転する」のような動詞+目的語の動詞を離合詞と呼びます。“??”のように合わさっている状態が「合」、“?一个小??” [続きを読む]
  • 歩を散らして散歩する
  • *我?天散散?一个小?。Wǒ měitiān sànsanbù yí ge xiǎoshí.(私は毎日1時間散歩します) “散?”は「歩を散らす」という動詞+目的語の構造で、動詞の“散”を繰り返し“散散?”として「ちょっと散歩する」になります。“看看?kànkanshū”「ちょっと本を読む」と同じ構造です。せっかく「ちょっと」とアバウトに言っているのに、後から「1時間」なんて付け加えてはいけないのだそうです、中国語は。ですからーー我? [続きを読む]
  • 初心にかえると道が開けるかも
  • 単語レベルなら問題ないが、短文を読むと声調が不安定になると言う人の中に、実は声調の規範ができていない人が何割かいます。声調の規範とは2音節の組み合わせ、つまり四つの声調に軽声を加えた20通りの組み合わせです。もしかしてと思われる方は、模範音声を探してご自分の録音と比べてみてください。人によってはこういう現象もあります。例えば、“一个客人yí ge kèrén”「一人の客」をネイティブが口語で速く言うと“ge” [続きを読む]
  • 障害に関係する言葉
  • ネット調べでは、“dumbbell”を「唖鈴 アレイ」と訳した日本語から中国語の“??yǎlíng”になったようです。「ダンベル」も「アレイ」も、日本語のカタカナだと、書いても読んでも元の意味が分からなくなってしまいますが、中国語だと漢字のみなので書くともろに出てしまいます。さらに言うと、どうも中国語圏では障害に関係する表現に対して無頓着な感じを受けます。《?巴新娘yǎba xīnniáng》「おしの花嫁」2005年という [続きを読む]