mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁の19世紀ロシア、人々の織りなす愛と苦悩が時空を超えて響く…
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供370回 / 365日(平均7.1回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • 愚かしい判断
  •  ≪А под тюфяком так и смешно бы их было держать вовсе, в шкатунке по крайней мере под ключом. И здеь все теперь поверили, что будто бы под тяфяком лежали. Глупое рассуждение-с. Так вот если бы Дмитрий Фёдорович совершили э [続きを読む]
  • 聖像画の後に移した
  •  ≪Только это была не правда-с. Прежде в шкатунке лежали, вот как было-с. И потом я Фёдора Павловича, так как они мне единственно во всем человечестве одному доверяли, научил пакет этот самый с деньками в угол за образа пер [続きを読む]
  • 金など決して見つけられない
  •  ≪Это беспременно. Я так их и ожидал-с. - Стой, - прервал Иван, - ведь если б он убил, то взял бы деньги и унёс; ведь ты именно так должен был рассуждать? Что ж тебе-то досталось бы после него? Я не вижу.- Так ведь деньги-то бы он [続きを読む]
  • 合図を使って侵入する
  •  ≪- Хорошо, хорошо... говори понятнее, не торопись, главное - ничего не пропускай!- Я ждал, что они Фёдора Павловича убьют-с... это невено-с. Потому я их уже так приготовил... в последние дни-с... а главное - те знаки им стали изве [続きを読む]
  • 何も起こらなかったでしょう
  •  ≪- Как ждал, к себе?- Зачем ко мне. В дом их ждал, потому сумления для меня уже не было никакого в том, что они в эту самую ночь прибудут, ибо им, меня лишимшись и никаких сведений не имемши, беспременно приходилось самим в д [続きを読む]
  • 私に優しくしてくれました
  •  ≪- Положили меня на эту койку-с, я так и знал, что за перегородку-с, потому Марфа Игнатьевна во всё разы, как я болен, всегда меня на ночь за эту самую перегородку у себя в помещении клали-с. Нежные оне всегда ко мне были с с [続きを読む]
  • 本物の発作が襲う
  •  ≪- Стой! И всё время, и потом, и в больнице всё притворялся?- Никак нет-с. На другой день, на утро, до больницы ещё, ударила настоящая и столь сильная, что уже много лет таковой не бывало. Два дня был в совершенном беспамятст [続きを読む]
  • 仮病にきまってますよ
  •  ≪- Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Всё по порядку. Ничего не забудь. Подробности, главное подробности. Прошу.- Вы уехали, я упал тогда в погреб-с..- В падучей или притворился?- Понятно, что притворился-с. В [続きを読む]
  • あの言葉に従って
  •  ≪Он как бы утих. Он уверенно ждал, что Смердяков всё теперь скажет.- Об том как это было сделано-с? - вдохнул Смердяков. - Самым естественным манером сделанро было-с, с ваших тех самых слов...- Об моих словах потом, - прервал [続きを読む]
  • どうか話してくれ
  •  ≪Название книги было: Святого отца нашего Исаака Сирина слова. Иван Фёдорович успел машинально прочесть заглавие.- Не хочу лимонаду, -сказал он. - Обо мне потом. Садись и говори: как ты это сделал? Всё говори...- Вы бы пальт [続きを読む]
  • 本を札束にかぶせた
  •  ≪И он опять кивнул на пачки. Он двинулся было встать кликнуть в дверь Марью Кондратьевну, чтобы та сделала и принесла лимонаду, но, отыскивая чем бы накрыть деньги, чтобы та не увилела их, вынул было сперва платок, но та [続きを読む]
  • 言葉が出てこない
  •  ≪- Всего только вместе с вами-с, с вами вместе убил-с, а Дмитрий Фёдорович как есть безвинны-с.- Хорошо, хорошо,.. Обо мне потом. Чего это я всё дрожу... Слова не могу выговорить.- Всё тогда смелы были-с, "всё дескать позволено" [続きを読む]
  • ドミートリィだと思っていた
  •  ≪- пригласил он Ивана, кивая на деньги. Иван опустился на стул. Он был бледен как платок.- Ты меня испугал... с этим чулком... - проговорил он, как-то странно ухмыляясь.- Неужто же, неужто вы до сих пор не знали? - спросил ещё ра [続きを読む]
  • 毒蛇に触れたように
  •  ≪- Извольте взглянуть-с, - так же тихо произнёс Смердяков. Иван щагнул к столу, взялся было запачку и стал её развёртывать, но вдруг отдёрнул пальцы как будто от прикосновения какого-то отвратительного, страшного гада.- [続きを読む]
  • 指で挟んで引き抜こうと
  •  ≪Он в безумном ужасе смотрел на Смердякова. Тот, ни мало не смутившись его испугом, всё ещё копался в чулке, как будто всё силясь пальцами что-то в нём ухватить и вытащить. Наконец ухватил и стал тащить. Иван Фёдорович ви [続きを読む]
  • 発作的な驚きで身震いした
  •  ≪Нога оказалась в длинном белом чулке и обута в туфлю. Не торопясь Смердяков снял подвязку и запустил в чулок глубоко свои пальцы. Иван Фёдорович глядел на него и вдруг затрясся в конвульсивном испуге.- Сумасшедший! - з [続きを読む]
  • 演じているだけではないのか
  •  ≪Смердяков, как и давеча, совсем не пугаясь, всё пытливо следил за ним. Всё ещё он никак не мог победить своей недоверчивости, всё ещё казалось ему, что Иван "всё знает", а только так представляется, что "ему же в глаза на н [続きを読む]
  • われわれのすぐ傍におられる
  •  ≪- испуганно проговорил Иван Фёдорович, озираясь кругом и поспешно ища глазами кого-то по всем углам.- Третий этот - бог-с, самое это провидение-с, тут оно теперь подле нас-с, только вы не ищите его, не найдёте.- Ты солгал, [続きを読む]
  • 第三の方とは誰だ
  •  ≪Иван всё глядел на него, у него как бы отнялся язык. "Ах поезал Ванька в Питер. Я не буду его ждатью "прозвенело вдруг в его голове.- Знаешь что: я боюсь, что ты сон, что ты призрак предо мной сидишь? - пролепетал он.- Никаког [続きを読む]
  • 本当にお前が
  •  ≪- Совершил? Да разве ты убил? - похолодел Иван.Что-то как бы сотряслось в его мозгу, и весь он задрожал мелкою холодною дрожью. Тут уж Смердяков сам уивлённо посмотрел на него: вероятно его наконец поразил своею искренно [続きを読む]
  • あなたが主犯なんです
  •  ≪- Понимаю только, что ты сумасшедший.- Не надоест же человеку! С глазу на глаз сидим, чего бы кажется друг-то друга морочть, комедь играть? Али всё ещё свалить на одного меня хотите, мне же в глаза? Вы убили, вы главный уби [続きを読む]
  • 何かを悟ったように
  •  ≪Смердяков нисколько не испугался. Он только с безумною ненавистью приковался к нему глазами:- Ан вот вы-то и убили, коль так, - яростно прошептал он ему.Иван опустился на стул, как бы что рассудив. Он злобно усмехнулся.- [続きを読む]
  • 手が震えている
  •  ≪- Говорю вам, нечего вам бояться. Ничего на вас не покажу, нет улик. Ишь руки трясутся. С чего у вас пальцы-то ходят? Идите домай, невы убили.Иван вздрогнул, ему вспомнился Алёша.- Я знаю, что не я... - пролепетал было он.- Зна- [続きを読む]
  • かつての従僕が
  •  ≪- Не по-ни-маете? - протянул он укоризненно. - Охота же умному человеку этакую комедь из себя представлять!Иван молча глядел на него. Один уж этот неожиданный тон, совсем какой-то небывало высокомерный, с которым этот бы [続きを読む]
  • 安心してお休みなさい
  •  ≪Так ведь ничего вам не будет, уверьтесь же наконец! Ступайте домой, ложитесь спокойно спать, ничего не опасайтесь.- Не понимаю я тебя... чего мне бояться завтра? - удивлённо выговорил Иван, и вдруг в самом деле какой-то ис [続きを読む]