産業翻訳通訳研究会 テリー さん プロフィール

  •  
産業翻訳通訳研究会 テリーさん: 英語産業翻訳!語学力と専門知識にて
ハンドル名産業翻訳通訳研究会 テリー さん
ブログタイトル英語産業翻訳!語学力と専門知識にて
ブログURLhttp://ameblo.jp/trblo/
サイト紹介文翻訳や英語に関する話題、日常の出来事などの記事。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供3回 / 365日(平均0.1回/週) - 参加 2010/05/29 18:50

産業翻訳通訳研究会 テリー さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 実務翻訳について
  • 3月も下旬となった。年度末の企業も多い時期である。 当ブログで、翻訳の仕事には大きく分けて出版、映像、実務の3つがあると述べたことがある。では、その中で実務翻訳にはどんなものがあるだろうか。 分野としては、金融、工業、医薬、IT、法律、特許 等がある。 プロとして活躍している人は、自己の経験や関心の高さ、需要などを加味して得意分野を決めて仕事をすることも多い。尚、選んだ分野の業界の景気によ [続きを読む]
  • 軽めのメニュー
  • 暑い日々取り組んだ大型案件が無事に終了しました。 今日は軽めの翻訳作業メニューで調整予定。 それにしても直取引は、単価が高めで、 いいですね。 会社によりエージェントにはエージェントのよさがあるという向きもありますが。 [続きを読む]
  • 作業において
  • 中型の案件が終了しました。論文の翻訳で専門性がとても高く、苦心するところもありましたが、いい経験になったと思います。翻訳の仕事、といっても内容は様々。翻訳初心者で分野を決めかねている人は、早く得意分野が見つかるといいですね。 [続きを読む]
  • 通常ペース
  • ある程度まとまった翻訳案件がひと段落した。中盤まではとても早いペースで進み、かなり期日的に余裕をもって終了するかと思いきや、後半は時間が比較的かかりペースダウン。結局全体を通してみると、通常ペースとなった。逆のパターンもある。翻訳者にとって、時としてありがちなケースかも。 [続きを読む]
  • 翻訳のバランス
  • 少し前、ボリュームのある和訳案件がひと段落した。それにしも最近は案件の取りかかりが、英訳、和訳、英訳といった感じで交互に開始するかたちになっている。うーん、バランスがいい。希望としてはそんなにこだわっているわけではありませんがね。たまたまです。 [続きを読む]
  • 翻訳者の傾向
  • 今年最初のブログ更新となりました。本年もよろしくおねがいいたします。最近更新間隔は開き気味ですが、まあ、このブログも7年目になりました。さて、今後どんな翻訳者が求められそうか。以前、翻訳者として重要そうな事柄に、本気度をあげたことがあります。今後2、3年はその傾向が強くなるような気がしています。 [続きを読む]
  • 翻訳のポイント
  • 翻訳に関する事柄を綴っています。翻訳の実力をあげるにはいろいろとポイントがあると思います。そのうちの1つが、句読法かもしれません。たとえば、英訳の場合、それを正確にできれば、できなかった時と比べれば、一歩前進、といえるかもしれませんね。 [続きを読む]
  • リラックス
  • 寒い日が続いています。冬には何か温かいものにこだわりたくなります。寒いシーズンなど、気分に応じて時々使っています。最近はこちら、バブ ゆずの香り 20錠入/花王¥価格不明Amazon.co.jpいろいろ楽しみたい方には、こちらも、バブ 入浴剤セット お風呂が楽しみ9種類の香り 72錠(9種類x8錠)/花王 Kao¥価格不明Amazon.co.jp個人によって好みや、合う合わないがあるかもしれません。ささやかですがね。 [続きを読む]
  • いろいろな作業 2015
  • 実質的にはフリーランスに近い状態ながら、事務所としては厚生年金を含む社会保険が適用されています。会社員時代に比べると、保険料の増減が気になることもあります。最近若干ですが、一月の掛け金の率が増えたような。これもある観点において、社会還元。 [続きを読む]
  • 素朴な翻訳アイテム
  • 翻訳はPCで行うことも多いですが、仕事で、メモしたり、紙面にちょっと書き込んだりすることってありますよね。少し前まではシャープペンシルだけでしたが、最近は鉛筆を使うことが多くなってます。自分の場合です。昔のに比べるとなんか壊れやすくなってませんか。そんなことはないですかね。いずれにしても、途中で壊れたり、芯が無くなったりしない鉛筆。使いやすいさを見直しています。 [続きを読む]
  • 翻訳者にとって重要に思えること
  • このブログでこれまで翻訳の仕事をする上で語学力や専門知識が重要であると記事にしてきたが、では、他に重要なことにはどんなものがあるだろうか。いくつかあるだろうが翻訳の仕事の受注を左右する要素には、本気度と体力があると思われる。体力については自分は以前ジムに通うなどしていたが、最近は特に意識的にこれといってしていないので、また何か始めようかと思っているところではある。 [続きを読む]
  • 過去の記事 …