sorairo さん プロフィール

  •  
sorairoさん: Life in Spain
ハンドル名sorairo さん
ブログタイトルLife in Spain
ブログURLhttp://www.soraironote.info/
サイト紹介文旅、人、仕事、生活など、日々考えたこと、学んだことを残しておきます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供17回 / 343日(平均0.3回/週) - 参加 2015/10/13 22:15

sorairo さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 国連プロジェクト・サービス機関 夏季有給インターンの募集 2016
  • 国連プロジェクト・サービス機関(UNOPS)ではデンマーク・コペンハーゲン本部で対日関係を担当する夏季の有給インターンを募集中とのこと。応募〆切:5月8日(水)まで日本語ができることが条件で、大学生であっても学部によっては応募できることになっています!スペイン語ができると選考で有利とありますし、この夏、是非、国際機関でインターンして、自分の世界を広げてみるのも良い経験になるのではないでしょうか?期間:3〜 [続きを読む]
  • 在コロンビア日本国大使館 広報文化担当官の募集
  • 外務省 南米課では在コロンビア日本国大使館で勤務する広報文化担当官を募集中です!(応募〆切:2月26日(金)迄)スペイン語ができ、これまで広報関係で勤務されてきた方は、是非応募ください!将来、国際機関で広報分野での専門家を目指す場合の職歴にもなると思われます!勤務地:在コロンビア日本国大使館採用形態:常勤の国家公務員として採用勤務期間:平成28年5月9日〜平成31年5月8日応募資格:(1)一定水準のスペイン語 [続きを読む]
  • 高性能ウェラブル翻訳デバイスili、将来はスペイン語にも対応
  • 米国ラスベガスで1月6日から9日まで開催される、世界最大規模のコンシューマ・エレクトロニクスの見本市「CES」で発表された高性能翻訳デバイスがネット上でも話題になっている。指輪型のIoTデバイス「Ring」を手がけるログバー社の新製品「ili」で、ボタンを押して話すだけの簡単な操作で、英語・日本語・中国語の精度の高い翻訳をクリアな音声で行ってくれる、というものだ。実際、ウェブサイト上に公開されているプロモーション [続きを読む]
  • SERとESTARの使い分け
  • 基本的には、SER=属性をあらわす、ESTAR=状態をあらわすが、表現などによって両方が使える場合もあるので、ちょっと例外的な使い分けについてまとめました。日付などの表現日付はSERでもESTARでも表現できるが、SERのときは三人称単数、ESTARは一人称複数¿Qué día es hoy? ? Es martes 今日は何曜日ですか?ー火曜日です。¿A qué día estamos? ? Estamos a martes. 今日は何曜日ですか?ー火曜日です。¿Q cuántos es [続きを読む]
  • 時間に関係するスペイン語の接続詞
  • 時間に関係する接続詞のバリエーションをまとめました。cuando 〜するときantes (de) que 〜する前にdespués (de) que 〜した後でmientras 〜している間mientras (que) 〜する限りmientras tanto 〜している間siempre que 〜するときはいつもa medida que 〜するにつれてen cuanto 〜するとすぐtan pronto como 〜するとすぐapenas 〜するとすぐconforme 〜するにつれてsegùn 〜するにつれて今回の写真は、ビトリア [続きを読む]
  • 自家製メンブリージョの作り方
  • メンブリージョとは、ジャムを固めたような羊羹のような食べ物で、スペインではチーズとあわせたり、サラダなどにも入っていたりします。材料は、マルメロ(セイヨウカリン)という果物で、生では渋みがあって食べられないのですが、香りがとても良く、砂糖とレモンで煮込むと甘酸っぱいピューレになり、それを型にいれて冷やすと柔らかく固まります。ちなみにマーマレードの語源はこのマルメロから来ているそうです。完成品のメンブ [続きを読む]
  • 直説法と接続法で意味が変わるスペイン語の動詞のまとめ
  • 動詞+queに続くのが、直説法か接続法かで意味が変わる動詞がいくつかあるので、その代表例をまとめてみました。acceptar, admitir+接続法:〜しても良いと認める+直説法:〜であることを事実として認めるAdmito que lo aprendas.君がそれを学んでも良いと認めるAdmito que lo aprendes.君がそれを学んでいる事は、私も承知している。comprender+接続法:共感する+直説法:理解する(直説法が一般的)Comprendo que no me crea [続きを読む]
  • スペイン語の原因・理由の接続詞と文中の位置
  • Porque(〜なので、なぜなら〜):主節の後ろ原因・理由の説明No iremos a la reunión porque no tenemos tiempo.会議には行かないだろう、なぜなら時間がないからだ。como(〜だから):主節の前原因・理由を既定の事実として捕らえて説明する。Como habíamos trabajado tanto, pensamos que la función saldría mejor.我々はとても働いたので、うまくいくと思っている。es que (〜だから、というのは〜):文頭主に返答に用いて、 [続きを読む]
  • 単数・複数で意味の変わるスペイン語
  • スペイン語には単数形と複数形で意味の変わる単語があります。代表的なものは以下の通り。単数形意味複数形意味el bien善・幸福⇒los bienes財産el celo熱心さ⇒los celos嫉妬el corte宮廷⇒los cortes国会la letra文字⇒las letras文学el amor愛⇒los amores情事el cielo天⇒los cielos天国la curiosidad 好奇心⇒las curiosidades骨董品el día 日⇒los días人生la expresión 表現⇒las exprecionesよろしくとの伝言la gracia [続きを読む]
  • スペイン語文法用語をスペイン語で。
  • スペイン語圏に語学留学して、いきなりスペイン語でスペイン語の授業が始まると、意外と困るのが、スペイン語の文法用語だったりします。私も時々忘れがちなので、文法用語一覧をメモしておきます。[sustantivo] 名詞[sustantivo feminino] 女性名詞[sustantivo masclino] 男性名詞[adjetivo] 形容詞[adverbio] 副詞[verbo]動詞[verbo transtivo]他動詞[verbo intranstivo]自動詞[verbo reflexivo]再帰動詞[conjugación]活用[indi [続きを読む]
  • 阪神タイガースが英語・スペイン語の球団通訳を募集
  • 阪神は来季の通訳を募集することを2015年10月17日、公式ウェブサイトで発表した。主な業務内容は、プロ野球選手及びその家族のための通訳業務全般及び生活サポートとその他、フロントスタッフとしての業務で、採用は一名を予定。条件は以下の通り。英語・スペイン語(どちらか一方でも可)と日本語との双方向のコミュニケーションに堪能な方4年制大学卒以上土日祝日・ナイター時に勤務可能なこと(チームの遠征に帯同します。)平成28 [続きを読む]
  • スペイン語の同等表現
  • スペイン語の「〜と同じ」の表現のパリエーションについてまとめました。queと続くものと、aを伴うものがあるので、まるっとセットで覚えておこう。動詞を使った同等表現igialar a … 「…を同等にする」equvaler a … 「…と同等・等価である」形容詞を使った同等表現mismo que … 「…と同一の」lo mismo que … 「…と同じこと」igual que … 「…と同等の」idéntico a … 「…とぴったり同じの」equivalente a … 「…と同等 [続きを読む]
  • wordpressで自動保存とリビジョン機能を停止しておく方法
  • このブログはwordpress + Lolipopサーバーで作っています。Lolipopは、以前不正アクセスが問題になって以降、セキュリティーへの配慮もされるようになったし、月額250円からwordpressが使えるプランもあって、wordpressのインストールもボタンひとつでできるので、初心者にも優しく、使い勝手も基本的に快適で満足しているのですが、少し前からwordpressの自動保存に失敗することが多くなり、自動保存中のまま「公開」ボタンが非ア [続きを読む]
  • 新ブログはじめました
  • これまでいくつかの無料ブログサービスで、スペイン語勉強ブログや日常生活ブログなど分散してやっていたのですが、スマートフォンからのアクセス時のデザインがイマイチだったり、かといってテンプレートをいじるにしても制約があったりと、使い勝手の面でも不自由を感じることが多くなったので、いくつかのブログの内容を統合して、今回新たにブログを一本化してみることにしました。ついでに簡単に自己紹介をしてみようと思いま [続きを読む]
  • 冠詞/前置詞+日付/曜日/西暦のまとめ
  • 今回は冠詞と前置詞です。冠詞と前置詞は、正直言って奥が深すぎて、全体のまとめは手が出せませんし、学術的な説明よりは、「使える表現のメモ」として、日付や曜日、西暦などと冠詞や前置詞の関係に絞って、使い方をまとめておきます。これらは、日常生活でよく使う表現ながら、いざ自分が使うとなると未だに、冠詞がいるのかいらないのか、前置詞がいるのかいらないのか、迷ってしまう時があります。というわけで、しっかり復習 [続きを読む]
  • 動物をつかったスペイン語の比喩表現
  • 日本語にも、「猿のように身が軽い」とか、「コマネズミのように働く」とか、動物を使った表現がありますが、国によって変わったりしますので、スペイン語の場合をまとめてみたいと思います。日本語と同じだったり、違ったりするのもちょっと面白い。では、さっそく見てみます。(1)Ser un + 動物Es un buitre. ハゲタカ:強欲な人、貪欲な人Es un burro. ロバ:粗野な人、頑固者Es un gallina. 雌鳥:臆病な、弱虫のEs un gusano [続きを読む]
  • 過去の記事 …