鍾愛 さん プロフィール

  •  
鍾愛さん: 鍾愛台湾華語・中国語教室の鍾愛日記
ハンドル名鍾愛 さん
ブログタイトル鍾愛台湾華語・中国語教室の鍾愛日記
ブログURLhttp://ameblo.jp/zhongai/
サイト紹介文台湾人講師が教える台湾華語・中国語教室です。
自由文鍾愛台湾華語・中国語教室

田園都市線たまプラーザ駅徒歩4分

神奈川県横浜市青葉区美しが丘1-5-3-205
  

TEL:080-7974-9899

mail:zhongai2013@gmail.com

HP:zhongai2013.wix.com/chinese
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供90回 / 365日(平均1.7回/週) - 参加 2013/10/31 20:06

鍾愛 さんのブログ記事

  • お父さんの日
  • 父の日中国語で「父親節fu1qin1jie2」「爸爸節ba4bajie2」とも言います。台灣的父親節是8月8號。tái wān de fù qīn jié shì ba1 yuè ba1 hào 跟日本不一樣,gēn rì běn bù yi2 yàng 日本的父親節是六月的第三個星期天。rì běn de fù qīn jié shì lìu yuè de dì sān ge xīng qi2 tiān.你們都怎麼過父親節呢?nǐ men dōu zěn me gùo fù qīn jié ne ?我問學生,wǒ wèn xué shēng 有的學生?他 [続きを読む]
  • お知らせ
  • 皆さん、こんにちわ。鍾愛台湾華語教室のゆーちんです。去年の八月頃に入ってきた台北出身の先生、涼先生がビザの期限が迫り、一旦帰国するため、こちらでの仕事も七月いっぱいで終わりました。涼先生はレッスン以外にも鍾愛日記とfacebook、Twitterにいろいろ面白いことを書いてくれましたが、これから読めなくなるのが寂しいですね。一年間本当にあっという間です。この一年間涼先生が担当している方々には本当にお世話になりま [続きを読む]
  • 離合詞後面不加目的語
  • 離合詞後面不加目的語 プチ練習1.私は昨日と会いました。我昨天跟他見面了。 2.私は子供のころによく弟と喧嘩しました。(吵架chǎo ià )我小時候常跟弟弟吵架。 3.友達と話をするのは楽しいです。跟朋友聊天很開心。 鍾愛台湾華語・中国語教室http://zhongai2013.wixsite.com/chinese/courseFBhttps://www.facebook.com/zhongai.chinese/Twitterhttps://twitter.com/zhongaichinese [続きを読む]
  • 赤ずきんちゃん
  • 赤ずきんちゃん小紅帽xiǎo hóng mào この間、土曜日のグループ授業で「把」の使い方を学んでいました。赤ずきんちゃんの話の中でたくさん「把」を使っているので、生徒さんたちの宿題にしてみました。そして、これを回収し、皆に自分で赤ずきんちゃんの話を書かせました。また来週にアップロードします。 鍾愛台湾華語・中国語教室http://zhongai2013.wixsite.com/chinese/courseFBhttps://www.facebook.com/zhongai.chinese/T [続きを読む]
  • 適合&合適
  • 適合shìhé&合適héshì 似合う プチ練習1.穿拖鞋去參加婚禮不太合適。スリッパで結婚式に出るのはよくない(合わない) 2.你適合橘色系的口紅。あなたにはオレンジ色のリップに似合う。 3.我覺得我們兩個不太合適,我們分手吧。私たちはあまり合わないと思うので、分かれよう。 鍾愛台湾華語・中国語教室http://zhongai2013.wixsite.com/chinese/courseFBhttps://www.facebook.com/zhongai.chinese/Twitterhttps://twitte [続きを読む]
  • 芒果乾
  • 芒果乾mángguǒgān M小姐的作文。[生詞]1.芒果乾mángguǒgān ドライマンゴー 2.天然的tiān rán de自然な例:天然的?泉、天然的手工香? 3.寄jì郵送例:寄信、寄包裹 20包太厲害了!20パックは凄すぎます! 但是芒果吃太多會過敏喔!請小心!でも、マンゴーを食べ過ぎるとアレルギーになるから、気をつけてくださいね! 鍾愛台湾華語・中国語教室http://zhongai2013.wixsite.com/chinese/courseFBhttps://www.facebook. [続きを読む]
  • 一生中想??看一次的「憧憬的台詞」(II)
  • 一生中想??看一次的「憧憬的台詞」(II) 先週に引き続き、 ?明:1.以為思った(勘違い・誤解)例:我以為你是台灣人。 (勘違い)あなたは台湾人だと思った。2.瞞(真実・事実を)隠す・ごまかす例:他瞞著太太買了蛋糕作生日禮物。彼は奥さんに黙って、誕生日プレゼントとして、ケーキを買った。 プチ練習1.今日は雨降らないと思って、傘を持たないで来た。我以為今天不會下雨就沒帶傘來了。 2.私に何か隠すことあるのか? [続きを読む]
  • 一生中想??看一次的「憧憬的台詞」(I)
  • 一生中想??看一次的「憧憬的台詞」(I) 私(涼)はキンキキッズが大好きで、以前新堂本兄弟でこれを見ました。ちょうどこのコーナーに使えます。ただちょっと多いので、二回分けて教えます。皆も“憧れの言葉”はありますか? ?明:1.給我+動詞+目的語!〜してくれ!!(少し荒い命令)例:給我好好學中文! ちゃんと中国語を勉強してくれ!2.老樣子いつもの・(調子など)大して変わらない・いつもどおり例:A:你最近怎麼樣?B [続きを読む]
  • 回台灣必買品──牙線棒
  • 回台灣必買品──牙線棒牙線棒 ya2xian4bang4 糸ようじ 大家有沒有用牙線的習慣呢?dà jiā yǒu méi yǒu yòng yá xiàn de xí guàn ne.皆さんは普段糸ようじを使ってますか? 這個很推喔!これオススメです(?・??・??) ◆必+動詞 必ず・絶対〜する、必ず・絶対しなければならない例:必吃、必看 ◆有〜的習慣 普段・いつも〜をする、〜をする習慣例:回家先洗手的習慣(家に帰ったらまず手を洗う)、睡前玩手機的習慣 [続きを読む]
  • 對、是、好
  • 對、是、好 對:はい、そうです。正しいです。是:はい、そうです。正しいです。はい(正しいと言う意味がなく、話を聞いているのをあらわすためのあいづち。「?」より丁寧です。)「對」より正式的で硬い。好:はい、分かりました。OKです。例:1.你是日本人嗎?→對/是2.你要喝茶嗎?→好[ポイント]後ろに「的」→丁寧(コールセンターやホテルのサービス今日の方はよく使います。)是的、好的後ろに「啊」→軽い(友達と話す [続きを読む]
  • プチ練習
  • 不要&不用 「要」はいると言う意味ですが、いらないと言いたいときに、「不要」はきついです。台湾人は「不用」のほうがよく使います。不要→本当に「〜いらない」や「〜しないで」、「〜するな」の感じが強いです。不用→結構です。いいです。(やわらかい)日常生活で使う例を見てみましょう。1.店員:要袋子嗎?(袋は要りますか?)   客人:不用。2.老闆:要辣嗎?(直訳:辛いのはいりますか?→唐辛子などを入れますか? [続きを読む]
  • 電話詐騙
  • 電話詐騙diànhuà zhàpiàn 之前跟因為先生的工作,在高雄住了3年的學生聊了接到詐騙電話的經驗。先日ご主人の仕事で、高雄で3年住んでいた生徒さんは電話詐欺にあった経験を話しました。對方?:「你的孩子危險了!(日文)」聽起來會日文,但不是很流利。相手:「あなたの子供、危ない!(日本語で)」と少し日本語が喋れるが上手ではないようでした。那位學生沒有孩子,所以告訴對方:「我沒有孩子。」その生徒さんには子供 [続きを読む]
  • 不錯吃
  • 不錯吃 以中文(北京話)來?的話,這是個文法錯誤的句子。中国語から見ると、このフレーズの文法が間違っています。 但是台灣人常用。しかし、台湾人はよくこういう風に使います。 這是受到台語的影響。これは台湾語に影響された結果です。 台語?「未歹食buēpháinn-tsia΄h」,是?不難吃,其實就是好吃的意思。台湾語で「未歹食」はまずくない、つまり美味しいという意味です。 其他常用的還有不錯喝、不錯看。ほかによく使う [続きを読む]
  • 地瓜拔絲
  • 地瓜拔絲dì guā bá sī大学芋炸過的地瓜再裹上麥芽糖 zhà guò de dì guā zài guǒ shàng mài yá táng 揚げたサツマイモにマルトースを絡んで超好吃的!chāo hǎo chī deとても美味しいです! 祝大家有個愉快的一天! 鍾愛台湾華語・中国語教室http://zhongai2013.wixsite.com/chinese/courseFBhttps://www.facebook.com/zhongai.chinese/Twitterhttps://twitter.com/zhongaichinese [続きを読む]
  • 紙紮人
  • 紙紮人zhǐzārén 紙紮人是在喪禮時燒的,用紙做成的男孩、女孩的娃娃。紙紮人は紙で作った男の子と女の子の人形で、葬式の時に燃やすものである。 為什麼要燒紙紮人有兩種?法。それを燃やす理由は二説あります。一個是紙紮人會帶領死者到天國去。一つは、その子たちが死者を天国に導いてくれると言われています。另一個?法是那些紙紮人會作為僕人,提升死者在天國的地位。もう一つは召使になるので、死者の天 [続きを読む]
  • 枇杷
  • 枇杷pípá 原來在教室旁邊的樹是枇杷樹!教室の近くにある木はなんとびわの木です! 樹上結了很多枇杷。びわがいっぱい実りました。 好想吃食べたい〜(笑) 記得以前在中學的校長室還是老師們的辦公室外面有枇杷結果了。於是我跟老師?「我想吃!」結果老師真的摘給我們吃了昔、中学校の校長室か先生たちのオフィスの外でもびわが実り、先生に「食べたい!」と言ったら、本当に食べさせていただいた記憶があ [続きを読む]
  • 結局&結果
  • 結局&結果(中) 日本語でも、同じ漢字の単語があります。しかし、実はこの二つの単語の使い方は日本語と逆の場合が多いです。 結局(中) ドラマや映画、ストーリーなどの結果、結末。例:這部電影的結局和我預期的不一樣。この映画の結末は私が予想したのと違う。 結果(中) (1)ある物事を行った後に生じた現象、状況、物象。例:比賽的結果是A隊獲勝了。試合の結 [続きを読む]
  • 未吃五日節粽,破裘不願放
  • 未吃五日節粽,破裘不願放wèi chī wǔrìjié zòng ,pòqiú búyuàn fàng 這是台語的俗諺。これは台湾語のことわざです。 意思是還沒吃到端午節的粽子前,(因為天氣變化大),破舊的冬衣也不能收起來。意味は端午の節句のちまぎを食べる前に、(天気は不安定なので)まだ冬の服などをしまっではいけません。 所以過了端午節以後,台灣人就會開始把冬天的衣服、棉被收起來。ですから、端午の節句 [続きを読む]