|
- 2009/09/04 21:35最強の例文集(妄想扁)
- 以下の書物から例文のいいとこ取りをしてワードで例文集を作る壮大な計画を妄想中。この本たちを見ているだけで「鼻の下が伸びる伸びる」(笑)たぶん、1年か2年かかるプロジェクトだと思う。では、鼻の下のびのび本をご紹介!最新日米口語辞典 増補改訂版¥3,990Amazon.co.jpデータベース4500 完成英単語・熟語/荻野 治雄¥1,040Amazon.co.jp日常英会話5000/岩村 圭南¥2,520Amazon.co.jp基礎からの英作文パーフェクト演習 改訂 [続きを読む]
-
|
- 2009/09/04 20:46例文暗記。
- データベース4500 完成英単語・熟語/荻野 治雄¥1,040Amazon.co.jpこのシリーズの5500を本屋で立ち読み。この本に掲載されている1755の例文を完全暗記したら、自分の英語力にどのようなプラスの地殻変動がおこるだろう!と想像したら、わなわなと震えが止まらなくなり(ウソ)I bought this book on the spur of moment!いや、マジ、それを実行したら、革命に等しいことが英語力に起こるに違いない。ワナワナ(((゜д゜;))) [続きを読む]
-
|
- 2009/09/04 13:591円玉。
- 必修英文問題精講/宇佐美 光昭¥1,155Amazon.co.jpさきほどラーメン屋さんで注文を待っている間、生徒にメールを打った。「こんにちは。今日夕方あたりいかがですか?」。まだ返事はないが、恐らく生徒くんは夕方拙宅に来るだろう。そのことを見越して、上掲の参考書から教材を作成しておいた。今日はこの本から英文を拝借して授業を進める予定。ラーメン屋と書いた。今日、すっかり常連になったこの店ののれんをくぐったのには、 [続きを読む]
-
|
- 2009/09/04 09:48精神的に・・・
- ちょっと立て込むとすぐにいっぱいいっぱいになってしまう。(When things are little bit hectic, I feel things are getting too much easily)上手に息抜きしないと・・・(I sould find how to let off steam)ぼくは精神的に本当に弱い(I'm really weak mentally.)(裏)昨日、山田詠美さんの『無銭優雅』を買いました。いままでノンフィクションしか読まなかったわたしですが、小説というジャンルは心のビタミンCになりそうな予 [続きを読む]
-
|
- 2009/09/03 10:54大目玉を食らった。
- 今朝、店のオーナーから大目玉を食らった(苦笑)家庭教師が週七日になって、加えてコンビニも週6日ある。学業を優先させなければならないのに、二番手、三番手に足を引っ張られている感じがしないでもない。それで「月曜の午後はシフトから抜けさせてください」と店長にお願いしていた。店長がそれをオーナーに伝えたところ、「これは看過できない!!」と思ったらしい。オーナー:「ゴンくん、月曜やめるんだって?」ゴン: [続きを読む]
-
|
|
- 2009/09/02 15:55TIME。
- デイヨミの購読を打ち切り、TIMEの英語の多読・耽読・熟読に英語力の涵養を賭けることにした。いま、最新号に掲載されている、先日他界されたケネディ上院議員に関する長文記事を「ウォー」っと読んだが、脳に心地よい「負荷感」を感じている。語学力を伸長させるには、やはり、身の丈を少し上回る硬質で難易度の高い素材と格闘するというプロセスを必然としているような気がする。(今回の記事はTIMEのなかでは非常に読みやす [続きを読む]
-
|
- 2009/09/02 10:28アメリカ人ブログ。
- 毎日、複数のアメリカ人のブログをチェックし勉強になりそうな記事を一つ選んで、プリントアウトして、穴あけパンチで穴を開け、ファイルに納め、読んで、なるほどな英文には赤でアンダーラインをしています。日課になりました。今日は次のブログの記事をプリントアウトしました。ついでにこのブログに読者登録もしました。いきなり見知らぬ外国人に読者登録されて本人が怒らないか不安ですが・・・このかたは、アメリカ合衆国ボス [続きを読む]
-
|
- 2009/09/01 16:10media outlet
- アメリカ人の筆によるブログを収集していて、まあまあ集まってきた。今日なかなかためになるあるニュヨーカーのブログを発見し、読んで見たが、極めて平易な英文で綴られており、英文でブログを書いているわたしとしても、「なにも気負わず楽な英語で書けばいいんだ」と教えられる。で、このブログで一つ自分にとって真新しい表現に出会ったのでご紹介まで。I routinely visit my local media outlet online.media outletとはなん [続きを読む]
-
|
- 2009/08/31 09:40ゴンくんは土台がない。
- ここ1ヶ月、ある理由から教会に行っていない。そしたら、昨日たまたま教会の宣教師さんに会った。次のような言葉を言われた。「ゴンくんの心には土台がない。」ご説ごもっともなので、とくに反論はしなかったが、内心やや動揺を覚え、またくやしい気もした。ぼくは極めて情緒未成熟な親に育てられ、そんな未熟な親に媚びへつらって生きてきたために、こころに土台を据えることができなかった。ある人には、「ゴンくんには自分がな [続きを読む]
-
|
- 2009/08/30 04:53苦手な人がいる。
- 通学する英会話学校のクラスにいる、どうも気に入らない人とどう付き合うか?について、英文ブログに書きました。よろしかったら読んでみてください!リンクはこちらIt's time to learn [続きを読む]
-
|
- 2009/08/29 19:48ちあきなおみ「喝采」
- 映像がわたしのイメージとは全く違いますし、歌い方もわたしのCDと全然違うので、わたしが聞いて欲しい喝采とは若干違いますが、それでもこれは名曲中の名曲です。生きていると、辛いこと悲しいこと、やりきれないこといっぱいあるけど、にんげんってそれでも前を向いて生きていかなければならないって勇気付けられます。ちあきさんも、辛いことがあっても幕が開けば、恋の歌を歌わなければならなかったのですね。 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/29 17:31irregular pulse
- 朝から不整脈が収まらない。「夕べの紅顔、朝(あした)には白骨となす」という言葉もある。わたしは、全く紅顔ではないが、朝には冷たくなっているかもしれない。などと不安を募らせている。 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/29 05:15終身雇用、TIMEの英語。
- TIME, (Aug, 31,2009)A New Deal よりAt the same time, younger Japanes
e are crowded out of the workforce by graying incumbent in cradle-to-g rave employment.ゴン訳: 同時に、終身雇用制度によっ て在職し続ける年配の連中によって、若い日本人が 労働力人口から押し出されているのです。この赤い 字にしたcradle-to-grave employmentという表現が面白いと思 いました。これは「終身雇用」のことを指している 表現と思われます [続きを読む]
-
|
- 2009/08/28 12:05平易な英文で和訳練習。
- 平易な英文で和訳の練習をしてみます。To treat a cat a
s one would a dog is entirely unreasonable.They have nothing in common beyond four legs and a tail and a liking for a warm, comfortable rest ing-place. Dogs learn to obey, not perhaps because they are more intel ligent than cats,but because they are capable of obedience.ゴン訳 猫を犬を扱うように扱うのは全く理に適っていない 。犬と猫との間には、四本の [続きを読む]
-
|
- 2009/08/28 10:38Malaria parasite.
- Malaria parasites "resist drugs"From BBC (May 2009)They say
the trend in western Cambodia has to be urgently contained because ful l-blown resistance would be a global health catastrophe.full-blown: ha ving all the characteristics of sthIt urged drug firms to stop selling artemesinin on its own to in order to prevent resistance building up. to in order toの部分が誤植なのだろうか?それよりも [続きを読む]
-
|
- 2009/08/28 05:13Danny Boy
- 大好きな曲です。わたしは、ビル・エヴァンスのブルーノート風ピアノソロ版を持っていますが、そちらも珠玉の作品です。 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/27 15:48I need medication&meditation.
- みなさん、こんにちは。わたしの持っている英文ブログに、最近のわたしの薬物療法との関わりなどメンタルヘルスに関する記事をアップしましたので、お暇なときにでもご覧になっていただけたら幸いです。リンクはこちら→I need medication&meditation. [続きを読む]
-
|
- 2009/08/27 14:03健康不安。
- 昨日病院で血圧を測ったら、上が155、下が70だった。医師は下が低いから大丈夫ですよ、と言うが、155は高すぎだと思う。それから、安静時でも心拍が早い。体力もかなり落ちている。度重なる強度のストレスとストレスから来る過食で健康被害を被ったのだろう。食生活の見直しと軽度の運動の継続。これが喫緊の課題。これから、30分ほど歩いてきます。 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/26 17:24CNNトラベル・ガイド
- CNNトラベル・ガイド【CNNライブCD+新書判テキスト】100万語[聴破]CDシリーズ2¥1,260Amazon.co.jp過去にCNNで放送された「旅行ガイド」ものの放送が42分詰っているのがこのCD。今日、一時間、集中して聞いたり、聞き流ししたりしたが、結論としては、「何言ってるかわからん!」。ぼくは、たとえば、ヒラリー・クリントンのオーディオブックとかなら、まあまあ聞き取れるのですが、つまり、平易なそしてきちんとした英文 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/25 21:54表現メモ。
- 表現メモ。the most important thing in keeping tensions with China
from escalating "is for the prime minister to refrain from visit ing" the shrine.(The Japan Times, May 28, 2005)ゴン訳:中国 との緊張関係がエスカレートするのを防ぐ最も重要 なことは、首相が靖国を参拝しないことだ。keep ・・ ・from 〜ing :・・・が〜しないようにする。こうい う表現を英作文でさりげなく使えるようになりたい ものです。 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/25 15:20とろん。
- 教育改革の国際比較¥4,410Amazon.co.jp「教育制度論」のレポートを書くために、この本を読んでいたが、次第にとろんとしてきた。そして段々意識が薄れていった。気が付いて時計を見ると、(ノ゚ο゚)ノ2時間すやすやしてしまっていた。あ〜、もうこんな時間!身支度を整え、そろそろ家庭教師に出発せねば。4時半の電車に乗って、5時半から授業が始まり、正味2時間の授業なのに、帰宅は9時を過ぎる。効率の悪い仕事だな〜。なんで [続きを読む]
-
|
- 2009/08/25 10:45意味不明。
- この問題が意味不明です。I'm awfully sorry, but I had no alternative. I simply( ) what I did.?had to do ?have had to do ?must do ?ought to have done(関東学院大)正解が?というのは選べましたが、この文の意味、おかしくないですか?訳はこうなっています。「大変申し訳ありませんが、ほかに選択肢がなかったのです。私はただ、自分のやったことをしなければならなかったのです。」「自分のやったことをし [続きを読む]
|
- 2009/08/24 07:23なるほど英英辞典。
- やはり英和辞典では分からないその言葉の「実情」がある。ためしに、amidという単語を引き比べてみる。英和辞典では、「〜のまんなかに」とか「〜の最中に」などがでてくる。そして私の電子辞書に入っているOXFORD現代英英辞典ではつぎのような記載がある。amid in the middle of or during sth, especially sth that causes excitement or fearこの記述から、amidというのは、「興奮や恐れを引き起こす何かの最中に」という文脈 [続きを読む]
-
|
- 2009/08/23 12:15eat frugally第三弾!
- テキサス州の農家のご婦人がEat frugallyについて記事を書いていますので、ご紹介します。リンクはこちら→How to Eat frugally [続きを読む]
-
|
- 2009/08/23 08:10訂正eat frugally
- 昨日の記事で、eat frugallyという表現は、きっと、「粗食に徹する」というような意味だと推測する旨書きました。しかし、Facebookでネイティブにwhat does "Eat frugally" mean?と質問したところ、あるアメリカ人の方が、"Eat without spending a lot of money"と回答してくれました。お金をあまりかけない食生活のことなのですね。訂正します。でも・・・お金をかけない=美食ではない=粗食 という風にな [続きを読む]
-
|