mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁の19世紀ロシア、人々の織りなす愛と苦悩が時空を超えて響く…
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供370回 / 365日(平均7.1回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • 世間の人達は信じます
  •  ≪- Пусть этим всем моим словам, что вам теперь говорил, в суде не поверят-с, зато в публике поверят-с, и вам стыдно станет-с.- Это значит опять-таки что: "с умным человеком и поговорить любопытно", - а? - проскрежетал Иван.- В с [続きを読む]
  • 洗いざらい話しますよ
  •  ≪- я не боюсь твоих обвинений, показывай на меня что хочешь, и если не избил тебя сейчас до смерти, то единственно потому, что подозреваю тебя в этом преступлении и притяну к суду. Я ещё тебя обнаружу! - А по-моему лучше мо [続きを読む]
  • ヨーロッパのあの幸せな国に
  •  ≪- Что это ты французкие вокабулы учишь? - кивнул Иван на тетрадку, лежавшую на столе.- А почему же бы мне их не учить-с, чтобы тем образованию моему способствовать, думая, что и самому мне когда в тех счастливых местах Евр [続きを読む]
  • 人生の特別な場合には
  •  ≪- В обыкновенных случаях жизни, - проговорил он тем самодовольно-доктринёрским тоном, с которым спорил некогда с Григорием Васильевичем с вере и дразнил его, стоя за столом Фёдора Павловича, - в обыкновенных случаях жи [続きを読む]
  • 横面を殴る事なら
  •  ≪Иван сидел насупившись, конвульсивно опершись обоими кулаками в свои колена.- Да, жаль, что не отколотил тебя по мордасам, - горько усмехнулся он. - В часть тогда тебя тащить нельзя было: кто ж бы мне поверил и на что я мо [続きを読む]
  • 留まるべきだった
  •  ≪- Как же это нет-с? Следовало, напротив, за такие мои тогдашние слова вам, сыну родителя вашего, меня первым делом в часть представить и выдрать-с... по крайнрости по мордасам тут же на месте отколотить, а вы, помилуйте-с, [続きを読む]
  • 何かを私に期待した
  •  ≪И по одному только глупому моему слову вдруг согласились-с! И на что вам было тогда соглашаться на эту Чермашню? Коли не в Москву, а поехали в Чермашню без причины, по единому моему слову, то стало быть чего-либо от меня [続きを読む]
  • 邪魔はしない
  •  ≪- так что тем самым ещё более тогда себя предо мной обличили, ибо если предчувствовали на меня и в то же самое время уезжали, значит мне тем самым точно как бы сказали: это ты можешь убить родителя, я не препятствую.- Под [続きを読む]
  • その印象を覚えている
  •  ≪- Ну терплю же я от тебя! Слушай, негодяй: если б я и рассчитывал тогда на кого-нибудь, так уж конечно бы на тебя, а не на Дмитрия, и, клянусь, предчувствовал даже от тебя какой-нибудь мерзости... тогда... я помню моё впечатле [続きを読む]
  • 当てになさったんです
  •  ≪- Как же вам на них не рассчитывать было-с; ведь убей они, то тогда всех прав дворянства лишатся, чинов и имущества, и в ссылку пойдут-с. Так ведь тогда ихняя часть-с после родителя вам с братцем Алексеем Фёдоровичем ост [続きを読む]
  • ドミートリィにその役割を
  •  ≪Один волосок-с: стоило этой барыне вот так только мизинчиком пред ними сделать, и они бы тотчас в церковь за ними высуня язык побежали.Иван Фёдорович со страданием сдержал себя.- Хорошо, - проговорил он наконец, - ты вид [続きを読む]
  • なかなかの知恵者
  •  ≪:- Ведь вам тогда после родителя вашего на каждого из трёх братцев без малого по сорока тысяч могло придтись, а может и того больше-с, а женись тогда Фёдор Павлович на этой самой госпоже-с, Аграфене Александровне, так уж [続きを読む]
  • 何が理由ですって
  • ≪- Ишь ведь! Но отвечай, отвечай, я натаиваю: с чего именно, чем именно я мог вселить тогда в твою подлую душу такое низкое для меня подозренине?- Чтоб убить - это вы сами ни за что не могли-с, да и не хотели, а чтобы хотеть, чт [続きを読む]
  • 蠅のように一緒に破滅
  •  ≪Вас тоже положил испытать-с, ибо если и вы, думаю, того же самого желаете, что и братец ваш, то и конец тогда всякому этому делу, а я сам пропаду заодно как муха.- Слушай, ты две недели назад не то говорил.- То же самое и в бо [続きを読む]
  • 賢い人がこんな話を
  •  ≪- Это ты его убил! - воскликнул он вдруг. Смердяков презрительно усмехнулся.- Что не я убил, это вы знаете сами доподлинно. И думал я, что умному чкеловеку и говорить о сём больше нечего.- Но почему, почему у тебя явилось т [続きを読む]
  • 何を探るんだ
  •  ≪- Мыслей ваших я тогдашних не знал-с, - обиженно проговорил Смердяков, - а потому и остановил вас тогда, как вы входили в ворота, чтобы вас на этом самом пункте испытать-с.- Что испытать? что?- А вот именно это самое обстоят [続きを読む]
  • 屈辱を表していた
  •  ≪Прошло с минуту.- Долвольно! перестень! - повелительно сказал наконец Иван Фёдорович, садясь опять на стул. - Не выводи меня из последнего терпения!Смердяков отнял от глаз свою тряпочку. Всякая чёрточка его сморщенного [続きを読む]
  • 弱い者を叩くなんて
  •  ≪- А об том "ином прочем" я сею минутой разумел, что вы пожалуй и сами очень желали тогда смерти родителя вашего.Иван Фёдорович вскочил и изо всей силы ударил его кулаком в плечо, так что тот откачнулся к стене. В один миг [続きを読む]
  • その他もろもろ
  •  ≪- Да разве я знал тогда про убийство? - воскричал наконец Иван Фёдорович и крепко стукнул кулаком по столу. - Что значит: "об чём ином прочем" ? - говори, подлец! Смердяков молчал и всё тем же наглым взглядом продолжал осма [続きを読む]
  • 気は確かなのか
  •  ≪Проговорил Смердяков хоть и не спеша и обладая собою повидимому, но уж в голосе его даже послышалось нечто твёрдое и настойчивое, злобное и нагло-вызывающее. Дерзко уставился он в Ивана Фёдоровича, а у того в первую ми [続きを読む]
  • 予めご承知の上で
  •  ≪- А то самое я тогда разумел и для того тогда это произносил, что вы, знамши наперёд про это убивство родного родителя вашего, в жертву его тогда оставили, и чтобы не заключили после сего люди чего дурного о ваших чувст [続きを読む]
  • 腹蔵なくやろうじゃないか
  •  ≪Иван Фёдорович проговорил это совсем в ярости, видимо и нарочно давая знать, что презирает всякий обиняк и всякий подход и играет в открытую. Глаза Смердякова злобно сберкнули, левый глазок замигал, и он тотчас же, хо [続きを読む]
  • 脅迫したのか
  •  ≪- Слушай, голубчик: что ты такое тогда сморозил, когда я уходил от тебя из больницы, что если я промолчу о том, что ты мастер представляться в падучей, то и ты де не объявишь всего следователю о нашем разговоре с тобой у [続きを読む]
  • 話が聞こえやしないか
  •  ≪Иван Фёдорович снял польто и бросил его на лавку, дрожащими руками взял стул, быстро придвинул его к столу и сел. Смердяков успел опуститься на свою лавку раньше его.- Во-первых, одни ли мы? - строго и стремительно спрос [続きを読む]
  • かろうじて自分を抑えた
  •  ≪Всё это мигом мелькнуло Ивану и всё это он сразу обхватил и заметил, а главное - взгляд Смердякова, решительно злобный, неприветливый и даже надменный: "чего дескать шляешься, обо всем ведь тогда сговорились, зачем же о [続きを読む]