mariko さん プロフィール

  •  
marikoさん: 女は翻訳でよみがえる
ハンドル名mariko さん
ブログタイトル女は翻訳でよみがえる
ブログURLhttp://nekoblo285.blog99.fc2.com/
サイト紹介文在宅フリーランスの技術系翻訳者です。翻訳の仕事に関する情報や日々感じることについて書いています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供39回 / 365日(平均0.7回/週) - 参加 2009/09/01 21:32

mariko さんのブログ記事

  • インハウスもいいもんだ
  • 去年の11月にある翻訳会社の常勤翻訳者になって、もうすぐ9か月。 在宅勤務なので今までと同じように自宅にいるわけですが、平日の決まった時間に仕事をし、週末は基本的に休みになります。 こういうオンとオフの区別がはっきりとした働き方を久しぶりにしてみて、こんな生活もいいもんだなあと思っています。 土日祝がしっかりと休みになることを利用して、4月から毎週日曜日にフランス語の教室に通っています。 私が受けてい [続きを読む]
  • 同業のお友達とタコパ
  • 先週の土曜日、同業のお友達とタコパ(たこ焼きパーティー)をしました。 大阪にお気に入りのたこ焼き屋さんがありまして、久しぶりにそのお店で一杯やりたいなあということで、お友達数人に声をかけて行ってきたわけです。 このお店、たこ焼きだけでも7種類あるんですが、6人で全種類制覇しました \(^O^)/ まずは、ソース、梅(梅肉ソース入り)、キムチ、カレーミンチ。 赤ワインも意外と合うようで(^_^) これは [続きを読む]
  • 「博多で翻訳勉強会」申し込みだん\(^O^)/
  • 2017年「博多で翻訳勉強会」への参加の受付が始まりました! 参加のお申し込みは☆こちらのページ☆からどうぞ! 今回は講師のお話のあとに雑談トークセッション「聞いてみたいな、あんなこと、こんなこと、そんなこと」も予定されており、有意義なお話がたくさん聞けそうですね(^_^) 私もさっそく申し込みました。懇親会にも参加しますよ(^_^) では、みなさん!今年も博多でお会いしましょう! ↓1日1ぽちっ!いつも応援ク [続きを読む]
  • 今年も「博多で翻訳勉強会」
  • 昨年の9月、福岡翻訳勉強会の初の大型企画「博多で翻訳勉強会」が開催され、私も参加しました(そのときのブログ記事)。 その「博多で翻訳勉強会」が今年も開催されることになりました\(^O^)/ (詳細はこちら) 開催日は9月23日(土)で、今回の講師は楽しい英訳セミナーに定評のある遠田和子さん、辞書とツールといえばこの人!「帽子屋さん」こと高橋聡さんのお二方。 そして、会場は今回も、小巻ちゃん*^^*が名誉館長の [続きを読む]
  • 明日から社会復帰
  • 5月31日にオーストラリア旅行から帰ってきました。 今回の旅行はオーストラリア大陸横断10日間の旅で、シドニー→エアーズロック→ケアンズ→パースと、気候や特色もさまざまな地域を訪れました。 一言で言えば、いろんなところでいろんなものを見られて、とても楽しい旅でした。 そうそう!オージービーフやワインなど、食べ物もおいしかったです(^_^) 帰国後は録りためたテレビ番組を見たり、写真の整理をしたりして過ごして [続きを読む]
  • Surface Proデスクトップ化計画
  • サブのPCとして、マイクロソフトのSurface Proを使っています。 このPCは、スペック自体は仕事で十分に使えるほどいいのですが、画面は10.6インチだし、別売のタイプカバー(キーボード)もあまり打ちやすくないので、そのままでは使いやすいとは言えません。 そこで、メインPCが不調になった場合のことを考えて、サブのPCをもっと使いやすくするために、Surface Proデスクトップ化計画を考えてみました。 1. miniDisplayPort - [続きを読む]
  • 東京と大阪で「2017年度春季ロードショー」開催!
  • みなさま、お久しぶりです(^_^) 先週SDLさんから来たメールによると、来月、東京と大阪で「2017年度春季ロードショー」(要するにTradosの無料説明会)が開催されます。 詳細については、こちらのページにアクセスし、各会場のリンクを してください。 今回は、翻訳業界の動向に関する英語の講演とか、アスカコーポレーションさんによる「医薬翻訳におけるSDL Trados Studioの活用(仮)」とかもあり、いつもよりおも [続きを読む]
  • フランス語の勉強を再開しました
  • 2011年に仏検3級に合格して以来、しばらくご無沙汰していたフランス語の勉強を最近再開しました。 フランス語の勉強を再開しようと思ったきっかけは、妙な話ですが、工業英検1級の試験内容が変わったことでした。 工業英検1級の面接が廃止されたと聞いて、受検してみたくなって春の試験日を調べてみたら、旅行の日程と重なっていました○| ̄|_ それで、工業英検の受検を秋に延期し、その前に何か他の検定でもと思ったときに、 [続きを読む]
  • セミナーと遠足
  • 先週末、広島で開催されたJTF関西セミナー「よくみる和文英訳の落とし穴 〜より読みやすい英訳のために〜」に参加しました。 講師はベンさんことトンプキンス・ベンジャミン(Tompkins, Benjamin)氏。 参加者は約70名。文法や語順、言葉のニュアンスの違いなど、日本人が和文英訳で間違えやすいポイントについて学びました。 セミナー前にベンさんとお話しする機会があり、参加者のレベルがさまざまなので課題のレベル設定に [続きを読む]
  • 名刺入れも新調したりして
  • 先月財布を新調したら、名刺入れも新しいのがほしくなったので、こちらも新調しました。 今回名刺入れを購入したお店はJOGGOというオンラインショップです。 色の組み合わせを好きなようにカスタマイズできる点が気に入りました。オーダーメイドなので、注文してから届くまで3週間くらいかかりますが。 で、先日このお店で作ってもらったのがこちらの名刺入れ。 中を開けるとこんなカンジ。名前も入れてもらいました(^_^) [続きを読む]
  • 古代ギリシャ展
  • 昨日、神戸市立博物館で開催されている特別展「古代ギリシャ ― 時空を超えた旅 ー」に行ってきました。 神戸の博物館に行くのは何年ぶりでしょうか。さすがギリシャ、案内の看板も独特の雰囲気があり、綺麗です。 こちらもいいカンジ*^^* 前の黒い彫刻は元々あるもののようですが、バックと妙にマッチしていますね(^_^) で、肝心の展覧会ですが、「古代ギリシャ世界のはじまり」から「ヘレニズムとローマ」までの8つの [続きを読む]
  • 翻訳事典:8つのドア
  • 1月28日に『翻訳事典2018年度版』が発売されました。 今回も翻訳の仕事に役立つ情報が満載ですが、私が特に興味深いと思ったコーナーは、翻訳者志望者が知りたいことに現役の翻訳者や翻訳業界関係者が答える「翻訳者になりたい人のための8つのドア」です。 8つのドアとは… 1. 翻訳者になるためにはまず何をすべきか? 2. 専門分野はどうやって選べばいいか? 3. 仕事はどうやって獲得すればいいのか? 4. 発注者とどう付き合 [続きを読む]
  • 5年ぶりに財布を新調
  • 今日は立春ですね。 「立春から新しいものを使い始めるのがよいので、今日から新しい財布を使います」などと、ちょうど5年前のブログ記事に書きました。 あれから5年経ち、あの財布もちょっとくたびれてきたようなので、財布を新調しました。風水のDr. コパによると、本当は3年くらいで買い換えたほうがいいらしいですが。 今度の財布はこれ!↓ 楽天のお店で買いました\(^O^)/ キャサリン・ハムネットというイギリスのデザイ [続きを読む]
  • 3月18日に広島でJTF関西セミナー
  • 3月18日(土)に広島でJTF関西セミナー(詳細はこちら)が開催されます。 セミナーの内容は「よくみる和文英訳の落とし穴 〜より読みやすい英訳のために〜」で、講師はベンさんことトンプキンス・ベンジャミン(Tompkins, Benjamin)氏。 ベンさんとは西日本医学英語勉強会などのセミナーで何度かご一緒したことがあるのですが、ベンさんのセミナーにはまだ参加したことがありません。 今回は英訳のセミナーということで、ネイ [続きを読む]
  • 工業英検が変わる!
  • 日本工業英語協会のホームページによりますと、5月から工業英検1級の試験内容が変わるそうです。 変更点はいくつかありますが、一番ビックリしたのは、なんと! 二次試験(面接)が廃止され、筆記試験のみになる! ということです(゚o゚;) 一次試験だけになるのなら受験してみようと思う人は増えるかもしれませんね。 実は、私も1級はまだ受けたことがありません。受けてみようかしら。 ところで、先週末富山に帰省したら、見 [続きを読む]
  • PCスピーカーを新調しました
  • 毎日radikoでFM放送を聴きながら作業しています。 ところが、年末くらいからときどき放送が聞こえなくなることがあり、最初はradikoの調子が悪いのかと思っていたら、悪いのはどうもPCスピーカーのほうらしいということがわかり、スピーカーを新調することにしました。 買ったのはこれ↓ FOSTEX パーソナル・アクティブスピーカー・システム PM0.3(W) [続きを読む]
  • 初仕事はつつがなく終了
  • みなさま、あけましておめでとうございます。 今日は2017年の仕事始めでした。 Tradosを使った数百ワードの仕事を2件こなしました。 やっぱりTradosを使った仕事は楽しいなあ。 ということで、2017年初仕事はつつがなく終了\(^O^)/ 今年は収入アップを狙っています。 そう思って京都の御金(みかね)神社に行ってみたら、人気ありすぎのようで、順番を待つ人々の長蛇の列。鳥居の写真だけ撮って帰ってきましたとさ(^_^) [続きを読む]
  • 猫先生、2016年を振り返る
  • 今日は大晦日なので、2016年を振り返ってみました。 2016年の大きな出来事といえば、やはり次の2つですね。どちらも去年の今頃にはまったく考えていなかったことなので、人生何が起こるかわからないものですね。 1. Kindle本を出版したこと(6月) (ブログ記事「電子出版デビューしました\(^O^)/」) 1月に晴山陽一先生によるKindle本出版塾「晴山塾」の説明会があり、「どれどれ」とちょっとした好奇心で参加したら、自分 [続きを読む]
  • フルーツブランデーやらを作ってみた
  • 今日、大阪で開催された「自家製フルーツブランデー漬け込み体験セミナー」に参加しました。フルーツブランデーというのは、要するにブランデーに果物を漬け込んだものです。 こちらのページによると、いろんな果物が使えるようですが、セミナーではオレンジ1/2個とサントリーのVOというブランデーを使って作りました。 ブランデーの瓶の隣にあるのは、オレンジの見本とウェルカムドリンクのフルーツブランデー炭酸割りです(^_^) [続きを読む]
  • 翻訳祭に参加しました
  • 11月29日、東京で開催された第26回JTF翻訳祭に参加しました。 会場は「アルカディア市ヶ谷」。 翻訳祭には8年ぶりに参加するというのに、諸事情により午前中のみの参加となりました。私が参加した2つのセッションについて簡単にご報告します。 セッション1:「英訳は、日本語の読みで勝負!」 『英語「なるほど!」ライティング』などの著書でおなじみの日英翻訳者、遠田和子先生による、原文の意味を的確に捉える「読み [続きを読む]
  • 新装開店!
  • 実は、今月からある翻訳会社の常勤翻訳者として仕事をしています。 在宅勤務で、月曜日から金曜日までの決められた勤務時間に、その会社から依頼される仕事を引き受けています。 ここ2、3年ほど仕事が激減し、新規開拓しながらなんとかしのいできたのですが、先月、登録している翻訳会社からたまたま常勤翻訳者募集の話を聞き、いい話だ!と思い、応募してみたというわけです。 会社のメールアドレスももらい、毎日メールを送 [続きを読む]
  • 同業のお友達とランチ会
  • 昨日、同業のお友達と大阪駅の近くのフレンチレストランでランチ会を行いました。 医薬、IT、ビジネスなどの分野の翻訳者が5人集まり、近況報告や情報交換など、楽しくおしゃべりしながらおいしいお料理をいただきました(^_^) まずは前菜盛り合わせ。白ワインも注文しましたよ〜♪ こちらはサツマイモのスープでございます。ゴマも入っています。 メインディッシュは、鶏肉のオージュ谷風。肉の下にバターライスもあ [続きを読む]