ICHIGUCHI KEIKO さん プロフィール

  •  
ICHIGUCHI KEIKOさん: www.keikosan.com - ボローニャ、ときどき大阪
ハンドル名ICHIGUCHI KEIKO さん
ブログタイトルwww.keikosan.com - ボローニャ、ときどき大阪
ブログURLhttp://blog.livedoor.jp/www_keikosan_come/
サイト紹介文イタリアのボローニャで漫画を描いたり本を書いたりして暮らしています。そんな日々の雑記帳。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供174回 / 365日(平均3.3回/週) - 参加 2015/08/25 12:11

ICHIGUCHI KEIKO さんのブログ記事

  • おめでとう!:Congratulazione!
  • 少し前のことですが、ある「結婚式」に参列しました。新郎は仕事で知り合った古参の友人。内輪だけの式だったはずが、たくさんの親戚や友人が集まりました。この式が特別だったのは、お相手も新郎の同性婚だったこと。新郎たちの宣誓のあとに続いた参列者(と式を執り行った副市長さん)のなりやまない祝福の拍手が印象的でした。Un po’ di tempo fa ho partecipato ad una cerimonia di matrimonio. Lo sposo era un mio vecchio [続きを読む]
  • 具材を求めて:Viaggio in ricerca di ingredienti
  • 一ヶ月ぶりの更新です。お久しぶりです。ちょっと体調崩しておりましたが、ぼちぼちとまた更新していこうかな、と思っとります。Aggiornamento dopo un mese (^ ^;) Come ho scritto tempo fa, non stavo tanto bene recentemente. Ma man mano mi sto riprendendo (^ ^)さて、家にこもりきりが多かったこの冬、我が家でブームになったのが鍋。ボローニャにある無印良品で土鍋を購入しました。だしは日本から持ってきたのだけれど [続きを読む]
  • こんな使い方もあります:Un altro uso di kimono
  • 年末以降、腰痛に悩んでいる私。猫背で姿勢が悪いのも一因なのでしょう。そこで思い立ったのが着物。帯を結ぶと背筋がのびるので、腰痛が緩和されるのです!着物の色合わせでちょっとした気晴らしも。「家にいるのに着物なの?」と驚かれますが、いえいえ、この場合、治療の一環です(苦笑)練習にもなるし(^ ^;)これに割烹着でおさんどんしておりますです。Dal dicembre scorso sto soffrendo per il mal di schiena. Uno dei m [続きを読む]
  • これでも大丈夫!(?):Funziona anche questo!(?)
  • お正月、友人の作ってくれたありがたい食事。この機会に開けずしてどうする?!ということで、10年以上前にいただいて、なかなか開ける勇気がなかったフランスワインをあけました。Il capodanno, con i piatti preparati da una carissima amica… E’ un’ottima occasione per aprire una bottiglia di vino speciale!フランスにお住まいの日本人の方から頂いたもの。なんと1995年ものの赤。20年以上たってますから、飲 [続きを読む]
  • 元旦:Capodanno
  • ボローニャ在住の日本人のお友達の中には、「イタリアにいるのに、どうしてそんな完璧なおせち料理が作れるの?!」と驚愕してしまう素晴らしい写真をFacebookに載せている人がいるのですが、そのいっぽうで、私は今年も落第主婦です(^ ^;)Alcune giapponesi residenti a Bologna sono capaci di preparare i piatti tradizionali giapponesi del capodanno nonostante si trovino qui in Italia. Le foto dei loro piatti su Fa [続きを読む]
  • ボローニャの年越し:Capodanno a Bologna
  • 遅ればせながら、あけましておめでとうございます。ようやっとぎっくり腰から解放されました。ぼちぼちと、今年のブログ初めであります。Buon anno nuovo, con un po’ di ritardo. Finalmente mi sono ripresa dal colpo della strega. Ecco, il primo aggiornamento del mio blog di quest’anno.例年、年越しは日本の実家で過ごすのですが、今年はボローニャにおりました。私は家にこもって静かに過ごしたのですが、ボローニャ [続きを読む]
  • どうか良いお年を!!Happy New Year!
  • 年越しは、自宅でゆっくり過ごします。今年後半は、夫は骨折、私は体調を崩す事が続いたので、なかなかつらい年になってしまいました。世の中も騒がしいし。とにかく穏やかな新年になりますように。Passiamo il capo d'anno a casa, con calma. Quest'anno, nella seconda metà, sia io che mio marito abbiamo avuto dei problemi della salute. Inoltre il mondo è sempre più chiassoso... Quindi spero tanto che il prossi [続きを読む]
  • お久しぶりです : Dopo una lunga pausa…
  • 3週間以上、ブログ更新が滞っておりました。何してたかというと、実は体調を崩してしまいましたです。まあ、いろいろストレスとか疲れがたまっていたのかもしれませんが、実は最近、ものすごい大台の誕生日を迎えまして、もしかしたらこれが世に聞く更年期障害?!(o o;)しかも、クリスマス直前にぎっくり腰になりました。ということで、クリスマスは二つ折れになって寝て過ごしました。Più di tre settimane non ho potuto agg [続きを読む]
  • ヤクルトもらった!:Mi ha regalato i Yakult!
  • いきなりですが…Scusatemi, ma mi lasciate urlare di gioia…フィレンツェで開催された日本文化イベントにスタンド参加していたお友達から、一箱お土産にいただきました。Una mia amica che ha partecipato come standista ad una fiera dedicata alla cultura giapponese a Firenze, mi ha regalato una scatola di Yakult!なんでも、ヤクルトさんがこのイベントにスポンサー参加されていて、そこで配っておられたそうな。イタ [続きを読む]
  • 一日を採点:Bilancia di punteggio di una giornata
  • 昨日は朝から気分がおもーくなるような電話がかかって来た。マイナス1点。Ieri mattina ho ricevuto una chiamata molto deprimente. Un punto meno.夫の薬をもらいに行った薬局の親子薬剤師が明るくて、ボローニャとパリの日本食レストランの話題でもりあがる。プラス1点。Sono andata alla farmacia vicino a casa per ritirare il farmaco per mio marito. I farmacisti, madre e figlio, erano tanto allegri che siamo fini [続きを読む]
  • たまにへこみます:A volte mi sento giù
  • ストレスがたまると、たまにへこみます。へこむとこうなります。Per lo stress, a volte mi sento giù. Quando mi sento giù, finisco così.台所で料理しながら、ちょいっとワイン。もうちょっとワイン。もう一杯ワイン、とかとか(^ ^;)ラッパ飲みはもうしません(笑)ちゃんとコップにいれて飲みます。でも、チーズ(ブリってチーズです。食べやすいです。ハチミツとか苦めのジャムとか合います)とパンは丸かじりしちゃった [続きを読む]
  • 日本へ向かうイタリア人:Gli italiani che vanno in Giappone
  • ここ数日、「日本に行くので、教えて欲しいことがあるんだけど」という連絡が、イタリア人の知人友人か複数舞い込むようになりました。12月のクリスマス休暇を利用して日本に行く、という人が多いようです。以前は「日本は物価が高いから行ける分けない(涙)」という感じだったのですが、ずいぶんと様変わりしたものです。Negli ultimi giorni mi sono arrivate diverse domande dagli amici italiani che vogliono andare in G [続きを読む]
  • 嬉しそう:Sei euforico?
  • 骨折・入院から約一ヶ月半、退院時以外は一歩も外出していなかった夫が、昨日、久しぶりに外出しました。車椅子に乗ってリハビリ前の診察に行ったのですが、どうもなんだか興奮気味(笑)Mio marito, dopo essere dimesso, ha passato un mese chiuso in casa. Ma ieri finalmente è uscito da casa! Siamo andati a fare una visita pre-riabilitazione. Lui sembrava tanto euforico (^ ^)「うわあ、綺麗な色だなあ。葉の先が赤 [続きを読む]
  • 「ダラ」がでそうになる時 : Quando mi viene la voglia di dire le parolacce
  • いきなりですが、大阪弁って怖いと思われてますよね。ガラが悪い。喧嘩してるみたい。ま、色々言われます。中でも「アホ」という言葉がきついと関東の方には言われているようですが(関西の人間には「バカ」の方がきつく聞こえるんですよ)、「アホ」と言ってる間は、ちょっとそこに愛情とか冗談とかが混じってるのです。ところが、これに「ダラ」がついて「アホンダラ」になると怒気が混じって来てます。が、女性が使うことは、ま [続きを読む]
  • 描く人:Disegnatore
  • 複雑骨折だったらしく、完治までかなりの時間がかかると診断されてしまった夫。でも、ゆっくりであっても折れた骨はくっついてきているそうで、ギプスは外してもよい、との診断を昨日受けました。ゆっくりと家の中で、歩く事。少しずつ、折れた足に過重してみる事。時間がかかるリハビリになりそうです。All’ospedale abbiamo saputo che ci vogliono diversi mesi per la completa guarigione della gamba rotta di mio marito. [続きを読む]
  • 家に帰りたい症候群:Voglia di tornare a casa
  • 「幸せそうですねー!」というコメントを(Facebook経由で)何人かの方に送っていただいた昨日のブログですが、基本的に家にいるのが好きで、それは、外出するとへたれそうになる事が多いから、という事情も反映しているかと思うのです。Grazie all’articolo dell’altro giorno ho ricevuto alcuni commenti (via Facebook) da Giappone come “Si vede che sei felicissima!”. Ma può darsi che la mia felicità domestica s [続きを読む]
  • 担当さんの言葉:Le parole del mio redattore
  • 夫が骨折して一ヶ月寝たきりになっているのは、前にも書きましたです。もともと、仕事してるときもしてないときも二人とも家にいるので、会社勤めをされているようなご家族と比べると、大した差はないんじゃないの?と思われるかもしれませんが(苦笑)Come ho scritto un po’, mio marito è rimasto a letto per un mese circa perché si era rotto una gamba. Quindi siamo sempre chiusi a casa insieme. Ma anche prima del [続きを読む]
  • 入れちゃえ!:Arrangiarsi!
  • 昨日は真面目で固い話しだったので、今日は軽くいきますー(^ ^)Ieri ho parlato su un argomento un po’ difficile (infatti non sono riuscita ancora a tradurlo in italiano…) Quindi oggi vorrei chiacchiera su una cosa leggera (^ ^)竹書房から出版販売中の「北イタリアまったり漫画家夫婦日記 アンドレアといっしょ!」の中にも登場させたのですが、Risotto a radicchio… Ne ho parlato anche nel mio fumetto pubbl [続きを読む]
  • 「国籍はどうなってるの?」
  • いきなりですが…ちょっと前まで、日本では二重国籍の問題が話題になっていましたね。で、ちょっとひとこと書いておきたいなあ、と思っていたので、今日は少し真面目に。日本からお仕事でイタリアに来られる方に、「国籍はどうなってるの?」という質問をされることがよくあります。イタリア人と結婚してイタリアに住んでいるので、私はすでにイタリア国籍を取得している、と思われる方が多いようです。でも私が持っているのはイタ [続きを読む]
  • ピスタチオ・ペースト3変化:Tre variazioni col pesto di pistacchio
  • 先日、あるスーパーマーケットで珍しいものを見つけました。それがこれ。L’altro giorno ho trovato un prodotto che non si trova spesso a Bologna. Ecco, è questo.ピスタチオのペーストです。シチリアの名物で、シチリアのカリアリの漫画見本市に行ったときにお土産に買ってきたのですが、ボローニャではとんと見かけた事がありませんでした。なんでも、シチリアの小さな生産会社の女性社長が直接売り込んできて、美味しかっ [続きを読む]
  • パンドーロ後日談:Pandoro, un seguito…
  • (昨日書いた)パンドーロって、上から見ると、8個のとんがりがある星形をしています。(こんな感じ)Il Pandoro, di cui ho scritto ieri, visto da sopra, ha una forma come stella con otto punti.なのでついつい、一人分としてとんがり部分をひとつ切ってしまうのですが…Perciò ho una tendenza di tagliare una fetta per una persona in modo che quella fetta comprendi una punta, ma… デカすぎました(汗)お腹いっ [続きを読む]
  • 世の中と家の中:Fuori casa, dentro casa
  • 先月からブログ更新が滞っていたのは、ちょこっとブログにも書いたように、夫が足を骨折し、入院、手術、退院して家で安静を言い渡されているからでございます。足を高くして可能な限り寝ていなさい、という医師の指示に従い、ほぼ寝たきり。ご飯を食べるにも髪を洗うにも服を着替えるにも、かならず介助が必要という状態。本人どーんと意気消沈しております。にしても、自由に動けない人が家に一人いる、というのは本当に大変。う [続きを読む]