エカテリーナ «Екатерина» さん プロフィール

  •  
エカテリーナ «Екатерина»さん: Russophile
ハンドル名エカテリーナ «Екатерина» さん
ブログタイトルRussophile
ブログURLhttp://ameblo.jp/chocolateeater/
サイト紹介文仕事でロシアに関わっています。日露バイリンガルブログです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供133回 / 365日(平均2.6回/週) - 参加 2011/09/29 22:15

エカテリーナ «Екатерина» さんのブログ記事

  • フィンランド国立バレエ
  • 誕生日に夫が私にバレエ観劇のプレゼントをくれましたので、子供達も全員小学生になり、堂々とK-balletのお膝元、渋谷のBunkamuraに観にいってきました。 北欧のバレエ団の公演を観るのは初めてです。 フィンランド国立バレエ団 楽しいムーミン一家 二部構成で、一部はガラ公演でした。実はガラはそれぞれの場面が唐突に始まり、ヤマ場の切り貼りのようで、あんまり好きじゃないです。全幕通してキャラクターの心 [続きを読む]
  • 自立と依存
  • ※ロシア語と関係ない記事です 愛読させていただいているブロガーさん方が、たまたま同じタイミングで「自立」について触れられていて、私もそれについて考えましたので、自分の考えを整理しようと思って書きます。まず国語辞典では、自立とは以下のように定義されています。 じ‐りつ【自立】 の意味出典:デジタル大辞泉[名](スル)1 他への従属から離れて独り立ちすること。他からの支配や助力を受けず [続きを読む]
  • 2020年から小学校でプログラミングと英語が必修化
  • ※ロシア語と関係ない記事です 自分自身が6年間の大学時代で講義、研究、また社会人になってからも若手のころ開発経験として触れたプログラミング。それを娘たちに触れさせたい、面白さに気付いてくれたら、とは昔からずっと思ってきました。 やらせてみて、まずは食いつくかどうか見てみたい。その時がそろそろ来たかな、と思い始めました。 そして、3姉妹が続けているバレエ。クラスが上がってレッスン数も増え [続きを読む]
  • 女性とキャリアの為に世の中を変える
  • またロシア語と関係が無い内容を書きます。ここの所暫くまた自分のキャリアについて考えている中で、自分の3人の娘たちの将来についても考えるようになりました。娘達が就職する今から15-20年後頃、女性の働きやすさという点で世界で社会システムがどうなっているだろうかと考えるのです最も起こってほしく無いことは、子供を持つために仕事を諦めたり、仕事のために子供を持つ事を諦める事です※注 : 本人にその希望があるかどう [続きを読む]
  • 宣伝と近況
  • ロシアNIS調査月報 最新号 (2017年5月号)にうちのロシア現地法人社長のインタビュー記事が載っており宣伝させていただきます!ロシアNIS調査月報2017年5月号特集◆ロシア経済は回復軌道に乗ったかそして久しぶりにロシア語と関係ない事を書きます。2012年4月に三児を抱えて復職、時短勤務をさせ続けて頂き、先日の半期ごとのレビュー面接をきっかけに、久々、今後のキャリアについて悩み始めました。これまで、仕事60点、家庭60 [続きを読む]
  • Некуда бежать «背水の陣»
  • ※日本語訳付。Мы с моим знакомым скоро встретимся в Токио в начале апреля. Он с его женой вылетели из Екатеринбурга. Прямых рейсов из Екатеринбурга в Токио не существует. Поэтому они сейчас с пересадкой останавлив [続きを読む]
  • Моя мечта «私の夢»
  • ※日本語訳付き。Письмо директору института - Часть 2.Я напишу о том, почему я начала и продолжаю изучать русский язык.Когда-то в университете я училась машиностроению в течение шести лет и получила степень магистра инженерной [続きを読む]
  • Белый День «ホワイトデー»
  • ※日本語訳付き。Вчера был Белый День. В Белый День мужчины обычно дарят женщинам подарки в благодарность за подарки на День Святого Валентина.Но, независимо от пола, я дарю коллегам или друзьям подарки, чтобы выразить мою б [続きを読む]
  • Бронирование отеля (ホテル予約)
  • ※日本語訳付。После того, как я подала заявку на поездку, туристическое агентство мне сообщило, что цена номера в Москве поднялась с 10 200 йен до 14 000 йен за сутки. Поэтому я искала способ, чтобы забронировать отель дешевле.  [続きを読む]
  • Дом Романовых. 400 лет. (ロマノフ家の400年)
  • ※日本語訳付き。Вчера я брала книгу у моего начальника, который часто летает в Россию в командировки. Во время его последней поездки он купил несколько книг в книжном магазине ?Дом Книги? на Невском проспекте в Санкт-Петербур [続きを読む]
  • Скотома (心理学的盲点)
  • ※日本語訳付き。Это трудно видеть вещи таким, какие они есть.Например, посмотрите на эту картинку. Когда впервые я увидела эту её, я не смогла понять что написано. Она выглядела, будто надпись на японской катакане, поэтому я [続きを読む]