mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁のロシア、人々の織りなす哀切な愛と苦悩が時空を超えて響く。翻訳を通して作者の描く人生の深淵を…。
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供371回 / 365日(平均7.1回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • 科学のせいさ
  •  ≪- Лучше бы ты какой анекдот! - болезненно проговорил Иван.- Анекдот есть и именно на нашу тему, то-есть это не анекдот а так, легенда. Ты вот укоряешь меня в неверии: "видишь де, а не веришь". Но, друг мой, ведь не я же один та [続きを読む]
  • 未だ証明されていない
  •  ≪- То-есть, если ты хочешь, я одной с тобой философии, вот это будет справедливо. Je pence donc je suis, это я знаю наверно, остальное же всё, что кругом меня, всё эти миры, бог и даже сам сатана, - всё это для меня не доказано, существ [続きを読む]
  • 神を見るんだろう
  •  ≪- То-есть как тебе это сказать, если ты только серьёзно... - Есть бог или нет? - опять со свирепою настойчивостью крикнул Иван.- А, так ты серьёзно? Голубчик мой, ей богу не знаю, вот великое слово сказал.- Не знаешь, а бога ви [続きを読む]
  • 知性的でいたいだけ
  •  ≪Ты смеёшься... нет, ты не смеёшься, ты опять сердишься. Ты вечно сердишься, тебе бы всё только ума, а я опять-таки повторю тебе, что я отдал бы всю эту надзвёздную жизнь, всё чины и почести за то только, чтобы воплотиться в [続きを読む]
  • 不定方程式のx
  •  ≪Без стоадания какое было бы в ней удовольствие: всё обратилось бы в один бесконеыный молебен: оно свято, но скучновато. Ну а я? Я страдаю, а всё же не живу. Я икс в неопределённом уравнении. Я какой-то призрак жизни, котор [続きを読む]
  • 苦悩こそが人生
  •  ≪Вот и служу, скрепя сердце, чтобы были происшествия, и творю неразумное по приказу. Люди принимают всю эту комедию за нечто серьёзное, даже при всём своём бесспорном уме. В этом их и трагедия. Ну и страдают, конечно, но... [続きを読む]
  • 事件が起こる事は必要
  •  ≪Ну и выбрали козла отпущения, заставили писать в отделении критики, и получилась жизнь. Мы эту комедию понимаем: я например прямо и просто требую себе уничтожения. Нет, живи, говорят, потому что без тебя ничего не будет [続きを読む]
  • 懐疑という試練のるつぼ
  •  ≪Нет, ступай отрицать, без отрицания де не будет критики, а какой же журнал, если нет "отделения критики"? Без критики будет одна "осанна". Но для жизни мало одной "осанны", надо, чтоб "осанна"-то эта переходила чрез горнило [続きを読む]
  • 否定する役割
  •  ≪Друг мой, не в одном уме дело! У меня от природы сердце доброе и веселое, "я ведь тоже разные водевильчики". Ты, кажется, решительно принимаешь меня за поседелого Хлестакова, и однако судьба моя гораздо серьёзнее. Каким- [続きを読む]
  • 愚痴をこぼさずにはいられない
  •  ≪Самые лучшие чувства мои, как, например, благодарность, мне формально запрещены единственно социальным моим положением.- Опять в филосояию въехал! - ненавистно проскрежетал Иван.- Боже меня убереги, но ведь нельзя же и [続きを読む]
  • 笑い話の形式では
  •  ≪Ну, какое же "спасибо", если анонимно. Смеюсь с конторщиками: "это в бога, говорит, в наш век ретроградно верить, а ведь я чорт, в меня можно". - "Понимаем, говорят, кто же в чорта не верит, а всё-таки нельзя, направлению повре [続きを読む]
  • 誰も信じませんよ
  •  ≪Купил нечаянно, выпил полторы стклянки, и хоть танцовать, всё как рукой сняло. Непременно положил ему "спосибо" в газетах напечатать, чувство благодарности заговорило, и вот вообрази, тут уже другая история пошла: ни в [続きを読む]
  • 民間療法にも頼った
  •  ≪Что будешь делать? прибегнул к народным средствам, один немец-доктор посоветовал в бане на полке мёдом с солью вытереться. Я единственно, чтобы только в баню лишний раз сходить пошёл: выпачкался весь, и никакой пользы. [続きを読む]
  • 私の専門じゃないので
  •  ≪Совсем, совсем, я тебе скажу, исчез прежний доктор, который ото всех болезней лечил, теперь только одни специалисты и всё в газетах публикуются. Заболи у тебя нос, тебя шлют в Париж: там десткать европейский специалист [続きを読む]
  • 私の専門じゃないので
  •  ≪Совсем, совсем, я тебе скажу, исчез прежний доктор, который ото всех болезней лечил, теперь только одни специалисты и всё в газетах публикуются. Заболи у тебя нос, тебя шлют в Париж: там десткать европейский специалист [続きを読む]
  • 専門家をお訪ねなさい
  •  ≪Был у всей медицины: распознать умеют отлично, всю болезнь расскажут тебе как по пальцам, ну а вылечить не умеют. Стдентик тут один случился восторзенный: если вы, говорит, и умрёте, то зато будете вполне знать от какой [続きを読む]
  • 哲学ぶるのはよせ
  •  ≪- Да я и не вру, всё правда; к сожалению вравда почти всегда бывает неостроумна. Ты, я вижу, решительно ждёшь от меня чего-то великого, а может быть и прекрасного. Это очень жаль, потому что я даю лишь то, что могу...- Не фило [続きを読む]
  • 賢い嘘をつくんだな
  •  ≪- Что станется в пространстве с торором? Quelle idee! Если куда попадает подальше, то примется, я думаю, летать вокруг земли, сам не зная зачем, в виде спутника. Астрономы вычислят восхождение и захождение топола. Гатцук внес [続きを読む]
  • 必死に抗っていた
  •  ≪- А там может случиться топор? - рассеянно и гадливо перебил вдруг Иван Фёдорови. Он сопротивлялся изо всх сил, чтобы не поверить своему бреду и не впасть в безумие окончательно. - Топор? - переспросил гость в удивлении.- [続きを読む]
  • 指を斧に当てた途端に
  •  ≪Известна забава деревенских девок: на тридцатиградусном морозе предлагают новичку лизнуть топор; язык мгновенно примерзает, и олух в кровь сдирает с него кожу; так ведь это только на тридцати градусах, а на сто-то пят [続きを読む]
  • 驚くなかれ零下150度
  •  ≪Духи не замерзают, но уж когда воплотился, то... словом, светренничал, и пустился, а ведь в пространствах-то этих, в эфире-то, в воде-то этой, яже бе над твердию, - ведь это такой мороз... то есть какое мороз, - это уж и морозом [続きを読む]
  • 燕尾服にチョッキ
  •  ≪Ну, фрак, белый галсук, перчатки и однако я был ещё бог знает где, и чтобы попасть к вам на землю предстояло ещё перелететь пространство... конечно это один только миг, но ведь и луч света от солнца идёт целых восеть мину [続きを読む]
  • 夜会に急いでいたんだ
  •  ≪- У тебя расстроены нервы, - заметил дентльмен с развязно-небрежным, но совершенно дружелюбным однако видом, - ты сердишься на меня даже за то, что я мог простудиться, а между тем произошло оно самым естественным образо [続きを読む]
  • 出て行くわけにはいかないのか
  •  ≪- Где там? Скажи, долго ли ты у меня пробудешь, не можешь уйти? - почти в отчаянии воскликнкл Иван. Он оставил ходить, сел на диван, опять облокотился на стол и стиснул обеими руками голову. Он сорвал с себя мокрое полотен [続きを読む]
  • 風邪をひいていたんだ
  •  ≪- Лжёшь. Твоя цель именно уверить, что ты сам по себе, а не мой кошмар, и вот ты теперь подтверждаешь сам, что ты сон.- Друг мой, сегодня я взял особую методу, я потом тебе растолкую. Постой, где же я остановился? Да, вот я то [続きを読む]