行政書士 真栄里孝也 さん プロフィール

  •  
行政書士 真栄里孝也さん: 英文直読直解〜英文の構造を見極める〜
ハンドル名行政書士 真栄里孝也 さん
ブログタイトル英文直読直解〜英文の構造を見極める〜
ブログURLhttp://contract-jp.com/structure/
サイト紹介文単語は分かるが全体の意味が分からない方に、翻訳士(JTF)が英文読解のコツをわかりやすく解説します。
自由文単語の意味は分かるけど、英文全体の意味が分からない。そのような方向けの処方箋を翻訳士(JTF)が提供しております。大学(院)受験生や公務員受験生にも役に立ちます。扱う英文は、例えば、「ガリバー旅行記」などの著名な小説などです。リーディング・ライティング対応。私自身、翻訳士(JTF)として、英文契約書翻訳(和⇔英)の仕事をしております。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供63回 / 365日(平均1.2回/週) - 参加 2015/04/13 06:27

行政書士 真栄里孝也 さんのブログ記事

  • [when]の意外な用法<The Last Leaf編>64
  • 例文But Johnsy did not answer. The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious,
    far journey. The fancy seemed to possess her more strongly as one by one the ties that bound her to friendship and to earth were l
    oosed. 引き続き『The Last Leaf』です。今回は、3文をまとめて検討します。単語の意味・lonesome(?l
    ??ns?m)=一人で寂しい・possess(p??z?s)=〜 [続きを読む]
  • [ , ]で形容詞を重ねる!<The Last Leaf編>62
  • 例文Still dark green near its stem, but with its serrated edges tinted with the yellow of dissolution and decay, it hung bravely
    from a branch some twenty feet above the ground. “It is the last one,” said Johnsy. “I thought it would surely fall during
    the night. I heard the wind. It will fall to-day, and I shall die at the same time.” 引き続き『THE LAST LEAF』です。
     今回は、5文をまとめました [続きを読む]
  • JTAリーガル翻訳能力検定試験2級合格
  • 【JTA 公認 ビジネス翻訳能力検定試験】第19 回リーガル翻訳能力検定試験(平成28 年11 月19 日実施)の審査結果通知が届きました。2級です。これで、リーガル翻訳(英日・日英)のプロのお墨付きをいただきました。今後は、最上位級の1級を目指しさらに精進します。法律英語翻訳を専門にしておりますので、契約書等に関する翻訳についてお気軽にお問い合わせください。引き続き、当サイト(英文直読直解〜英文の構造を見極める〜 [続きを読む]
  • 先行詞は1つだけだとは限りません<The Last Leaf編>61
  • 例文But, lo! after the beating rain and fierce gusts of wind that had endured through the livelong night, there yet stood out ag
    ainst the brick wall one ivy leaf. It was the last on the vine. 引き続き『THE LAST LEAF』です。単語の意味・lo(ló
    u)=見よ。(間投詞)・fierce(f??s)=烈しい・gust of wind(g?st ?v w?nd)=突風、一陣の風・endure(?n?
    dj??)=長く続く・livelong(?l?vl?ŋ)=長い・stand out( [続きを読む]
  • SVらしきものに惑わされない!<The Last Leaf編>60
  • 例文When Sue awoke from an hour’s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at the drawn green shade. “Pull it up; I want to see,” she ordered, in a whisper. Wearily Sue obeyed. 引き続き『The Last Leaf』です。単語の意味・stare(st?r)=じっと見つめる構造(1) When Sue awoke from an hour’s sleep the next morning she found Johnsy with dull, wide-open eyes staring at [続きを読む]
  • 臨場感あふれる文<The Last Leaf編>59
  • 例文A persistent, cold rain was falling, mingled with snow. Behrman, in his old blue shirt, took his seat as the hermit miner on an upturned kettle for a rock. 引き続き『The Last Leaf』です。今回は、2文です。単語の意味・persistent(p?r?s?st?nt)=絶え間ない・mingle(?m?ŋg?l)=混ぜる・hermit(?h?rm?t)=世捨て人・miner(?ma?n?r)=鉱山労働者・upturn(?p?t?rn)=ひっくり返された構造A persistent, [続きを読む]
  • 【JTF翻訳祭】に参加します!
  • JTF翻訳祭とはプロの翻訳者を中心に、翻訳者を目指す学生や翻訳業界関係者が、年に1回集って、情報交換やビジネスマッチングの機会を設ける場です。今年は、第26回になります。2016年11月29日(火)の朝9時30分から20時30分まで開催されます。講演やパネルディスカッションが全部で24。翻訳ツールのプレゼンなどもあります。沖縄からの参加私も沖縄から参加します。11月28日(月)に東京に入り、29日の「祭」に朝から最後まで参加 [続きを読む]
  • 移動使役表現<The Last Leaf編>58
  • 例文Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the oth
    er room. In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other for a moment without speaki
    ng. 引き続き『THE LAST LEAF』です。単語の意味・window-sill(?w?ndo?-s?l)=窓枠・motion(?mo???n)=
    身振りで合図する(他動)・peer(p?r)=目 [続きを読む]
  • 主節のSV(=構造)を見つける<The Last Leaf編>57
  • 例文“She is very ill and weak,” said Sue, “and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn’t. But I think you are a horrid old―old flibbertigibbet.” 『The Last Leaf』の続きです。 なお、この文の後に、ベルマンの話が続きますが、オーヘンリーがあえて間違った英語を使用しているため(ベルマンの訛を表現している [続きを読む]
  • 挿入部分に要注意!<The Last Leaf編>56
  • 例文Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. 引き続き『The Last Leaf』です。 なお、この文の後、ベルマンの話が続きますが、オーヘンリーがあえて間違った英語を使用しているため(ベルマンの訛を表現しているのだと思います)、ベルマンの話は省略させていただきます。単語の意味・plainly(?ple?nli)=明らかに・stream(strim)=涙にぬれる・sho [続きを読む]
  • [tell A of B]構文の[of]の役割<The Last Leaf編>55
  • 例文She told him of Johnsy’s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. 引き続き『The Last Leaf』です。単語の意味・indeed(?n?did)=実に、本当に・fragile(?fræ??l)=もろい・slight(sla?t)=わずかな構造She told him of Johnsy’s fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a le [続きを読む]
  • 何故、SVOと分かるのでしょうか?<The Last Leaf編>54
  • 例文Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. In one corner was a blank canvas on a
    n easel that had been waiting there for twenty-five years to recieve the first line of the masterpiece. 引き続き『The Last
    Leaf』です。単語の意味・juniper berry(??un?p?r ?b?ri)=ジンの香料となる実・dimly(?d?mli)=薄暗
    く・den(d?n)=汚い部屋・easel(?iz?l)=画架構造S [続きを読む]
  • [PR]ほんやく検定(JTF)合格
  •  去った2016年3月22(火)にJTF「ほんやく検定」の合格発表がありました。 検定に合格し、「翻訳士(JTF)」の称号を名乗ることが可能となりました。 今後も、「翻訳士」兼「行政書士」として、法律英語に力を入れていきます。  英語の直読直解にもさらに磨きをかけて当サイトを充実させていきたいと考えております。 読者の皆様のご支援、これからもよろしくお願いします。 [続きを読む]
  • 先行詞はどこ?<The Last Leaf編>52
  • 例文He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. For several years he had painted nothing except
    now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in th
    e colony who could not pay the price of a professional. 『The Last Leaf』の続きです。単語の意味・be about to=〜
    しようとしている。・daub(d?b) [続きを読む]
  • 全体を見失わない<The Last Leaf編>51
  • 例文Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress’s robe. 引き続き『The Last Leaf』です。単語の意味・wield(wild)=使用する・hem(h?m)=服の端・mistress(?m?str?s)=女性支配者・女王構造 この文の『構造』は次のようになります。Behrman was a failure in art.Forty years he had wielded the brush without getting near enough [続きを読む]
  • [PR]翻訳士(JTF)合格!
  •  去った2016年3月22(火)にJTF「ほんやく検定」の合格発表がありました。 検定に合格し、「翻訳士(JTF)」の称号を名乗ることが可能となりました。 今後も、「翻訳士」兼「行政書士」として、法律英語に力を入れていきます。  英語の直読直解にもさらに磨きをかけて当サイトを充実させていきたいと考えております。 読者の皆様のご支援、これからもよろしくお願いします。 [続きを読む]
  • 使用頻度がかなり低い単語<The Last Leaf編>49
  • 例文“Try to sleep,” said Sue. “I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. I’ll not be gone a minute. Don’t try to move ’til I come back.” 引き続き『The Last Leaf』です。 今回も1パラグラフをまとめて検討します。単語の意味・up to=ひそかに〜しようと計画して・hermit(?h?rm?t)=世捨て人・miner(?ma?n?r)=炭坑夫・’til(t?l)=〜まで[ ’til ]、[ till ]、[ until ] [ ’til ] [続きを読む]
  • 比喩表現<The Last Leaf編>48
  • 例文“Tell me as soon as you have finished,” said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, “because I want to see the last one fall. I’m tired of waiting. I’m tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves.” 引き続き『The Last Leaf』です。今回も1パラグラフを取り上げます。単語 [続きを読む]