さんむー さん プロフィール

  •  
さんむーさん: 中国語まったり学習記
ハンドル名さんむー さん
ブログタイトル中国語まったり学習記
ブログURLhttp://sanmu1225.blog.fc2.com/
サイト紹介文悪戦苦闘している中国語について、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを書き留めてます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供117回 / 365日(平均2.2回/週) - 参加 2012/12/12 10:35

さんむー さんのブログ記事

  • 【中国語】?子 mǎzi
  •  「馬子(?子)」といえば、日本史を選択していたオレなんかは飛鳥時代の政治家、蘇我馬子が真っ先に浮かぶけど、日本語では「馬子(まご)にも衣装」で有名な?馬に人や荷物をのせて運搬する人のこと(中国語では「?夫」)。死語に近いけど。 中国語の「?子」の方は、「(本気じゃない)遊びの女、セクフレ(エッチだけの友達)、遊び好きな女」を表す俗語です。馬だけど意味するところは女性です。その由来には諸説あって、 [続きを読む]
  • 【中国語】放?心 fàng kuānxīn
  •  今回の中国語の「放?心」は、動詞「放」+名詞「?心」のかたちで、心配事でくよくよ悩んだり、心に余裕がなくて精神的に一杯一杯なときに、自分や他人を慰めたり、励ましたりするときによく使う表現とのこと。 「?心」は文字通り「寛大でゆったりとした気持ち」のこと。「放?心」では「心に余裕をもつ、気持ちを大きく広く持つ、気楽にやる、のんきに構える、あせらない」といった意味合い。英語の「take it easy 」に似て [続きを読む]
  • 【中国語】”なつく”の「? qīn」
  •  知り合いの中国人の”犬猿の仲”のお姑さんが孫(息子)に会うため来日。自分の教育方針に反して息子を甘やかすので、息子が姑になついしまったと愚痴を聞かされました。今回はその「(人や動物が)なつく」という中国語についてです。 日常会話で「なつく」という場合には、「?」の一文字がよく使われるのだとか。、「親しむ」という意味の発展形?ですな。ちょっと結び付けにくいけど。「?A」または「跟/和A?」で「Aになつ [続きを読む]
  • 【中国語】有求必? yǒu qiú bì yìng
  •  今回は中国人なら普通に知っててよく使うという中国語の成語シリーズ!ということで、「有求必?」を取り上げました。漢字の見た目通り、「求」めが「有」れば、「必」ず「応(?)」じる、つまり「頼まれると嫌とは言わない」ということを表します。  「頼まれると嫌とは言わない」ときくと「何でも言いなりになる」と消極的な印象もあるけど、成語自体に悪い意味合いはないとのこと。例えば、診察時間外に病院に来た急病人を [続きを読む]
  • 【中国語】皮をむく
  •  日本人からすると、中国語は動詞に変に?こだわって、動作によって細かく使い分けが必要な面があります。中国語を勉強する人間にはムカつくところ(笑)。中国人からしたら日本語もそうらしい。彼此彼此。 今回の「皮をむく」という動作もその典型例のひとつ。この「皮をむく」という単純な日本語を中国語に訳すとなると一筋縄ではいきまへん。辞書などではほとんど触れられていないので、まとめてみました。「剥皮 bāopí」  [続きを読む]
  • 【中国語】按捺 ànnà
  •  今回は「按捺」という中国語について。オレは最近知ったけど、会話ではめちゃくちゃよく使われている単語だとか。まあ知らんかったら、使っていても聞き取れませんわな。 この「按捺」は「感情や欲求を抑える、我慢する」という意味を表すとのこと。「按」も「捺」も「上から下へ押さえる」という漢字なので、身体の中から込み上げてくる感情や欲求をぐっと抑えるというイメージ。そして、しっかり抑えこんだまま、しっかり固定 [続きを読む]
  • 【中国語】寝癖がつく
  •  この間、久しぶりに朝の電車の中で見事な寝癖がついている高校生を見ました。モテてそうな今風のイケメン君なので、寝癖も様に?なっていた。女子たちの母性本能をくすぐるんやろななどと妬みつつ、ふと中国語で「寝癖がつく」とはどういうのやろと気になったので、調べてみました。 いくつかの辞書で次のような例を見つけました。??睡乱了。睡????形。睡???被弄乱。「??」が乱れる(乱される)とか変形するといった [続きを読む]
  • 【中国語】好上了 hǎoshàngle
  •  舌の側面に口内炎ができて、2週間近くかかってようやく完治。久しぶりに会った中国人が「口内炎はどない?」と訊いてくれたので、中国語で「好上了!」と答えたところ、それは間違い!との間髪入れずにツッコミが(恥)。病気などが良くなったというときは「好了」とか「好多了」というのが普通だとか。 オレは「良くなった状態が開始されかつ持続されている」というつもりで、頭をひねって方向補語の「上」を使って「好上了」 [続きを読む]
  • 【中国語】狠毒 hěndú
  •  今、中国ドラマ「武則天」にハマっているので、中国人に武則天ってどんな人って聞いたところ、返ってきた答えがこれ。她又?明又狠毒。このなかの「狠毒」という中国語が分からなかったので、今回はこれを取り上げてみました。 この「狠毒」を辞書で引いてみると「残忍・残酷である」という意味が載っています。オオカミが獲物を襲うイメージやなとひとり納得していると、中国人から「狼」でなくて「狠」やで!とツッコまれまし [続きを読む]
  • 【中国語】息が詰まる
  •  ここ最近ずっと胸が詰まるようなことが多くて悶々しているせいで、中国語を見ても息が詰まりそうになるオレですが、今回はその「息が詰まる」の中国語についてです。 中国語では「息が詰まる」ことをよく「透不?来气,」あるいは「喘不?来气」というのだとか。見た目がややこしいけど、それぞれ「透气 tòuqì 」「喘气 chuǎnqì」という「呼吸をする」という意味の単語(離合詞)の間に「不?来」が挟まった形です。なんとな [続きを読む]
  • 【中国語】自画自賛
  •  中国語でどう言ったらいいのか分からないとき、最後の手段で日本語の熟語をそのまま中国語読みして言ってみると案外通じて、「おーっ」と驚くことがちょくちょくあります。でも、その逆も多々あるわけで、今回の「自画自賛」もそのひとつ。見ため的に中国語っぽいけど、中国語には無いとのことで通じませんでした。自画自賛は意外や意外、日本オリジナル(笑)。 それでは、中国語で「自画自賛」を何て言うかというと、「自吹自 [続きを読む]
  • 【中国語】抽筋 chōujīn
  •  ここ2日連続で、寝ているときに突然足の”ふくらはぎ”がつりました。「こむら返り(こぶら返り)」というやつです。足がつること自体、多分10年以上ぶりやと思うけど、あの激痛は言葉にはできませんな。布団の中で身悶えしました。その後は気になって、なんとなく寝不足気味。 足などが「つる」という症状は、筋肉が異常に緊張(収縮)して痙攣(けいれん)しているそうで、この状態を中国語では「抽筋」というとのこと。「抽 [続きを読む]
  • 【中国語】来?(儿) láijìn(r)
  •  今回はオレは使ったことがない(使えない)けど、よく見かける「来?(儿)」という中国語を取り上げます。「来?」を辞書で引いてみると、「張り切る」とか「奮い立たせる」といった意味が載っています。「?(儿)=元気」が湧いて「来」るなので、意味はわからないでもないですが、実際の使われ方と結びつかないことが多々あって、分かりにくい単語でした。 「来?(儿)」は日本語訳でなくて、イメージで覚えておくと分かり [続きを読む]
  • 【中国語】夜中にトイレで起きる
  •  真冬のめちゃくちゃ寒い夜中にトイレで起きるのはホンマ億劫というか辛いですな。億劫だと布団の中でグズグズしていると、さらに差し迫ってくるし。そのままガマンしながらウトウトしてしまうと、トイレに行くリアルな夢を見たりして。時には危うく出しかけたことも(恥)。 このような「夜中にトイレに行きたくなって起きる(目が覚める)」ことを中国語では、たった2文字で「起夜 qǐyè」というのだとか。睡?的?候,因?〜 [続きを読む]
  • 【中国語】近いうちに
  •  普段、そんな先ではない将来を言いたいときに、「近いうちに〜」とか「近々〜」という表現をよく使うけど、この間、この中国語が言えませんでした。盲点やったな…(笑)。 中国語で「近いうちに、近々」の意味で使う単語は「近日 jìnrì」と「近期 jìnqī」だそう。同じ「近いうち」でも、「近日」の方が「近期」よりも”近い”将来を表すとのこと。区別があるんですな。話題や場面にもよるけど、「近日」は数日から数週、「 [続きを読む]
  • 【中国語】屁?屁? pìdiān pìdiān
  •  今回の中国語は「屁?」の重ね形「屁?屁?」です。「屁?」は重ね形で使うことが普通だとのこと。「屁」は「おなら」だけど、ここではそうでなくて「屁股(お尻)」のこと。「?」は「上下に揺れる」という意味で、両者をあわせた「屁?」は、お尻が揺れている様子を表しています。このイメージから良い意味と良くない意味の2つがあります。 まずは、「飛び上がるほど嬉しい、ウキウキしている」といった良い意味。これは、嬉 [続きを読む]
  • 【中国語】笑点 xiàodiǎn
  •  日本で「笑点」といえば、「チャンチャカ、チャカチャカ、チャンチャン〜♪」の音楽でお馴染み、日曜夕方のテレビ番組のことだけど、実は中国語に「笑点」という単語があると最近知りました。 中国語の「笑点」は名詞で、文字通り「笑いのポイント(=点)」で、つまり「(人を)笑わせる/(人が)笑ってしまうところ、笑いのツボ」という意味合いです。?个笑?没有笑点,大家听得莫名其妙。この笑い話には笑うところがなくて [続きを読む]
  • 【中国語】最下位「打狼 dǎláng」
  •  今回の中国語「打狼」は、文字通り「狼を打つ(打撃する、撃つ)」で、「狼を退治する、狼を狩る」といった意味が本来だけど、特に北方では、これから派生して「最後になる、最下位(ビリ・どん尻)になる」という意味でも使われるのだとか。勝男学?不好,?次考?成?在班?里都打狼。カツオは勉強ができなくて、毎回試験の成績はクラスで一番下だ。我??从冠?落到打狼了。我がチームはチャンピオンから最下位になった。孩子 [続きを読む]
  • 【中国語】小恩小惠 xiǎo ēn xiǎo huì
  •  人から頼まれ事をされた場合、金銭じゃなくても、ちょっとした気持ち(謝礼、心づけなど)があると、何もないよりも嬉しいし、モチベーションが高まります。逆に人を使うときも、缶コーヒーの1本でも、こうしたものを用意しておくと、事が上手く運んだりします。 こうした「ちょっとした気持ち(謝礼)、ちょっとしたメリット(良いこと、得になること)」を表す中国語が、今回の「小恩小惠」という成語です。文字通り「小さな [続きを読む]
  • 【中国語】お使いの「跑腿 pǎotuǐ」
  •  今回の「跑腿」は、”走っている足”という「飛脚」みたいなイメージで、「用事を頼まれたり命じられてアチコチに行く」こと、つまり「使い走りする」という意味の中国語です。子供の「お使い」も「跑腿」です。話し言葉でめちゃくちゃよく使う単語とのことです(知らんかった・・・)。帮我跑一下/一趟腿去A公司交最?合同?。A会社まで最終契約書を渡しに行ってくれませんか。老板??我打?跑腿。我看起来真的那???。社長 [続きを読む]
  • 【中国語】??耳 shùnfēng’ěr
  •  今回の「??耳」は、漢字のイメージ通り、”遠くから風に順(したが)って来る音や声を聞き取ることができる耳”ということで、日本語の「地獄耳」や、情報を早く聞きつける「早耳」にあたる中国語の慣用語です。 「地獄耳」というと日本語ではあまり良い響きでないけど、中国語の「??耳」は基本的に良い意味。なんせ由来が道教の「媽祖」という女神に仕える、世界のあらゆる出来事を聞き知る能力をもつ神様の名前なので。ち [続きを読む]
  • 【中国語】覚えていない
  •  政治家じゃないけど、日常生活のなかで本当に「覚えていない」ことっていろいろありますな。今日習った中国語を翌日には「覚えていない」、酔っぱらって、どうやって帰ってきたか「覚えていない」などなど。だって人間だもの…、それに年だもの…(汗)。 この「覚えていない」という普通の日本語を中国語にすると、えらく複雑だということを知ってました?オレは初めて知ったので、忘れない内にまとめておきたいと思います。  [続きを読む]
  • 【中国語】見たいものを「見逃す」
  •  最近、中国ドラマで范冰冰主演の「武則天」にハマってます。ひとつの山場を迎える前回、正月休みで曜日感覚が狂っていて、見たかった一話を見逃してしまいました。いつもは録画しているけど、この時はたまたま部屋の模様替えで録画機の配線を外しているため、直で見るつもりでした。ショック・・・。 誰しも見たい番組を見逃す経験はあると思うけど、今回はこの「見逃す」の中国語について。前に取り上げた「看漏/漏看」は「見 [続きを読む]
  • 欣?小笑? 中国語で笑い話6
  •  中国語の”ほのぼの”系の笑い話5篇を紹介します。欣?一下!威?  脅迫する  儿子想?一个价?五百多?的玩具,??嫌?没有答?。  儿子急了,就威????:”你要是不?我?, 当着??多人的面,我就大声地叫你‘奶奶’!”※嫌?: 高いと感じる※当着〜的面: 〜の前で【日本語】 息子は1個の値段が500元ほどするオモチャを買ってほしかったけど、お母さんは高いと買ってくれませんでした。そこで、息子はイライ [続きを読む]
  • 【中国語】施加 shījiā
  •  今回は、この間初めて知った「施加」という中国語について。この意味は「〜を他に及ぼす/与える」。といっても漠然としすぎて「何のこっちゃ?」だと思うので、先に例文を挙げます。老公?是喝醉酒之后?我施加暴力。 夫はいつもお酒を飲むと私に暴力をふるいます。?售部?????看得很重,天天?我?施加?力。営業部長は業績を重んじていて、毎日私たちにプレッシャーをかける。那个??事件,有的国会???警察施加了?力 [続きを読む]