アパアパ さん プロフィール

  •  
アパアパさん: アパアパのブログ
ハンドル名アパアパ さん
ブログタイトルアパアパのブログ
ブログURLhttp://ameblo.jp/goindol/
サイト紹介文韓国人から見た日本生活のあれこれと似ているようで違う日韓情緒を差を綴ります
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供8回 / 365日(平均0.2回/週) - 参加 2009/11/20 16:34

アパアパ さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 神様は人をもてあそぶ脚本家
  • 日本では五円玉がご縁との語呂合わせで重宝されますが言葉が違う韓国ではもちろんこのような風習はありません。 ところが日本語のこのご縁は韓国語ではただ『縁연 』だけ書くと凧になりますので因縁인연と書かないと意味が通じません。 面白いのは日本語で因縁と言うと『因縁の仲』とか『因縁を付ける』等悪い縁を指し、いい縁であるご縁と区別しますが韓国語では良い、悪いを因縁の前に付けて区別します。 私個人 [続きを読む]
  • 韓国人は情か厚い?冷たい?
  • 日本に来て一番驚いた事は お墓が町中到るところにあって しかもを家に仏壇を備えて毎日供え物をする事でした。 人の死を「お帰りになりました돌아가셨습니다」と表現する韓国では 人はあの世(저승)からこの世(이승)にしばらく旅した旅人なので あの世に人になった人はこの世の人と住む世界が違うから 町の外れにお墓を構えるし元の世界(저승)に戻った魂を頻繁に呼びもどす事も良くない行為に [続きを読む]
  • 三猿になった韓国の男達
  • 見ざる聞かざる言わざると言われる三猿は日光東照宮が有名だから日本発祥と思いがちですが実は古代エジプト文明が発祥と言われ世界の各地にそれぞれの文化によって意味するところは微妙に異なるそうです。 もちろん韓国にも三猿に似た表現がありますが日本で意味する『自分にとって都合の悪いことや相手の欠点を、見たり聞いたり言ったり、 しないほうがよいという戒め』ではなく 『귀머거리 삼 년(つんぼ3年),장 [続きを読む]
  • 韓国の駄菓子屋さん『구멍가게穴店』
  • 今も大都会の東京の片隅でひっそりと生き続けている駄菓子屋さん! 私の近所にある駄菓子屋は 時間が昭和に止まったような 昭和にタイムスリップしたような特独の雰囲気があり 昔は子供を連れてよくお菓子を買いに行きました。韓国の駄菓子屋は今は全滅しましたが私が小さい時には駄菓子屋さんがあっちこっちにあり 子供のなけなしのお金を狙いていました 韓国ではこの駄菓子屋さんの事を穴のような [続きを読む]
  • 韓国の立ち飲み屋『ソンスルジプ』선술집
  • ちょい飲みしたい時に立ち寄る立ち飲み屋! 一見韓国では立ち飲み屋がないように見えますが実は韓国にも立ち飲み屋という名前の飲み屋があります。 それが선술집『ソンスルジプ』 ! 선は서다(立つ)の連体形、술집は飲み屋の意味で 立ったまま飲む飲み屋(선 채로 마시는 술집)とを略して선술집と言います。 선술집は殖民地時代に日本から入って来た立ち飲み屋をそのまま韓国語翻訳したものですが立っ [続きを読む]
  • 駄菓子屋と穴店 구멍가게
  • 今も大都会の東京の片隅でひっそりと生き続けている駄菓子屋さん! 私の近所にある駄菓子屋は 時間が昭和に止まったような 昭和にタイムスリップしたような特独の雰囲気があり 昔は子供を連れてよくお菓子を買いに行きました。韓国の駄菓子屋は今は全滅しましたが私が小さい時には駄菓子屋さんがあっちこっちにあり 子供のなけなしのお金を狙いていました 韓国ではこの駄菓子屋さんの事を穴のような [続きを読む]
  • 私が好きな日本語
  • 私が好きな日本語 日本語には韓国語にない『使役受動態』という品詞がある。例えば『生きる』は『生かされている』になる。 韓国語にない表現だから正確な韓国語はないがあえて訳すると『誰かによって生かして生きられている』という意味だ。 韓国語にない表現だから最初は理解できなかったが初めて生かされるの深い意味を知った時は日本語が本当に好きになった。今も一番好きな日本語に一つで私はこの『生かされて [続きを読む]
  • 私の大切な悪友 나의 소중한 악우
  • ソイツと付き合うようになったかは定かではないが 物心が付いた時からいつも一緒に行動していた。 ソイツは本当にいい奴だと思っていた。 ソイツはいつも私を完全で絶対正しいと称賛してくれた。過ちを犯しても言い訳を勝手に探してもくれたし時には自分の過ちを隠すため相手の過ちの物語りを勝手に作ってくれた。 ソイツはいつも私と行動を共にしてくれて寂しくなかった。世相の色んな違う考え方の荒波にのま [続きを読む]
  • ジェデロ育てろ 제대로 키워,,
  • 韓国語の제대로(ジェデロ)とはきちんともしくはあるべき姿ややり方を指して色んな意味で使われます。ジェデロ 해というと『しっかりしなさい、きちんとやりなさい』ジェデロ 앉아というと『正しい姿勢で座りなさい』という意味になります。だから殆ど全ての動詞に使われ色んな意味を産みます。제대로 살고 싶다(人に羨ましがられる暮らしをしたい)  제대로 놀아 보고 싶다.(思い存分遊びたい)等何があるべき姿か、やり方か [続きを読む]
  • 多多益善と過猶?及 다다익선과 과유불급
  • 韓国語には相反する四字熟語がいくつかあります。その代表的な言葉が多多益善(다다익선)と過猶?及(과유불급)です.勘の鋭い人は分かると思いますが過猶?及は日本語の過ぎたるは猶及ばざるが如しです。多多益善は『多ければ多いほどいい』という意味です。両方が存在するから韓国人は状況によって両方の言葉を使い分けています。足りなければ過猶?及で慰めとして多ければ多多益善で多い状況の正当化をします。それで私も妻に使い [続きを読む]
  • 人生はどうせ空手来空手去! 인생은 공수래공수거
  • ある日知り合いの人が波乱万丈の人生の感動ストーリをSNSで送ってくれました。その内容はアメリカのあるサッカー球団のオーナーの話でその簡単な内容は20歳から運に見放され良い事が一つない苦難の連続の人生を送りましたが66歳に偶然金持ちになって73歳で韓国のサッカー選手が活躍した球団のオーナーになって74歳で死んだと言う内容です。つまりこの物語りの教訓は今辛くてもいつかは晴れる日が来るから諦めないで生きようという [続きを読む]
  • 類は友を呼ぶ 끼리끼리 논다
  • 娘が卒業した高校は今、大騒ぎです。その学校の理事長が今回ノーベル生理学・医学賞を受賞した大村 智さんだからです。自分が卒業した学校の面識もある人がノーベル賞を受賞したと聞いた娘は開口一番『なにも偉い事言わなかったし、普通のオッサンだと思った。よく話しを聞けばよかった』と嘆きました。大村 智さんのように雲の上の存在程自分が自ら凄いとは言わないからただのオッサンに見えるのは仕方ないですがシャバの世界に [続きを読む]
  • 二股膏薬と간에 붙었다 쓸개에 붙었다 하는 사람
  • 自分の考えを持たずそのとき次第でどちらの側にも従う節操のない人を日本語で二股膏薬と言いますが韓国語では간에 붙었다 쓸개에 붙었다 한다(肝臓についたり、胆嚢についたりする人)と言います。息子が学校の人間関係でこのような人に遣られたようですが私もこのような人に傷ついた事があります。人付き合いを自分の損得勘定でしか考えないながら本人は世渡り上手だと、皆のためだと勘違いしているようで救済不能だとさじを投げた [続きを読む]
  • 在来市場と商街 재래시장과 상가
  • 日本語で市場を『しじょう』で読むと築地市場、国際石油市場、株式市場など卸売か原材料などを売買する所を指しますが市場を『いちば』で読むと商品を小売する所を指しますね。韓国語では卸売市場を도매시장(ドメシジャン)小売市場を소매시장(ソメシジャン)と言いますが소매시장を指す言葉に재래시장(ゼレシジャン)と言う言葉もあります。재래(在来)はこれまであるという意味ですので新たしい形の『いちば』であるデパート [続きを読む]
  • 過去の記事 …