翻訳士(JTF)/行政書士 真栄里孝也 さん プロフィール

  •  
翻訳士(JTF)/行政書士 真栄里孝也さん: 英文直読直解〜英文の構造を見極める〜
ハンドル名翻訳士(JTF)/行政書士 真栄里孝也 さん
ブログタイトル英文直読直解〜英文の構造を見極める〜
ブログURLhttp://contract-jp.com/structure/
サイト紹介文電子書籍配信中!翻訳士(JTF)の真栄里が英文読解のコツをわかりやすく解説します。
自由文単語の意味は分かるけど、英文全体の意味が分からない。そのような方向けの処方箋を翻訳士(JTF)が提供しております。大学(院)受験生や公務員受験生にも役に立ちます。扱う英文は、例えば、「ガリバー旅行記」などの著名な小説などです。リーディング・ライティング対応。私自身、翻訳士(JTF)として、英文契約書翻訳(和⇔英)の仕事をしております。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供57回 / 365日(平均1.1回/週) - 参加 2015/04/13 06:27

翻訳士(JTF)/行政書士 真栄里孝也 さんのブログ記事

  • 次回予告!
  • 『英文直読直解〜英文の構造を見極める〜』は、次回から『SHERLOCK HOLMES』を開始いたします。英国で、「ジェレミーブレット」(1984年〜1994年放映)や最近だと「ベネディクト・カンバーバッチ」(2010年〜2012年放映)主演などでドラマ化され、「ロバート・ダウニー・Jr」(2009年、2011年)主演でハリウッド映画化もされた著名な、「アーサー・コナン・ドイル」の作品です。その中でも、一番初めの作品である『緋色の研究』(1 [続きを読む]
  • 被修飾語句と修飾語句が離れる<The Last Leaf編>71
  • 例文“I have something to tell you, white mouse,” she said. “Mr. Behrman died of pneumonia to-day in the hospital. He was ill only two days. His shoes and clothing were wet through and icy cold. They couldn’t imagine where he had been on such a dreadful night. 引き続き『The Last Leaf』です。残りあと少しとなりました。ゴールへ向かって頑張りましょう!単語の意味・pneumonia(nju(?)?m??nj? )=肺 [続きを読む]
  • 関係副詞の先行詞は?<The Last Leaf編>70
  • 例文The next day the doctor said to Sue: “She’s out of danger. You’ve won. Nutrition and care now—that’s all.” A
    nd that afternoon Sue came to the bed where Johnsy lay, contentedly knitting a very blue and very useless woolen shoulder scarf, a
    nd put one arm around her, pillows and all.単語の意味・nutrition(nju(?)?tr???n)=栄養・contentedly(k?n?t?n
    t?dli)=満足げに構造 取り上げた文 [続きを読む]
  • 使役動詞の受身形<The Last Leaf編>69
  • 例文Behrman, his name is―some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man, and the attack is acute. T
    here is no hope for him; but he goes to the hospital to-day to be made more comfortable.” 引き続き『The Last Leaf』で
    す。単語の意味・pneumonia(nju(?)?m??nj?)=肺炎(名)・acute(??kju?t)=急性の(形)・comfortable(
    ?k?mf?t?bl)=安楽な(形)構造(1)Behrman, his name [続きを読む]
  • 分詞と関係代名詞<The Last Leaf編>68
  • 例文An hour later she said: “Sudie, some day I hope to paint the Bay of Naples.” The doctor came in the afternoon, and Sue had an excuse to go into the hallway as he left. “Even chances,” said the doctor, taking Sue’s thin, shaking hand in his. “With good nursing you’ll win. and now I must see another case I have downstairs. 引き続き『The Last Leaf』です。ゴールが見えてきました。単語の意味 [続きを読む]
  • 1文に複数の文法事項<The Last Leaf編>67
  • 例文“I’ve been a bad girl, Sudie,” said Johnsy. “Something has made that last leaf stay there to show me how wicked I wa
    s. It is a sin to want to die. You may bring me a little broth now, and some milk with a little port in it, and―no; bring me a h
    and-mirror first, and then pack some pillows about me, and I will sit up and watch you cook.” 引き続き『The Last Leaf』
    です。 4文からなる一段落 [続きを読む]
  • 主語を見つける手順<The Last Leaf編>66
  • 例文When it was light enough Johnsy, the merciless, commanded that the shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay
    for a long time looking at it. And then she called to Sue, who was stirring her chicken broth over the gas stove. 引き続き
    『The Last Leaf』です。今回は、3段落をまとめました。単語の意味・merciless(?m?rs?l?s)=残酷な(
    形)・command(k??mænd)=命令する(他動)・stir(st [続きを読む]
  • 読みにくい英文の読み方<The Last Leaf編>65
  • 例文The day wore away, and even through the twilight they could see the lone ivy leaf clinging to its stem against the wall. And
    then, with the coming of the night the north wind was again loosed, while the rain still beat against the windows and pattered do
    wn from the low Dutch eaves. 引き続き『The Last Leaf』です。単語の意味・wear away(we?r ??we? )=時がた
    つ(経過する)。・twilight(?twa?la [続きを読む]
  • [when]の意外な用法<The Last Leaf編>64
  • 例文But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious,
    far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were l
    oosed. 引き続き『The Last Leaf』です。今回は、3文をまとめて検討します。単語の意味・lonesome(?l
    ??ns?m)=一人で寂しい・possess(p??z?s)=〜 [続きを読む]
  • [ , ]で形容詞を重ねる!<The Last Leaf編>62
  • 例文Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely
    from a branch some twenty feet above the ground. “It is the last one,” said Johnsy. “I thought it would surely fall during
    the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time.” 引き続き『THE LAST LEAF』です。
     今回は、5文をまとめました [続きを読む]
  • JTAリーガル翻訳能力検定試験2級合格
  • 【JTA 公認 ビジネス翻訳能力検定試験】第19 回リーガル翻訳能力検定試験(平成28 年11 月19 日実施)の審査結果通知が届きました。2級です。これで、リーガル翻訳(英日・日英)のプロのお墨付きをいただきました。今後は、最上位級の1級を目指しさらに精進します。法律英語翻訳を専門にしておりますので、契約書等に関する翻訳についてお気軽にお問い合わせください。引き続き、当サイト(英文直読直解〜英文の構造を見極める〜 [続きを読む]
  • 先行詞は1つだけだとは限りません<The Last Leaf編>61
  • 例文But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out ag
    ainst the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. 引き続き『THE LAST LEAF』です。単語の意味・lo(ló
    u)=見よ。(間投詞)・fierce(f??s)=烈しい・gust of wind(g?st ?v w?nd)=突風、一陣の風・endure(?n?
    dj??)=長く続く・livelong(?l?vl?ŋ)=長い・stand out( [続きを読む]
  • SVらしきものに惑わされない!<The Last Leaf編>60
  • 例文When Sue awoke from an hour’s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. “Pull it up; I want to see,” she ordered, in a whisper. Wearily Sue obeyed. 引き続き『The Last Leaf』です。単語の意味・stare(st?r)=じっと見つめる構造(1) When Sue awoke from an hour’s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at [続きを読む]
  • 臨場感あふれる文<The Last Leaf編>59
  • 例文A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock. 引き続き『The Last Leaf』です。今回は、2文です。単語の意味・persistent(p?r?s?st?nt)=絶え間ない・mingle(?m?ŋg?l)=混ぜる・hermit(?h?rm?t)=世捨て人・miner(?ma?n?r)=鉱山労働者・upturn(?p?t?rn)=ひっくり返された構造A persistent, [続きを読む]
  • 【JTF翻訳祭】に参加します!
  • JTF翻訳祭とはプロの翻訳者を中心に、翻訳者を目指す学生や翻訳業界関係者が、年に1回集って、情報交換やビジネスマッチングの機会を設ける場です。今年は、第26回になります。2016年11月29日(火)の朝9時30分から20時30分まで開催されます。講演やパネルディスカッションが全部で24。翻訳ツールのプレゼンなどもあります。沖縄からの参加私も沖縄から参加します。11月28日(月)に東京に入り、29日の「祭」に朝から最後まで参加 [続きを読む]
  • 移動使役表現<The Last Leaf編>58
  • 例文Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the oth
    er room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaki
    ng. 引き続き『THE LAST LEAF』です。単語の意味・window-sill(?w?ndo?-s?l)=窓枠・motion(?mo???n)=
    身振りで合図する(他動)・peer(p?r)=目 [続きを読む]