mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁のロシア、人々の織りなす愛と苦悩が時空を超えて響く。生の深淵と哀切さに心震わせ、思い巡らす日々…
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供371回 / 365日(平均7.1回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • 何かを探し出すかのように
  •  ≪Но не болезнь занимала его всего более; усевшись опять, он начал изредка оглядываться кругом, как будто что-то высматривая. Так было несколько раз. Наконец взгляд его пристально направился в одну точку. Иван усмехнулс [続きを読む]
  • 時折うわ言を言って
  •  ≪Он устало опустился на свой дивагн. Старуха принесла ему самовар, он заварил чай, но не прикоснулся к нему; старуху отослал до завтра. Он сидел на диване и чувствовал головокружение. Он чувствовал, что болен и бессилен. [続きを読む]
  • 明日、何もかもまとめてやろう
  •  ≪Вопрос он решил, поворотив опять к дому: "завтра всё вместе!" прошептал он про себя, и странно, почти вся радость, всё довольство его собою прошли в один миг. Когда же он вступил в свою комнату, что-то ледяное прикоснулос [続きを読む]
  • 突然湧いた疑問で
  •  ≪Однако как я в силах наблюдать за собой!" подумал он в ту же минуту ещё с большим наслаждением: "а они-то решили там, что я с ума схожу!" Дойдя своего дома, он вдруг остановился под внезапным вопросом: "а не надо ль сейчас, [続きを読む]
  • 何とも思わなかっただろう
  •  ≪Скажу только, что дело вязло почти целый час времени. Но Иван Фёдорович остался очень доволен. Мысли его раскидывались и работали: "если бы не было взято так твёрдо решение моё на завтра", - подумал он вдруг с наслаждени [続きを読む]
  • 首尾よく目的を果たす
  •  ≪Мещанин собрался и вышел. Не стану в подробности описывать, как удалось тогда Ивану Фёдоровичу достигнуть цели и пристроить мужика в части с тем, чтобы сейчас же учинить и осмотр его доктором, при чём он опять выдал и [続きを読む]
  • 手助けを頼んだ
  •  ≪Увидав направо в домашике свет, подошёл, постучался в ставни, и откликнувшегося мещанина, которому принадлежал домишко, попросил помочь ему дотащить мужика в частный дом, обещая тут же дать за то три рубля.≫<試訳> 右手の家 [続きを読む]
  • 農夫を抱えて肩に担いだ
  •  ≪В это мнгновение он вдруг на что-то споткнулся и чуть не упал. Остановясь он различил в ногах своих поверженного им мужиченку, всё так же лежавшего на том же самом месте, без чувств и без движения. Метель уже засыпала [続きを読む]
  • 歓喜のようなものが
  •  ≪"Это что-то физическое", подумал он усмехнувшись. Какая-то словно радость сошла теперь в его душу. Он почувствовал в себе какую-то бесконечную твёрдость: конец колебаниям его, столь ужасно его муившим всё последнее вре [続きを読む]
  • さあ、お行きなさい
  •  ≪- Ну, ступайте, - проговорил он, махнул рукой. - Иван Фёдорович! - крикнул он вдруг ему вслед опять.- Чего тебе? - обернулся Иван уже на ходу.- Прощайте-с!- До завтра! - крикнул опять Иван, и вышел из избы. Метель всё ещё продолж [続きを読む]
  • 殺したらいいでしょう
  •  ≪- А что ж, убейте-с. Убейте теперь, - вдруг странно проговорил Смердяков, странно смотря на Ивана. - Не посмеёте и этого-с, - прибавил он, горько усмехнувшись, - ничего не посмеёте, прежний смелый человек-с!- До завтра! - крик [続きを読む]
  • 手文庫から持ち出して
  •  ≪Иван взял всё три пачки кредиток и сунул в карман, не обертывая из ничем.- Завтра их на суде покажу, - сказал он.- Никто вам там не поверит-с, благо денег-то у вас и своих теперь довольно, взяли из шкатунки да и принесли-с.И [続きを読む]
  • 至極まともだ
  •  ≪Вы как Фёдор Павлович, наиболее-с, изо всех детей наиболее на на него похожит вышли, с одною с ними душой-с.- Ты не глуп, - проговорил Иван как бы поражённый; кровь ударила ему в лицо: - я прежде думал, что ты глуп. Ты теперь [続きを読む]
  • 人生を永久に台無しに
  •  ≪- Увидишь! - проговорил Иван.- Не может того быть. Умны вы очень-с. Деньги любите, это я знаю-с, почёт тоже любите, потому что очень горды, прелесть женскую чрезмерно любите, а пуще всего в покойном довольстве жить и чтобы [続きを読む]
  • なぜ取り乱されるんです
  •  ≪- Нет-с, не уверовал-с, - прошептал Смердяков.- Так зачем отдаёшь?- Полноте... нечего-с! - махнул опять Синрдяков рукой. - Вы вот сами тогда всё говорили, что всё позволено, а теперь-то почему так встревожены, сами-то-с? Показы [続きを読む]
  • どんな善も存在しない
  •  ≪Это вы вправду меня учили-с, ибо много вы мне тогда этого говорили: ибо коли бога бесконечного нет, то и нет никакой добродетели, да и не надобно её тогда вовсе. Это вы вправду. Так я и рассудил.- Своим умом дошёл? - криво у [続きを読む]
  • 夢もあったんですがね
  •  ≪- Конечно унесу! Но почему же ты мне отдаёшь, если из-за них убил? - с большим удивлением посмотрел на него Иван.- Не надо мне их вовсе-с, - дрожащим голосам проговорил Смердяков, махнув рукой. - Была такая прежняя мысль-с, ч [続きを読む]
  • お持ち帰り下さい
  •  ≪Ну и кто ж вам поверит, ну и какое у вас есть хоть одно доказательство?- Слушай, эти деньги ты показал мне теперь конечно чтобы меня убедить.Смердяков снял с пачек Исака Сирина и отложил в сторону.- Эти деньги с собою воз [続きを読む]
  • 恥をさらす事になりますよ
  •  ≪- Не понимаешь ты меня! - укоризненно воскликнул Иван.- Слишком стыдно вам будет-с, если на себя во всем признаетесь. А пуще того бесполезно будет, совсем-с, потому я прямо ведь скажу, что ничего такого я вам не говорил-с [続きを読む]
  • そんな事にはならない
  •  ≪- Больны вы, я вижу-с, совсем больны-с. Жёлтые у вас совсем глвза-с, - произнёс Смердяков, но совсем без насмешки, даже как будто соболезнуя.- Вместе пойдём! - повторил Иван, - а не пойдёшь - всё равно я один сознаюсь.Смердяк [続きを読む]
  • お前を連れて出廷する
  •  ≪Но мы явимся вместе с тобою! И что бы ты ни говорил на меня на суде, что бы ты ни свидетельствовал - принимаю и не боюсь тебя; сам всё подтвержу! Но и ты должен пред судом сознаться! Должен, должен, вместе пойдём! Так и буде [続きを読む]
  • そそのかしはしなかった
  •  ≪Бог видит (поднял Иван руку к верху) - может быть и я был виновен, может быть действительно я имел тайное желание, чтоб... умер отец, но клянусь тебе, я не столь был виновен, как ты дуамешь и, может быть, не подбивал тебя вов [続きを読む]
  • 明日法廷で答弁させる
  •  ≪То, что он не успел пройтись, может быть вдруг и раздражило его, так что он почти в прежнем исступлении вдруг заволил: - Слушай, несчастный, презренный ты человек! Неужели не понимаешь, что если я ещё не убил тебя до сих п [続きを読む]
  • 思っていたよりずっと利口だ
  •  ≪- Ну... ну, тебе значит сам чорт помагал! - воскликнул опть Иван Фёдорович. - Нет, ты не глуп, ты гораздо умней, чем я думал.Он встал с очевидным намерением пройтись по комнаите. Он был в страшной тоске. Но так как стол загор [続きを読む]
  • 前もって考えておいた
  •  ≪- Так неужели, неужели ты всё это тогда же так на месте и обдумал? - воскликнул Иван Фёдорович вне себя от удивления. Он опять глядел на Смердякова в испуге.- Помилосердуйте, да можно ли это всё выдумать в таких попыхах-с [続きを読む]