medical_stanley さん プロフィール

  •  
medical_stanleyさん: 医薬翻訳者までの道のりは遠い
ハンドル名medical_stanley さん
ブログタイトル医薬翻訳者までの道のりは遠い
ブログURLhttp://blog.livedoor.jp/medical_stanley/
サイト紹介文医薬翻訳者を目指して勉強中です!日々の苦悩やグチをつづります
自由文医薬翻訳者を目指して勉強中です!日々の苦悩やグチをつづります。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供2回 / 365日(平均0.0回/週) - 参加 2015/08/09 08:52

medical_stanley さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • TQE受験
  • 本日TQEの提出締め切り日。確か17:00だったかな。すでに提出済み。今までは4級とか多かったので、今回はどうでしょう?TQEに対しては、文句を言ううようで申し訳ないけど、日本語に難点ありなのですが、添削もあり、一応勉強の成果は確認できるので、ほんやく検定とともに時々受験してます。結果は4月。今回はどうかな?にほんブログ村 [続きを読む]
  • 放置してました・・・
  • 放置してたどころじゃないね。少しずつでも更新していけたらなと思います。誰も待ってやしないだろうけどね。にほんブログ村 [続きを読む]
  • 可能性を排除できない
  • 世の中にはいろいろとあり得ない日本語が氾濫してまして。私自身も修行中で偉そうなことは言えないわけですが。例えば「可能性を排除する」夕べ、土曜ワイド劇場見てたら小木茂光さんが言ってたな〜。可能性は「否定できない」ですね。言葉と言葉のつながりは大切なものでして、これはもう自分でストックしていくしかないね。可能性・・・「可能性が秘められている」「可能性が残されている」「可能性を拡大する」「可能性を否定す [続きを読む]
  • NEJMの日本語アブストラクト
  • 医薬翻訳を勉強する際に、The New England Journal of of Medicine の日本語サイトを使うって話はよく聞く話で。私も勉強始めたころは、使ったりしたけど。でも、日本語の勉強にはなりません。意味は当然分かりますが、私が思う「きれいな」日本語ではありません。やたらカタカナが多いし。今日最初の1文にこんなのが目についた。In sub-Saharan Africa, the burden of human immunodeficiency virus (HIV)?associated tuberculos [続きを読む]
  • ○○さんみたいな翻訳者になりたいです
  • 身辺雑記みたいなことしか書いていないブログ見て、コメント欄に「○○さんみたいな翻訳家になりたいです」ってどういうことって思ってしまう。その翻訳者さんがどのような実力をもってて、どのようなことを心掛けて仕事をしているのかわかってて言ったことならわかるけど。そんなのそのブログの内容からはわかりようがないと思うけど。どうせ目指すなら、しっかりした実力のある「本物」を目指さないと。吹けば飛ぶような翻訳者な [続きを読む]
  • うれしいです
  • 先日書いた記事をほめてくださった方がいます。「シュリーマンと木馬の王女さま」のタリンさんです。 ありがとうございます。勉強の励みになります。今まで勉強してきた講座、翻訳のその道のプロ(医薬翻訳)と言われる方たちの日本語をみて、あまりのひどさに絶望してきましたが(大げさですが)、少し救われた気持ちです。こんな日本語しか書けない業界なら、自分一人で勉強してやるわと独学を続けてきました(あほです)。もち [続きを読む]
  • 心がけること
  • 心がけないといけないこと 「ふつうの日本語でどういうか」 だって、勉強でいろんな通信教育だとか、なんとか検定だとか、【訳例】なるものをいろいろ目にするけど 日本語のネイティブとしてみると、みなさん、ろくな日本語書いてないもん。 もちろん、知識面だとか足りないところは自分にまだまだあるとはいえですよ、おかしな訳文いっぱいあるからね。 また揚げ足とってみよ。にほんブログ村 [続きを読む]
  • 「これら」と「における」
  • Adverse events in the phase III studies were reported either spontaneously by the patient or elicited through non-leading questioning.「これらの第III相試験における有害事象は、患者から自発的に報告されるか、非誘導的な問診により引き出した」何の論文かわからないけど、ひどい訳でしょ?「これら」とか「おける」とか。「おける」は語と語の関係がわかりにくくなるから、あんまり使用すべきでないし。基本的に「おけ [続きを読む]
  • TOEICってさ〜
  • TOEICって、日本語の運用能力とあんまり関係ない気がするんだけど。なのになぜトライアルの基準にするんだろうね?ふるい分けするため?よく翻訳者のひととか言ってる気がするけど。TOEICの点数と翻訳する力とは比例しないようなこと。よくわかんないな〜にほんブログ村 [続きを読む]
  • びっくりしたこと
  • このランキングにも登録している方で、和訳するときに冠詞を全然意識してないと書いてあった記事をみてびっくりしたことあるな〜。そんなことある?冠詞を意識せずに訳せるなんて、「意識しないほど冠詞というものが十分に理解できていて日本語として自然に訳せるのか」または「冠詞が果たす役割を全く無視して和訳しているのか」どっちかだと思った記憶があるな〜。冠詞がある言語を冠詞のない言語に訳すときにはいろんな工夫をし [続きを読む]
  • おわび
  • そうですか、安部ちゃんおわびしちゃいますか。公明党に配慮したんですと。こうして、真実とはべつのところで、日本の誇りは傷つけられていく。なんかかなしいっすね。にほんブログ村 [続きを読む]
  • 毎年思うけど…
  • 8月6日、9日は毎年思うけど、これってホロコーストだよね。明らかに国際法違反考えたら日本って無茶苦茶やられてるよ。ソ連には、日ソ中立条約一方的に破られて北方領土とられるし。これは侵略じゃないの。 アメリカには一方的に東京裁判で裁かれるわ。ソ連軍の日本人虐待は相当ひどかったらしいし。にほんブログ村続きを読む [続きを読む]
  • TQE受験したよ
  • ちょっと前の話だけど、TQE受験しました。TQEの詳細はこちら⇒翻訳実務検定TQE残念ながら4級でしたよ。 4級 69〜60点 かなりの修正を要する訳文のため、直ちに実務に対応することは難しい          が、基礎的能力は備っており、学習と経験を積み重ねることにより産業                      & [続きを読む]
  • 過去の記事 …