カッチー さん プロフィール

  •  
カッチーさん: 失敗からの基礎英文法
ハンドル名カッチー さん
ブログタイトル失敗からの基礎英文法
ブログURLhttp://eigobunpou.blog.shinobi.jp/
サイト紹介文中学英語基礎レベルの誤文訂正で英文法を分かりやすく解説しています。
自由文メルマガ「失敗から学ぶ英語文法の基礎」も配信していますので、ヨロシクお願いします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供15回 / 365日(平均0.3回/週) - 参加 2008/07/31 16:51

カッチー さんのブログ記事

  • 〜が得意だという英語表現
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「トムはコンピュータが得意だったので、すぐにそのハッカーを見つけることができた。」Tom was so good at computers that he was able to find the hacker soon.世界中にはたくさんのハッカーがいるのでしょうが、個人が狙われれば、ひとたまりもないでしょうね。今まさにランサムウェアーが広がっているようようなので、気を付けましょう。さて、今回の例文ですが、 [続きを読む]
  • 新品同様
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「その中古車は新品同様に見えたが、欠陥品だった。」The secondhand watch looked new thing same, but it was a lemon.ネットオークションでもたくさんのまがい物が売られているので、そういった物に騙された方も多いのではないでしょうか。さて、言えそうでうまく言えない英語はたくさんあると思います。今回の場合は「新品同様」という表現です。簡単な単語だけで [続きを読む]
  • introduce の意味と使い方
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「約130年前、誰が日本人にテニスを伝えたのでしょうか。」Who introduced Japanese people tennis about 130 years ago?テニスが日本に伝わったのは約130年前のことらしいです。全豪4回戦での錦織圭選手の敗退は残念でした。それよりもフェデラーの復活には驚きを隠せませんでした。さて、introduce を使った英文は以前にもここで違って意味で扱ったことがあります。 [続きを読む]
  • 新年の夢は
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「元旦に億万長者になる夢を見たのかい。」Did you dream to become a billionaire on New Year’s day?こんなラッキーな夢を見られるといいのですけどね〜。皆様の元旦の初夢はいかがでしたか。昨日1月16日の夢は、素晴らしく美しい光景が広がる空を眺めていると、急に場面が変わって、何か高い建物が崩壊し、灼熱の炎に包まれて、皆死んでしまうのではないかと [続きを読む]
  • チェックアウトという英語
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「大統領は7時くらいにホテルをチェックアウトしました。」The president checked out the hotel at about seven.お隣の国の大統領が弾劾裁判を受けることになりましたね。彼女が辞めたとしても、どうせ次に大統領になる人物もまた反日の先導者でしょうね。さて、今回は日本語でもよく使う表現の一つです。しかし、これは正式には正しい言い方にはなっていません。この [続きを読む]
  • 人間の歳で言えば
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「人間の歳で言えば、その動物は100歳くらいです。」If you say human age, the animal is about 100 years old.若く見られることは良いことですが、何よりも健康であることが一番ですね。さて、今回の英文では前半部分が少しおかしな言い方になっております。このまま言っても、会話の流れなどで理解はしてもらえるでしょう。でも、なんとなくおかしな部分にポカンと [続きを読む]
  • 席につく、座る 英語表現
  • 「私たちは席につき、新しい魚市場の話を聞いた。」We seated and heard about the new fishing market.近くに住んでいない人たちにとってはあまり関係のない話かも知れませんが、築地市場の移転問題が毎日のように取り上げられていますね。何事も問題の解決は早くしてもらいたいところです。さて、今回の英文にも問題があるのでよく見てみましょう。ただ、高校レベルの部分があるのでちょっと難しいかも知れません。このままでも [続きを読む]
  • 日本語と英語の感覚の違い
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。A: この双眼鏡を借りてもいいですか。Could I borrow this binoculars? B: ああ、いいですよ。Oh, yes, you could.今回は2人の会話文にしてみました。このままだと、会話としては少し問題を感じる場合があるでしょう。ただ基本的な事なので、それほど難しくはないと思います。2か所ほど訂正したいところがあるのですが、なんとなく分かるのではないでしょうか。■それ [続きを読む]
  • matchの意味と使い方
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「この家は私たちにあっていると思わない。」Don’t you think that this house matches with us?外来語には、その使い方に注意しなければならないものがたくさんあります。言葉というものは完全な言い方でなくとも伝わることがあるので、この英文のままでも通用するでしょう。しかし、できるだけ正しく伝えるのは相手に対して、親切な応対でもあるでしょう。■そ [続きを読む]
  • 毛が抜ける
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「夏になるとよく毛が抜けるだよ。」I lose my hairs a lot in summer.台風もあっちこっちして、なんだか大変な夏ですね。さて、今回の英文もまた、このままで十分に通じます。十分通じるので会話でもあまり指摘されることはないでしょう。出川イングリッシュよりもはるかにましですよ〜。ただ、習慣的な言い方であったり、今の文法ではこの言い方には少し間違いがある [続きを読む]
  • 計画、予定の英語表現
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「ジェニーと僕は今年の夏には予定があるんだ。」Jenny and I have a plan for this summer.今回の英文なのですが、旅行にちなんだものを選んでみました。これは文法的には間違いがいのない形にはなっています。ただ、習慣的な言い方として少し問題があります。この英文なら誤解されることもあまりないかも知れませんが、訂正できるならそれに越したことはないでしょう [続きを読む]
  • too がある時の語順の変化
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「多くの人は、イギリスがEUから離脱するという決定はあまりにも問題だと思っている。」Many people think that the UK’s decision to leave EU is a too big problem.国民投票によって、イギリスがEU(欧州連合)から離脱するという決定がなされましたね。ただ実際に離脱するかどうかは分からない状況のようです。さて今回は、時事的なお話に触れていますので、 [続きを読む]
  • 情報 ウェブサイト 英語で表現
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「彼の経歴に関するたくさんの情報をそのサイトで見ることができます。」You can find a lot of informations about his career in the website.特に政治家は見た目や人気度だけで判断すると、大変な事になるので、自分なりに判断材料を探したいものです。英ショックも国民の感情論が引き起こした悲劇となりそうです。さて、今回の英文ですが、このままでも通じるので [続きを読む]
  • be born の意味と使い方
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「たぶん舛添さんは火星人の家庭から生まれたんだよ。」Probably Mr. Masuzoe was born from a Martian family.厚顔無恥とも言うべき舛添知事には無性に腹が立って仕方がありません。あの詭弁のオンパレードには、開いた口がふさがりませんよね。さて今回の英文ですが、このままでも通じますし、本気で言っているかどうかは別として、“ある意味”誤解するよ [続きを読む]
  • と言われている 英語表現
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「私はよくその政治家にそっくりだと言われます。」I’m often said that I really look like the politician.世の中には自分に似ている人が3人いるとか言われますが、皆さんはどなたか有名な方に似ていますでしょうか。さて、今回の英文は、文法的には全く問題がないのですが、会話では普通あまりこんなようには言わないというものです。訂正しなくても通じます [続きを読む]
  • 一言多い
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「スポーツの話になると、彼女はいつも一言多いのよ。」When it comes to sports, she is always one word many.2位に勝点で10点差を開け奇跡的とも言えるレスターの優勝でしたね。岡崎選手の得点は少なかったものの、泥臭い攻撃が今回の奇跡へと繋がったようです。こういうチームは、得てして次年度は不調に終わることが多いと思いますが、来季も奮闘してもらいたいも [続きを読む]
  • other と kind
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「そういった被災者は他にどんな救援物資を必要としているのですか。」What the other kind of aid supplies do those victims need?熊本や大分などで大きな地震が多発し、多くの被災者(victim)が避難生活を余儀なくされている状況が続いています。私の住む鹿児島県でも、その余波が少なからず影響を及ぼしています。救援物資(aid supply)もなかなか届きにくいようで、 [続きを読む]
  • a few などの使い方
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「これらのいくつかのキノコは食べられませんよ。」You can’t eat these a few mushrooms.春にも色々なキノコが生えてきますが、毒を持つものも多いので気を付けてください。さて、今回の英文ですが、日本語の語順に惑わされうまく英語の形になっていません。また、これを訂正する時には、1つ必要な単語があります。■それでは、あなたなら最初の英文をどのよう [続きを読む]
  • it is 形容詞
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「こんな時にヨーロッパに行くなんてあいつは馬鹿だよ。」It’s stupid for him to go to Europe at a time like this.中東だけでなく、ヨーロッパでもテロが続いています。こんな時に(at a time like this)そういった場所に行くのは、やはり怖いものがありますよね。さて、今回の英文には、あまり中学では習わない英文法が含まれています。と言っても、それほど [続きを読む]
  • near の使い方
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「花粉症の薬を買いに近くのドラッグストアに行ってきたよ。」I’ve been to a near drugstore to buy a medicine for hay fever.今年も花粉症(hay fever)を持っている人には、本当に嫌な季節となっています。さて、少し英文が長くなると間違い箇所を探すのも大変です。そういった場合には、何度もしっかり声に出して言ってみると時に間違いに気付くこともあるも [続きを読む]
  • 動詞と間違えやすい単語
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「彼らは平和に暮らすためにその国境を越えなければならなかった。」They had to across the border to live in peace.シリアなどの国々では内戦が続き、多くの難民が国境(border)を越えて隣国に流れ込んで来ていますね。北朝鮮のキム馬鹿ジョンウン独裁政権による恐怖政治も許せません。本当に平和を祈るばかりです。さて、このままでも理解してもらえないことはない [続きを読む]
  • お願いする時の表現
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「このドローンの動かし方を教えてくれませんか。」Will you tell me how to move this drone?少し前まではdrone と言えば軍事目的で使われる物でしたが、今ではいろいろな形態で商用や個人でも広く使われていますね。ドローンレースという、一つの競技になっているのも驚きです。さて、今回の英文には訂正したい箇所が2つあります。ただ、状況によっては、このままで [続きを読む]
  • 今から〜年後
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「今から10年後に、あなたには5人の子どもができます。」From now ten years after you are going to have five children.占いを信じることはなくても、多少気になることはありますよね。でも、未来は自分で作っていくものです。英語も自分の努力次第ですから、頑張って続けていきましょう。さて、会話においては、この英文でも通じないことはないでしょう。ただ、 [続きを読む]
  • 映画のワンシーン
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「僕の初夢は映画の一場面みたいだったよ。」My first dream of the New Year was like a scene of a movie.今年の初夢はいかがでしたでしょうか。まず、「一富士、二鷹」などというものを見ることはあまりないかも知れませんね。さて今回の英文は、それ程おかしいということはなく、これでも十分に通じると思います。ただ言い方としては、通常よく使われるものにした [続きを読む]
  • think の意味
  • ●次の日本文を英文にしましたが、訂正したい箇所があります。「私たちは、今年の年末はハワイに行こうと考えています。」We are thinking to go to Hawaii at the end of this year.年末年始を海外で過ごされた方は実にうらやましい限りです。今年は暖冬になりそうなので、日本で過ごすのも悪くはないでしょうね。さて、英語としては、このままでも十分に通じるのですが、会話的にも文法的にも訂正したほうが良いでしょう。■それ [続きを読む]