あえいおうん さん プロフィール

  •  
あえいおうんさん: あえいおうんの翻訳日記
ハンドル名あえいおうん さん
ブログタイトルあえいおうんの翻訳日記
ブログURLhttp://aeyiowumn.blog.shinobi.jp/
サイト紹介文ソフトウェア会社に勤める日英翻訳者です。真剣に英語能力向上を目指します。
自由文ソフトウェア会社に勤める日英翻訳者です。翻訳を通して、日本語と英語の考え方や表現の違いを実感してきましたが、日⇔英の翻訳テクニックや日本語と英語の違いについて体系的な知識を身につけ、翻訳未経験者や英語学習者にも分かりやすく伝えたいです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供10回 / 355日(平均0.2回/週) - 参加 2016/01/17 01:12

あえいおうん さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 「fail and refuse」について その2
  • 明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いいたします。新年最初の投稿は、旧年からの前回投稿の続きになります。自分で調べて分からなければ聞けばいいのでは? と考え、Q&Aサイトで質問してみることにしたところからですね。まずは、英語に関するQ&Aサイトで大手のWordReferenceに質問を投げてみることにしました。自分は今までQ&Aサイトの類を使ったことがなかったので少し緊張しました。seen leaders helpht [続きを読む]
  • 「fail and refuse」について
  • また間が開いてしまいました・・・ 今ちょっとプライベートでいろいろあるもので、更新が滞っております。今回は、前回記事で予告した通り、翻訳時に悩みに悩んだ「fail and refuse」と言う表現をどう解釈したかについて書きます。阿呆な迷走っぷりをしばらくお楽しみください。まずは辞書を引こうと思いますよね。アルクとか、Weblioとか(実は紙の辞書は「SPED TERRA」しか持ってないのです。あと横道に逸れますが、少し前 [続きを読む]
  • 第64回ほんやく検定の結果が来ました
  • ブログをだいぶほったらかしにしてましたが・・・今日は第64回ほんやく検定の結果が来たので更新してみようと。結果は以下のとおりでした。英日翻訳:3級日英翻訳:不合格まあ予想通り・・・むしろ英日翻訳で3級だったのが意外。またがんばろう(´;ω;`)自分、実はブログをもう一つ持っているのですが、2つ並行して更新するのはしんどいですね。それでちょっと疲れてしまって、この2ヶ月くらいはかなり現実逃避的でした [続きを読む]
  • 第64回ほんやく検定 受験しました
  • 先週の土曜日(2016/1/23)に実施された第64回ほんやく検定を受験しました。以前は日英翻訳のみでしたが、最近は英日翻訳と日英翻訳を併願しており、午後はまるまる、ほんやく検定でつぶれます。自分はソフトウェア会社に勤める日英翻訳者なので、専門分野はいつも「情報処理」ですが、今回の「情報処理」の課題文は以下のとおりでした。英日翻訳:Dockerのドキュメントから「Docker Machine」(https://docs.docker.com/machine/ [続きを読む]
  • 「点滅する」の訳し分け・・・flash/blink/flicker
  • そろそろ身になる記事も書かないとね・・・ということで、今日は「点滅する」の訳し分けについて。日本語の「点滅する」に対応する英語は以下の3つです。3つ目は「点滅する」とは言い難いかもしれませんが。flashblinkflickerそれぞれ、表現する「点滅」が異なります。flash消灯している途中で一時的に光の強さが急増し、またすぐに消灯するタイプの点滅blink点灯している途中で一時的に光の強さが急減し、またすぐに点灯するタイ [続きを読む]
  • ほんやく検定の試行試験について
  • 今度の土曜日(2016/1/23)にある、第64回ほんやく検定に申し込みました。実は自宅PCのOSをLinuxに切り替えたのですが、切り替えて初めての試験です。なので問題なく試験を行えるかの確認もかねての受験になります。で、ほんやく検定に申し込むと「試行試験」をやれって言われますよね。自宅PCの環境には、いまWebブラウザが以下の3つあるので、それぞれちゃんと動作するか確かめてみました。Midori 0.5.8Opera 12.16Google Chrome [続きを読む]
  • 「英語の発想・日本語の発想」(著:外山滋比古)を読んでみました
  • (本題まで前置きが長いのですがお付き合いください・・・まだブログ始めたばかりなのでいろいろ経緯など書いたほうがいいかと思って。)翻訳を10年近くやってきて、日本語と英語の表現や考え方の違いを多く目にしてきました。特に、日英翻訳の仕事をはじめて最初に出会った英文表現チェック担当(ネイティブチェック担当)の英語ネイティブが、IT知識が豊富なせいかチェックに対してかなりこだわりの強い人で、最初はチェック後の [続きを読む]
  • はじめまして
  • はじめまして、aeyiowumn(あえいおうん)と申します。ソフトウェア会社で翻訳業務をしている者です。翻訳業務に関わり早10年近くが経とうとしています。実務に関しては、チェック作業を主にしていますが、2〜3年前までは翻訳もやっていました。大学は理系学部を卒業という、英語そのものとは無縁なな経歴ながらも、今このような仕事をさせてもらっています。自分の翻訳人生を簡単に振り返って見ると、大体こんな感じ...配属されて [続きを読む]
  • 過去の記事 …