英会話&翻訳・通訳 クラロ さん プロフィール

  •  
英会話&翻訳・通訳 クラロさん: Claro*の英会話レッスン
ハンドル名英会話&翻訳・通訳 クラロ さん
ブログタイトルClaro*の英会話レッスン
ブログURLhttp://officeclaro.blog46.fc2.com/
サイト紹介文札幌市中央区にある英会話&翻訳通訳のクラロです。映画やドラマで使われている英語表現を紹介しています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供294回 / 365日(平均5.6回/週) - 参加 2009/06/16 16:10

英会話&翻訳・通訳 クラロ さんのブログ記事

  • 一難去って… (映画 'The Hobbit: An Unexpected Journey' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'The Hobbit: An Unexpected Journey (ホビット 思いがけない冒険)' よりやっと命拾いしたと思ったら、次なる敵に襲われてこの一言。・・今日の表現・・Thorin: Out of the frying pan...・・字幕・・トーリン: 一難去って…。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・out [続きを読む]
  • 使い回しか (TVシリーズ 'NCIS: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 2 --- Disorder' より数年前にプレゼントした物を他の人にプレゼントする上司 Hetty (ヘティ)について、この一言。・・今日の表現・・Sam: Hetty is a regifter.・・字幕・・サム: 使い回しか。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧くだ [続きを読む]
  • 混同してた (映画 'Nebraska' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'ネブラスカ ふたつの心をつなぐ旅(Nebraska)' より旧友の家を間違えて、この一言。・・今日の表現・・Kate: I got confused.・・字幕・・ケイト: 混同してた。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・I 私はgot get(〜の状態になる)の過去形・過去分詞形confused 混 [続きを読む]
  • ムカつくわね (TVシリーズ 'NCIS: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 2 --- Bounty' より同僚にこの一言。・・今日の表現・・Kensi: You are very annoying.・・字幕・・ケンジー: ムカつくわね。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・you あなた(たち)はvery とてもannoying  [続きを読む]
  • 話を逸らさないでくれ (TVシリーズ 'Major Crimes' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Major Crimes (Major Crimes〜重大犯罪課) season 3 --- Leap of Faith' より同僚にこの一言。・・今日の表現・・Louie: Stop ducking my question.・・字幕・・ルイ: 話を逸らさないでくれ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・stop やめるduck 身をかがめ [続きを読む]
  • 数学は得意か? (TVシリーズ 'NCIS: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 2 --- Anonymous' より同僚にこの一言。・・今日の表現・・G: You were a mathlete.・・字幕・・G: 数学は得意か?(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・you あなた(たち)はmathlete 数学コンテストの参加 [続きを読む]
  • この場で確認してもいいかな? (TVシリーズ 'NCIS: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 2 --- Stand-off' より取り引きした物が自分の欲しかった物かどうか、バッグの中身を確認してもいいかと聞いているシーン。・・今日の表現・・James: I'd like to kick the tires.・・字幕・・ジェームズ: この場で確認してもいいか?(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理 [続きを読む]
  • 取り込み中だ (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 11 --- The Carpals in the Coy' より妻に話しかけられて、この一言。・・今日の表現・・Craig: I'm in the middle of something.・・字幕・・クレイグ: 取り込み中だ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・I 私はin 〜の [続きを読む]
  • 憐れんでない (TVシリーズ 'Scandal' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Scandal (スキャンダル) season 3 --- Vermont Is for Lovers, Too' より自分を憐れんでいるという男にこの一言。・・今日の表現・・Olivia: This is not a pity party.・・字幕・・オリヴィア: 憐れんでない。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・this これ [続きを読む]
  • 勘違いだ (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 11 --- The Donor in the Drink' よりFBIに殺人の容疑をかけられてこの一言。・・今日の表現・・Rodney: You got this all wrong.・・字幕・・ロドニー: 勘違いだ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・you あなた(たち) [続きを読む]
  • 音楽が素晴らしいんだから (TVシリーズ 'Major Crimes' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Major Crimes (Major Crimes〜重大犯罪課) season 3 --- Acting Out' よりバレエ『くるみ割り人形』について息子に話しているシーン。・・今日の表現・・Sharon: The music is iconic.・・字幕・・シャロン: 音楽が素晴らしいんだから。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・ [続きを読む]
  • 『なせば成る』だろ (映画 'The Usual Suspects' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'The Usual Suspects (ユージュアル・サスペクツ)' よりある事を実行しようと、仲間に言っているシーン。・・今日の表現・・McManus: There is nothing that can't be done.・・字幕・・マクマナス: 『なせば成る』だろ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・there そ [続きを読む]
  • 7年目の浮気を心配してる (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 11 --- The Brother in the Basement' より結婚6年目のカップルにこの一言。・・今日の表現・・Benjamin: You are worried about the seven-year itch.・・字幕・・ベンジャミン: 7年目の浮気を心配してる。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧くださ [続きを読む]
  • 冒険するのもいいだろう (映画 'Paul' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'Paul (宇宙人ポール)' よりエイリアンを助けてあげようと、友人に話しているシーン。・・今日の表現・・Graeme: Sometimes you are just going to roll a dice.・・字幕・・グレアム: 冒険するのもいいだろう。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・sometimes 時々、 [続きを読む]
  • どこに置きます? (映画 'Paul' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'Paul (宇宙人ポール)' よりルームサービスのピザを客室に届けて、どこに置けばいいかと聞いているシーン。・・今日の表現・・Jorge: Where can I set this down?・・字幕・・ホルヘ: どこに置きます?(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・where どこにcan 〜しても [続きを読む]
  • ためらうな (映画 'The Rock' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'The Rock (ザ・ロック)' より極限の状態ではためらうなと言っているシーン。・・今日の表現・・John: You must never hesitate.・・字幕・・ジョン: ためらうな。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・you あなた(たち)はmust 〜しなければならないnever 決して〜 [続きを読む]
  • ズバリ言う (映画 'The Rock' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'The Rock (ザ・ロック)' より電話で事態を伝えているシーン。・・今日の表現・・Francis: I will come straight to the point.・・字幕・・フランシス: ズバリ言う。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・I 私はwill 〜するつもりであるcome 来る、〜という状態にな [続きを読む]
  • 有終の美さ (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 10 --- The Next in the Last' より最後の仕事をしていると、同僚からここで何をしているのかと聞かれてこの一言。・・今日の表現・・Jack: Ain't I entitled to a swan song?・・字幕・・ジャック: 有終の美さ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧 [続きを読む]
  • 根性あるな (映画 'Nick of Time' より)
  • ・・シーンの内容・・映画 'Nick of Time (ニック・オブ・タイム)' より根性ある青年にこの一言。・・今日の表現・・Mr. Smith: You got spunk.・・字幕・・スミス氏: 根性あるな。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・you あなた(たち)はgot get(得る)の過去形・過去分詞形spunk 勇気、 [続きを読む]
  • 感傷はいい (TVシリーズ 'Bones' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Bones (BONES - 骨は語る -) season 10 --- The Life in the Light' より後輩から同情されて、この一言。・・今日の表現・・Seeley: We don't need the gushy stuff.・・字幕・・シーリー: 感傷はいい。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・we 私たちはnot  [続きを読む]
  • あれはアドリブじゃない (TVシリーズ 'Cold Case' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'Cold Case (コールドケース 迷宮事件簿) season 7 --- One Fall' よりプロレスの試合のことを刑事に話しているシーン。・・今日の表現・・Sil: I didn't go off script.・・字幕・・シル: あれはアドリブじゃない。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・・単語メモ・・I 私は [続きを読む]
  • 袋のネズミだ (TVシリーズ 'NCIS: LA' より)
  • ・・シーンの内容・・TVシリーズ 'NCIS: LA (NCIS: LA 〜極秘潜入捜査班〜) season 1 --- Hunted' より特別に警戒態勢をしいたので、逃亡した囚人は袋のネズミだと言っているシーン。・・今日の表現・・Eric: He is a rat in a trap.・・字幕・・エリック: 袋のネズミだ。(注: 字幕は限られた文字数で、そのシーンに合った日本語に翻訳されています。詳しい説明は以下の『管理人office claro*より一言』をご覧ください)・ [続きを読む]