SCせんせー さん プロフィール

  •  
SCせんせーさん: SCせんせーの中国語なんでもノート
ハンドル名SCせんせー さん
ブログタイトルSCせんせーの中国語なんでもノート
ブログURLhttp://sckobe.exblog.jp/
サイト紹介文中国語講師SCせんせーこと森川寛の言いたいこと満載ブログ
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供265回 / 365日(平均5.1回/週) - 参加 2006/12/01 15:00

SCせんせー さんのブログ記事

  • 我姓什??
  • 中国語圏では相手の名前を呼ぶことが敬意を伴った挨拶になります。例えば王社長への挨拶は“王?Wáng zǒng”と一声かけるだけでも構いません。いろんな集まりでよく一緒になる年下のネイティブ先生は、私が“×老?lǎoshī”と挨拶しても、いつまでも“你好”としか言ってくれません。朗らかでとても好きな先生なのですが、名前を呼んでくれないのがちょっとシャクなのである日こんな挨拶をしました。×老?!我姓什??×lǎos [続きを読む]
  • 間違い小ネタ集 7
  • ①「生きる」誤:生 shēng正:活 huó基本的には“生”は「生む・生まれる」です。“生”の後“死sǐ”まで“活”が続きます。“生・活ーー活ー→死”②日本を訪れた観光客に「日本の印象はいかがですか」誤:日本的印象怎???正:?日本的印象怎???Duì Rìběnde yìnxiàng zěnmeyàng?“?”「…に対して」はなくても通じますが、ないよりはあった方がいいですね。ランキングサイトにエントリーしています。 し [続きを読む]
  • カリッとかポロッとか
  • 食べ物の形容としての“脆cuì”と“酥sū”はどう違うのか、ちょっと比べてみましょう。脆:カリッ.パリッ.サクッ.油で揚げたものが多く、画像を検索するとスナック菓子がすぐにヒットします。私が“脆”と最初に出くわしたのはピーナッツの形容でした。さらにリンゴやナシにも使われます。酥:ヤワッ.ポロッ.パラッ.柔らかめの食感で、かじるとかけらがポロッとこぼれ落ちる感じ。台湾の“?梨酥fènglísū”は有名ですね [続きを読む]
  • 誕生祝いをする
  • “?年guònián・??jié・?生日shēngrì”「正月・祝日・誕生日」などの“?”は、単純に「過ごす」よりむしろ「祝う・楽しむ」というニュアンスが強いのです。具体的には、そのセレモニーやイベントを行うということになります。“?春?Chūnjié”と言えば、爆竹鳴らしたり部屋を飾りつけたり一家団欒でご馳走を食べたり縁日に出かけるなどなどの一連の決まり事を行うことを指します。?孩子?生日gěi háizi guò shēng [続きを読む]
  • “哪儿/哪里”と“什?地方”の使い分け
  • “哪儿nǎr/哪里nǎli”と“什?地方shénme dìfang”はどちらも「どこ」という意味です。しかし、“哪儿/哪里”が単純に場所を尋ねるのに対し、“什?地方”は少し具体的に「どんな場所」かを尋ねるニュアンスが加わります。以下のような簡単な会話で使い分けのポイントを押さえてください。どこで待ち合わせるかを決めるときはまずこんな感じから始まります。A:我?在哪儿?面? Wǒmen zài nǎr jiànmiàn?(どこで待ち合 [続きを読む]
  • “中国通”と褒められたらどう返す?
  • ちょっとお遊びです。你真是中国通啊!Nǐ zhēn shì Zhōngguótōng a!(ほんとうに中国通ですね)こんなふうにおだてられたらどう返しましょうか。我不是中国通,是中国迷。(中国通ではなく、中国マニアです)“迷mí”は以前はやや悪い意味で使われていたように記憶しますが、最近は“歌gē迷・影yǐng迷”「ファン」のように普通に使われていますね。中国のいろんなことをよく知っているという文脈から“中国通”と褒めら [続きを読む]
  • 間違い小ネタ集 6
  • ①「ご近所さん・隣人」誤:?居人 línjūrén正:?居中国語の“?居”は「隣近所」だけではなく「隣近所の人」の意味もあるので“人”を付ける必要はありません。②「幼稚園に子どもを迎えに行く」誤:去幼儿园迎接孩子    qù yòu'éryuán yíngjiē háizi正:去幼儿园接孩子間違いとまでは言えないかもしれませんが、“迎接”は書面語的な硬い言い方なので子どもに使うのはさすがに大げさです。“迎接外?wàibīn”「 [続きを読む]
  • “趟”はつまり片道なのか往復なのか
  • ネットを見ていると、“趟tàng”が片道なのか往復なのかネイティブでも判然としていない様子です。現代漢語詞典も第6版からはっきり往復という記載になっていますが、第5版までは明記していませんでした。片道か往復かが曖昧でも“回国一趟huíguó yí tàng”は「一時帰国」なのです。それは「一回/ちょっと帰国する」と考えても分かると思います。それならば“回国一次cì”と言ってもいいはずですね。結局「一時帰国」になり [続きを読む]
  • 一時帰国なので戻ってきます
  • 駐在や留学などで中国語圏に長期滞在している人は、一時帰国する時こんなふうに同僚や友人に告げるのでしょうか。我打算8月回国一趟。Wǒ dǎsuan bā yuè huíguó yí tàng.(私は8月に一時帰国するつもりです)量詞の“趟”をこのように使うと往復を表すことになります。“一趟”は「一往復」ですから“回国一趟”は「一時帰国」となるわけです。もし“回国”だけだと場合によっては完全帰国と思われるかもしれません。“回国 [続きを読む]
  • 発音修正の手順
  • 学習歴1年前後からの初級音読では以下の手順で発音を修正します。①問題があればストップをかけ、箇所を指摘せず再読させる。②問題箇所を指摘して再読させる。このとき何がどう悪いか具体的には言わない。③問題箇所が何がどう悪いか具体的に言って再読。例えば第3声で読むべきを第2声になっているというように。④模範を示して後についてリピート。①から④の順にチェックすることによって症状のステージを把握しながら修正を加 [続きを読む]
  • どうして“*女?子”と言わないの?
  • 中国語の“子zǐ”には「男」の意味にしか解されないものがあります。“独生子dúshēngzǐ”「一人っ子」は必ず男です。女の一人っ子は“独生女nǚ”と言わなければいけません。もし政策などで総称を言うなら“独生子女”とします。「孫」もそうです。“?子sūnzi”と言えるのは男の子だけで、「孫娘」は“?女”になります。「女の子」が“女孩子háizi”だからって“*女?子”はダメです。“孩子”の“子”は単なる接尾辞で実 [続きを読む]
  • “有/没有”+名詞+動詞句 Part2
  • この構文は“有??yǒu huà shuō”「(言う)話がある」・“没有机会去méiyǒu jīhuì qù”「行く機会がない」など単純なものから、以下のようにやや複雑ものまで応用範囲が広いのです。王老?,我有一个??想跟您?教一下。Wáng lǎoshī,wǒ yǒu yí ge wèntí xiǎng gēn nín qǐngjiào yíxià.(王先生、少しご教示いただきたい問題があるのですが)“??”「お伺いします」だけでなく、このように長めに言った [続きを読む]
  • “有/没有”+名詞+動詞句 Part1
  • 「…をする時間がない」は以下の二通りの言い方が考えられます。①我没有??做作?。 Wǒ méiyǒu shíjiān zuò zuòyè.(私は宿題をする時間がありません)②我没有做作?的??。(私は宿題をする時間はありません)スタンダードは①の語順です。普通は「時間がない」ことが主眼なので、この場合“没有??”を先にドーンと言い、後から「…をする」を補うという感じで捉えてください。②は比較対象があるときの語順です。 [続きを読む]
  • 間違い小ネタ集 5
  • ①「食事のとき」誤:吃?的? chīfàn de shí正:吃??“吃??”は“?”の声調が狂ったりすると通じない恐れがあるので、初級学習者には“吃?的?候shíhou”がオススメです。“吃?之?zhī shí”というのもありますが、書面語的なのでオススメしません。②「私は政治にとても関心があります」誤:我很有?心政治。Wǒ hěn yǒu guānxīn zhèngzhì.正:我很?心政治。日本語の「ある」に引きずられて“有?心”と言っ [続きを読む]
  • 能率の“能”、そして“可以”
  • “醉酒zuì jiǔ”「酒に酔う」という“xiàngshēng”「漫才」の冒頭です。甲:会喝酒??Huì hē jiǔ ma?乙:您?我?干?呀?Nín wèn wǒ zhè gànmá ya?甲:我?客。Wǒ qǐngkè.乙:是啊!Shì a!甲:我?你喝酒。Wǒ qǐng nǐ hē jiǔ.乙:?位倒是好意。Zhèi wèi dàoshi hǎoyì.甲:您一?能喝多少酒?Nín yí dùn néng hē duōshao jiǔ?乙:哎,我只能喝四两。Ài,wǒ zhǐ néng hē sì liǎng.甲: [続きを読む]
  • 変なところで休まないでね
  • 中国語を何年か学習すれば“有・是・也”なんて誰しも言い慣れて、音読や会話で無意識に発音できますね。ところが前後がやや難しいと、その後に意味なくポーズを置いてしまう傾向があります。①2018年有//足球世界杯。Èr líng yī bā nián yǒu//zúqiú shìjièbēi.(2018年にサッカーワールドカップがあります)②他?是//清?大学的学生。Tāmen shì//Qīnghuá dàxué de xuésheng.(彼らは清華大学の学生です)“有 [続きを読む]
  • 野菜を育ててはいけないのですか⁈
  • 家庭菜園をしている受講生が“*?蔬菜yǎng shūcài”「野菜を育てる」という中国語を口にしました。ちょっと違和感があったので後でコーパスを見ると“?”はどうもダメで“?zhòng”なら言えるようです。さらに調べると“黄瓜huángguā・苹果píngguǒ”「キュウリ・リンゴ」なども同じ結果でした。でも、ご存知の通り“?花huā”「花を育てる」はふつうに言いますね。そんなこんなから考えるとこうなります。“?”+食用植 [続きを読む]
  • 間違い小ネタ集 4
  • ①「兵庫駅は通過します」誤:兵?站通? Bīngkùzhàn tōngguò正:兵?站不停? bù tíng chē日本語の「通過」はふつう電車・バスなどが駅や停留所に止まらずに通りすぎることですが、中国語の“通?”はあるルートを通るという意味なので“兵?站通?”は「兵庫駅は通る」という意味にしかなりません。②概略は知っているという意味の「だいたい知っている」誤:大概知道 dàgài zhīdao正:知道大概副詞の“大概”は推測 [続きを読む]
  • 自転車と自動車とタクシーとバス
  • ひと昔前、中国語で“有?yǒu chē”と言えば「自転車を持っている」という意味でした。近年はモータリゼーションの急激な拡大により“?”の代表が自動車に移行したため、「自動車を持っている」を“有?”と言い「自転車を持っている」は“有自行?zìxíngchē”と言わなければならなくなりました。数の多いものが勝ちです。すると、正式名称として使われる以外、日常会話で必要度が下がった語が出てきました。“汽?”「自動 [続きを読む]
  • 見逃されやすい発音の癖
  • “ji・qi・xi”がそれぞれ“zhi・chi・shi”になる癖を持っている人は少なくありません。中上級学習者で、他の発音はきれいなのにここだけが悪い事例を何度か見てきました。微妙な違いなので意外と通じたため見逃されてきたのかもしれません。初期に“ji?zhi”“qi?chi”“xi?shi”を、舌端の位置を確認しながらしっかり区別する練習をすると予防できます。“ji・qi・xi”の舌端は下の歯茎、“zhi・chi・shi”の舌端は上の歯茎 [続きを読む]
  • 再び“听不懂”と“没听懂”の違い
  • こういう言い方なら相手の発言に対して“听不懂”で問題ありません。你?才?什????的内容,我听不懂。Nǐ gāngcái shuō shénme? fùzá de nèiróng,wǒ tīngbutǒng.(さっき何を言ったのですか。複雑な内容だと私は聴き取れません)“??的内容”を加えると聴き取れない対象が理由とともに限定されます。ポイントは“你?得??Nǐ shuōde fùzá”「あなたの言い方が複雑だから」のように相手に責任を押しつけず [続きを読む]
  • 許される「私は高校の先生です」
  • 我是高中老?。Wǒ shì gāozhōng lǎoshī.(私は高校の先生です) “老?”は尊称なので、本来なら職業名の“教?jiàoshī”と言うべきなのですが“我是老?”もある程度許容されています。特に小学校低学年の子どもに対して“老?姓王xìng Wáng”「先生は王といいます」のように自己紹介することもあります。これは日本語でもありますね。許容ついでにもう一つ。レストランなどで“您几位?Nín jǐ wèi?”「何名様ですか [続きを読む]
  • 可能補語への飛躍を避ける
  • *昨天我去?衣服,不??不到。Zuótiān wǒ qù mǎi yīfu,búguò mǎibudào.(昨日服を買いに行きましたが、買えませんでした)やはりこの例文は成立しないようです。“?不到”は物がなくて買うことが「できない」という意味を表していますが、突然「できない」と言われたら聞く側は面食らいます。内容が飛躍しないよう、少しことばを足して状況を説明しなければなりません。昨天我去?衣服,不?在大阪?不到我想?的款式 [続きを読む]
  • “听不懂”と“没听懂”の違い
  • 先生や友達に中国語が聴き取れない状況を伝えるなら“没听懂”を使いましょう。もし“听不懂”を使うと以下のようなニュアンスになってしまいます。你?才?什??我听不懂。Nǐ gāngcái shuō shénme ,wǒ tīngbutǒng.(さっきから何を言ってるんですか。私は聴き取れないんですよ)“听不懂”は理解不能を表しているため、それを相手に直接伝えると諦めや不満などの感情を相手にぶつけることになりかねません。単純な事実 [続きを読む]
  • 黄色の服
  • “好朋友hǎo péngyou”「いい友達」のように一音節の形容詞が名詞を修飾するときふつう“的de”を入れません。“的”を入れて“好的朋友”にすると、他の何かと比較するようなニュアンスを持ちます。どちらも正しい中国語ですが、一音節の形容詞の後に“的”なしが正、“的”ありが副と考えましょう。“好朋友”ぐらいは言い慣れていますから難しくはないですが、「汚れた服」をとっさに“?的衣服zāng de yīfu”と言ってしま [続きを読む]