英会話&翻訳・通訳 クラロ さん プロフィール

  •  
英会話&翻訳・通訳 クラロさん: Claro*の英会話レッスン
ハンドル名英会話&翻訳・通訳 クラロ さん
ブログタイトルClaro*の英会話レッスン
ブログURLhttp://officeclaro.blog46.fc2.com/
サイト紹介文札幌市中央区にある英会話&翻訳通訳のクラロです。映画やドラマで使われている英語表現を紹介しています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供295回 / 365日(平均5.7回/週) - 参加 2009/06/16 16:10

英会話&翻訳・通訳 クラロ さんのブログ記事

  • 未成年なもので (TVシリーズ 'The Mentalist' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'The Mentalist (メンタリスト) season 2 --- Throwing Fire' より野球少年たちのことを警察に話しているシーン。・・今日の表現・・Freddy: These kids are minors.・・字幕・・フレディ: 未成年なもので。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・these これら、 [続きを読む]
  • 型破りな人だな (映画 'The Age of Innocence' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'The Age of Innocence (エイジ・オブ・イノセンス/汚れなき情事)' より一人旅をしていると言う女性に、この一言。・・今日の表現・・Newland: Well, it's unconventional.・・字幕・・ニューランド: 型破りな人だな。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・well ええ [続きを読む]
  • 今はしがない事務員です (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 10 --- The Conspiracy in the Corpse' より昔は医者だったが、今は事務員をしていると話しているシーン。・・今日の表現・・Glenn: As you can see, I'm a pencil pusher.・・字幕・・グレン: 今はしがない事務員です。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一 [続きを読む]
  • トゲが刺さった (映画 'Birdy' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'バーディ (Birdy)' より友人にこの一言。・・今日の表現・・Al: I got a splinter.・・字幕・・アル: トゲが刺さった。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・I 私はgot get(得る)の過去形・過去分詞形splinter トゲ、(石・砲弾)の破片・・管理人office claro*よ [続きを読む]
  • 災いの元です (TVシリーズ 'The Mentalist' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'The Mentalist (メンタリスト) season 2 --- Red Bulls' より気に入らない男のことを上司に話しているシーン。・・今日の表現・・Sam: He is an accident waiting to happen.・・字幕・・サム: 災いの元です。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・he 彼はacci [続きを読む]
  • しっかりしろ (映画 'The Game' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'The Game (ゲーム)' より動揺する弟にこの一言。・・今日の表現・・Nicholas: Get a grip on yourself.・・字幕・・ニコラス: しっかりしろ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・get 得るgrip しっかりつかむことon 〜の上にyourself あなた自身・・管理人office [続きを読む]
  • 私はとても失望したぞ (映画 'The Fifth Element' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'THe Fifth Element (フィフス・エレメント)' より部下の失態にこの一言。・・今日の表現・・Zorg: I am very disappointed.・・字幕・・ゾーグ: 私はとても失望したぞ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・I 私はvery とてもdisappointed 失望した、がっかりした [続きを読む]
  • ジョークか? (映画 'The Fifth Element' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'THe Fifth Element (フィフス・エレメント)' より信じられないことを言う部下に、この一言。・・今日の表現・・Zorg: Are you making fun of me?・・字幕・・ゾーグ: ジョークか?(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・you あなた(たち)はmake 〜の状態にするfun  [続きを読む]
  • 食べ放題か (TVシリーズ 'CSI: Crime Scene Investigation' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'CSI: Crime Scene Investigation'(CSI: 科学捜査班) season 6 --- Dog Eat Dog' よりレストランの名前を見て、この一言。・・今日の表現・・Gil: All-you-can-eat.・・字幕・・ギル: 食べ放題か。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・all すべてのyou あなた [続きを読む]
  • 俺を怒らせる気か? (TVシリーズ 'NCIS: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 1 --- The Only Easy Day' より気に入らないことを言う相棒に、この一言。・・今日の表現・・Sam: Are you trying to get under my skin?・・字幕・・サム: 俺を怒らせる気か?(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ [続きを読む]
  • 先を続けて (TVシリーズ 'NCSI: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 1 --- The Only Easy Day' より部下たちにミーティングを続けるよう指示しているシーン。・・今日の表現・・Hetty: Carry on, people.・・字幕・・ヘティ: 先を続けて。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・car [続きを読む]
  • うさん臭くて (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 9 --- The Nail in the Coffin' より知り合いの大金持ちの家族のことを話しているシーン。・・今日の表現・・Jack: Like they were living under a cloud.・・字幕・・ジャック: うさん臭くて。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語 [続きを読む]
  • 不気味だ (TVシリーズ 'The Mentalist' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'The Mentalist (メンタリスト) season 2 --- Red Scare' より幽霊の話をした後で、殺人の現場には侵入した形跡がないと聞きき、この一言。・・今日の表現・・Patrick: Spooky.・・字幕・・パトリック: 不気味だ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・spooky  [続きを読む]
  • 大丈夫か? (映画 'Sanctum' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'Sanctumr (サンクタム)' より遭難中に、仲間にこの一言。・・今日の表現・・Frank: How are you holding up?・・字幕・・フランク: 大丈夫か?(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・how どのようにして、どの状態でyou あなた(たち)はhold 持ちこたえる、耐えるup [続きを読む]