jp-en-translation さん プロフィール

  •  
jp-en-translationさん: 翻訳サービス & ファッション情報fromニューヨーク
ハンドル名jp-en-translation さん
ブログタイトル翻訳サービス & ファッション情報fromニューヨーク
ブログURLhttp://ameblo.jp/jp-en-translation/
サイト紹介文翻訳サービス:日本語⇔英語、文章チェック(校正)、単語、短文でも翻訳します!
自由文ニューヨークからのファッション&スタイル情報を中心に一部翻訳して紹介
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供238回 / 365日(平均4.6回/週) - 参加 2015/12/19 10:10

jp-en-translation さんのブログ記事

  • この春の4“大”トレンド 〜リファイナリー29より
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正久しぶりの更新となってしまいました昨年の12月に更新したのが最後で今は3月が終わろうとしているっていう開き具合…忙しく過ごしており、今年は『動』の年だと思っていたけど本当に『動』いていますこのブログをお読みになっている方にもきっと身の回りの変化があった事と思います3月から4月にかけて [続きを読む]
  • アクセサリーはシルバー派?ゴールド派?それとも?
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正女性なら(男性でも?)アクセサリーを選ぶ際にシルバー派(“silver girl”「シルバーガール」)ならシルバー、ゴールド派(“gold girl”「ゴールドガール」)ならゴールドと選んでいる人が多いのではないだろうか?私自身もその一人だただ今回紹介する英文記事はシルバーとゴールドのミックススタイルのス [続きを読む]
  • 世界最大のバッグ売り場がロンドンのデパートにできる
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正お久しぶりの更新となってしまいました今年で一番変化が多かった月でした例えば約10年通っていた歯医者に行くのをやめて、別の歯医者に通い始めたとか…私にとっては大きな変化でしたそれはさておき、世界最大のバッグ売り場がロンドンのデパート『セルフリッジズ』にできるという記事ですニューヨーク [続きを読む]
  • 英語になった日本語?
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正今回は私がニューヨークタイムズを読んでいて驚いた話をニューヨークタイムズよりA Healthy Dressing Recipe From L.A.’s Newest Feel-Good Cafe掲載日:NOVEMBER 3, 2016私訳:『LAにある最新の居心地が良いカフェからヘルシーなドレッシングのレシピ』この英文記事の中のレシピで普通にshichimi tog [続きを読む]
  • 2017年秋のウエディングドレス トレンド
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正なぜか?このブログでアクセス数の多いウェディングドレスのトレンドの記事2017年春のウエディングドレス トレンド今回は2017年秋コレクションのトレンドを写真で紹介しているニューヨークタイムズよりFall Bridal Trends掲載日:OCT. 14, 2016そのトレンドがこちらだ↓ストラップレスオフショルダー花 [続きを読む]
  • ブログ更新について
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正このブログは翻訳サービスの集客を目的としたものです最近、新しい事をふたつ初めてしまい少々忙しくなってしまったのでブログの更新が現在の週6日(月曜日から土曜日)から減る予定ですもし楽しみにしていた方がいらっしゃいましたら申し訳ありません新しい事のうちのひとつは、時期がくれば落ち着く [続きを読む]
  • ザラの30のアイテムでコーディネートをする
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正ザラには高級ブランドのデザインをコピーしたようなデザインの洋服があるトレンドを取り入れたい人にはもってこいのお店だワンシーズンだけと思って買っても私の経験上、(デザインは置いといて)数年に渡って着れるそんなザラからアイテムをピックアップしてコーディネートを組み写真で紹介しているRe [続きを読む]
  • 翻訳、英文校正のご相談について
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正本文とは関係ありません!翻訳サービスをしておりますが、相談であれば、当然無料で行っています。ご質問されてそれが実際に翻訳すること、校正することになってしまう場合はその旨をお伝えします。例えば、値段って英語で何と言いますか?と質問されれば、price, amount, fare, fee, cost, rate...な [続きを読む]
  • あるサイトの日本語訳に違和感があった話
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正先日、ひょんなことから外資系メーカーの日本サイトを訪れる機会があった日本語の文章を読んでいくと、なんとなく変な違和感を感じた例えばこんな言葉が書かれていた「私たち」「協働」「何百万という数」やっぱりメインの文章の下には「本社が発表したものを訳したものです」と注釈があり納得してしま [続きを読む]
  • 面白い表現 “Cake-Topper Ruffles ケーキの飾りのようなフリル”
  • ご訪問ありがとうございます個人と個人事業主向けの翻訳支援サービスをしているYuCO.です☆ 日本語⇔英語 翻訳 ☆ 英文校正こんな感じ?2017年春夏NYファッションウィークからトレンドを探るでは英語の表現が独特のものが多かった印象です「Allover Sequins 全面的なスパンコール」はわかりやすいので補助的な説明は書きませんでした私は何より英語の表現がとても面白く「Cake-Topper Ruffles ケーキの飾りのようなフリル」 [続きを読む]