aetrans さん プロフィール

  •  
aetransさん: 副作用報告英訳通信講座
ハンドル名aetrans さん
ブログタイトル副作用報告英訳通信講座
ブログURLhttp://aetranslation.blog.fc2.com/
サイト紹介文製薬企業で長年副作用の翻訳に携わってきた実務翻訳者が副作用報告の英訳のコツをお教えいたします。
自由文医薬翻訳 副作用英訳 通信講座
http://aetranslation.jimdo.com/
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供45回 / 365日(平均0.9回/週) - 参加 2016/07/30 21:03

aetrans さんのブログ記事

  • 世界デビュー!その1
  • CIOMSのナラティブの英訳は、全世界に配信されます!十数年少し前ぐらいは、イギリスやフランス、ドイツなどデータ入力拠点が日本以外にあることが多く、CIOMSもMS Wordで作成してメールに添付してデータ入力拠点に送ることが多かったものです。現在は、日本の外資系製薬会社や内資系製薬会社も、副作用のデータやナラティブは、全世界で共有するデータベースに日本国内で入力することが多くなっています。これは何を意味するかと [続きを読む]
  • 専門分野を作る
  • 医薬翻訳を学び終えたばかりの方やこれから学ぶ方は、治験や安全性などの専門分野を持つことをお勧めします。なかでも、安全性は副作用の翻訳が比較的参入しやすく、また医学・薬学について全般的な知識を得ることができます。CROや製薬企業の安全性部門でお仕事を始めたばかりの方や既に就業中の方も、さらに深くお仕事や安全性部門の業務内容を理解するため、将来のキャリアアップのために、関連する法令や洗練された英訳文章の [続きを読む]
  • 差別化を図る
  • 英語ができますという人口が多い中、翻訳を依頼されるクライアントから、その他大勢の中からあなたを見つけてもらう必要があります。見つけてもらっても、他と少しでも突出するものがないと、違いがないなら別にあなたでなくても良いと思われてしまうかもしれません。その他大勢から見つけてもらうためにはどんな工夫が必要でしょうか?他とは違う、あなたでなくては困る、とクライアントに思ってもらうためにはどんな工夫が必要で [続きを読む]
  • 英訳文章のキレとコク
  • 十数年前に、英訳を頻繁に頼んでくる人に、あなたの英訳の文章にはキレとコクがある、と言われたことがありました。文章のキレとコクとはなんでしょう?その人が意味することを推測すると、講師の書いた英語の文章のキレとは、読みやすくリズミカルな文章のことではないでしょうか(後味)?文章のコクとは、読んだ後に理解しやすいということではないでしょうか(濃く)?国語辞書によると、キレ(後味)とは、〈名〉(1)飲んだり [続きを読む]
  • フィードバックをモノにしよう!
  • 英訳を依頼されて文章作成はするけれど、フィードバックがないために次につなげることができないことはありませんか?以前自分が作成した英訳の文章を参考にしたいけれど、フィードバックをもらえなかったために、はたして使いまわしができるのか不安になることはありませんか?そんなジレンマや不安が解消できる講座があるんです!本講座では、提出された課題の訳文と添削のフィードバックを同期の受講生全員に配布するため、他の [続きを読む]
  • 秋講座募集開始いたします!
  • 秋講座の募集を開始いたします。4名のお申込みから受講開始になります(現在、2名の方が受講開始待ちとなっております)。本講座では、提出された課題の訳文と添削のフィードバックを同期の受講生全員に配布するため、他の受講生の訳文や表現方法からも学ぶことができます。(受講生のお名前は出しませんが、ある方法でどれがご自分の訳かわかるようなシステムになっています。)勉強になる上、自分がどの程度のレベルに位置してい [続きを読む]
  • 事務局 不在連絡
  • 6月1日から8日まで不在になります。事務局からのご連絡は、9日以降になります。上記の期間に資料請求いただいた場合、9日以降の送付になりますことご了承くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。副作用翻訳英訳通信講座事務局URLhttp://aetranslation.jimdo.com/ぶろぐ村のブログもよろしく!http://aetranslation.blog.fc2.com/この講座にご興味を持たれた方は、下記のホームページから資料をご請求くださいませ。受講の [続きを読む]
  • 夏ごろ募集開始予定です
  • もうじき梅雨の季節に入りますが、皆様いかがお過ごしでしょうか。2、3、次回の開講時期のお問合せをいただきました。(ご興味をもっていただき、ありがとうございます)次回の開講時期は、10月頃を予定しております。また、夏ごろに募集開始を行う予定をしております。募集は、こちらのブログと下記ホームページにて行います。Check it up!この講座にご興味を持たれた方は、下記のホームページから資料をご請求くださいませ。受 [続きを読む]
  • 14日募集締め切りです!
  • 残席2!まだ迷っている方、レベルチェックがございますのでとりあえずお申込みくださいね。通常の通信講座は、通学と比較して、資料は少ないです。でも、この講座はお値段以上!資料も豊富です。受講後もすぐに使える豊富な資料と、同期の受講生同士での切磋琢磨により、ひとりぼっちじゃない通信講座で多くの学びを得られるお値段以上の講座で学びませんか?受講のお申し込みは、4月14日までです。残席2です。この講座にご興 [続きを読む]
  • 再募集いたします!
  • 再募集いたします。残席2!まだ迷っている方、レベルチェックがございますのでとりあえずお申込みくださいね。通常の通信講座は、通学と比較して、資料は少ないです。でも、この講座はお値段以上!資料も豊富です。受講後もすぐに使える豊富な資料と、同期の受講生同士での切磋琢磨により、ひとりぼっちじゃない通信講座で多くの学びを得られるお値段以上の講座で学びませんか?受講のお申し込みは、4月14日までです。残席2で [続きを読む]
  • 3月26日締め切りです!
  • いったん募集を締め切らせていただきます。まだ迷っている方、レベルチェックがございますのでとりあえずお申込みくださいね。通常の通信講座は、通学と比較して、資料は少ないです。でも、この講座はお値段以上!資料も豊富です。受講後もすぐに使える豊富な資料と、同期の受講生同士での切磋琢磨により、ひとりぼっちじゃない通信講座で多くの学びを得られるお値段以上の講座で学びませんか?受講のお申し込みは、3月26日までで [続きを読む]
  • 本当に夢を実現させるつもりはあるの?
  • ああなりたい、こうなりたい、と、なりたい自分の未来を思い描くとき、想像にふけったままですか?それとも、なりたい自分に少しでも近づくために何かアクションを取りますか?理想を現実化するには、行動を起こさなければなりません。夢を実現させようとする努力で、自分の未来も変わってきます。行動を起こさない限り、絵に描いた餅は絵に描いたままで、いつまでたっても食べることができません。(あたりまえですけど)(絵に描 [続きを読む]
  • お値段以上?
  • 日本語で、誰が見ても良い文章を書くには、良い文章を常日頃から読む必要があります。英語も同じく、良い英語の文章を常日頃から読んでいなければ、良い英語は書けません。要するに、良い英語の書き方を、良い英語の文章から学ぶのです。この講座は、ただの添削講座ではありません。安全性や副作用報告書向けの、良い英語の書き方を学ぶためのリーディング・マテリアルも含まれています。(内容についての解説付きです)受講中もす [続きを読む]
  • 足りないものは何?
  • 翻訳者を目指すあなたにとって、何が不足していますか?英語力?文章力?ボキャブラリー?専門知識?それともリサーチ力?足りないものを補うには、一人でコツコツと勉強しますか?一緒に学ぶ仲間がいると励みにはなりませんか?この講座では、同期の受講生同士での切磋琢磨により、ひとりぼっちじゃない通信講座で多くの学びを得ることができます。さらに、文章の訳し方を教えるだけの添削講座ではありません!簡単なクオリティを [続きを読む]
  • ICHガイドラインを学ぼう!
  • ICHガイドラインは、アメリカ、ヨーロッパ、日本によって発足されました。現在では、かなりの点について、合意が行われていますが、安全性だけでも、11もガイドラインがあります。副作用報告書や論文の症例を翻訳する上で、知っておく必要があるガイドラインもあります。この講座では、添削だけでなく、安全性や副作用に関連するGVP(Good Pharmacovigilance Practice)やICHガイドラインも同時に学べます。製薬企業で長年働いてい [続きを読む]
  • 勉強に専心!
  • 何かの資格や知識を身につけるために勉強するときに、なかなか勉強がはかどらない時や、気が乗らなかったりで集中して勉強がしづらいことがあるかと思います。勉強を始める前に、その勉強は、どんな目的のためにするのか、その勉強を終えると何が待っているのか、などを考える必要があります。そして、その資格や知識は、短時間で身につくものか、それとも、長期の時間を費やさねば身につかないものなのか、についても考える必要が [続きを読む]
  • 本場仕込み
  • 独学で勉強する場合、どんな教材を使うでしょうか?市販の翻訳関連の書籍?それとも、インターネット上のお手軽なものでしょうか?実は、この講座の講師は、医学薬学の英訳は独学です。(ライティングや日英翻訳の基礎はスクールできちんと学んでいます)でも、日本で発行されている書籍や日本で書かれたインターネットを参考に勉強したのではありません。アメリカやイギリス、オーストラリアのネイティブの研究者が書いた文章を参 [続きを読む]
  • 通信講座?でもひとりぼっちじゃない!
  • 通信講座を受講された方は、すでにご存じだと思いますが、通信講座は通常一人で勉強するものです。一人寂しく勉強するよりは、ライバルや仲間がいるほうがやる気も出るうえに励みにもなります。当講座では、受講の匿名性を保ちながら、同期の受講生と切磋琢磨しながら学ぶことができます。オンラインでもスカイプでもありません。通信講座です。でも、単なる通信講座ではありません!前回の受講生は、「通信講座でありながら通学の [続きを読む]
  • 兼任と専任ってどう違うの?
  • 兼任の翻訳者と専任の翻訳者、という表現がありますが、両者には大きな違いがあります。兼任翻訳者とは、秘書や通訳など、翻訳以外にも職務を兼ねている、というものです。秘書との兼任の場合、電話の応対などで翻訳に集中することが難しいことも多く、また依頼される翻訳もレター(E-mail)や簡単な文書などで技術的な文書ではないことがほとんどです。そうです!企業内での専任翻訳者は、翻訳することにほぼ専念できるのです!( [続きを読む]
  • 翻訳依頼が来るタイミングを知る
  • 法令を学び、業界を知ることは、知識を深めることになります。また、自分がどんな内容の文書を訳しているのか知っていると、面白みがでてくるのと同時に楽しくなってきたりします。重篤性の基準や報告期限を知ると、翻訳に回ってくる症例の内容を読んで、「この患者さんは〇〇しているから、重篤性は△△だよね」、「重篤性は△△だから、報告期限は◇◇だよね」とわかるようになります。症例文書に隠された(?)情報を知っている [続きを読む]
  • 講座の特徴
  • この講座はただの添削講座ではありません。提出された課題の訳文と添削のフィードバックは、同期の受講生全員に配布するため、他の受講生の訳文や表現方法からも学ぶことができます。勉強になる上、自分がどの程度のレベルに位置しているのかも知ることができます。また、長年安全性の翻訳に従事している現役のインハウス翻訳者が講師をつとめております。前回の受講生は、「すぐに使える資料がたくさんあって驚いた」、「とても勉 [続きを読む]
  • 2017年度受講生、募集開始!
  • 2017年度受講生、募集開始いたします!募集の期限は、3月26日までです。受講期間は、2017年4月7日から2017年6月30日(5月5日はお休み)までの3ヶ月間です。前回見送った方も、受講をご検討くださいませ。ただの添削講座ではありません!提出された課題の訳文と添削のフィードバックは、同期の受講生全員に配布するため、他の受講生の訳文や表現方法からも学ぶことができます。(受講生のお名前は出しませんが、ある方法でど [続きを読む]
  • 9月30日募集締め切ります
  • 本日募集を一旦締め切らせていただきます。受講をご検討中の方は、本日中にお申込くださいませ。m(--)mビギナー向けの講座の詳細については、後日ブログでお知らせいたします。******この講座は単なる添削講座ではありません。英訳のコツ以外にも、翻訳者としてトータル的に効率よく作業するコツも学べます。提出された課題の訳文と添削のフィードバックは、同期の受講生全員に配布するため、他の受講生の訳文や表現方法からも学ぶ [続きを読む]
  • 医薬翻訳 ビギナー向け英訳講座
  • 医薬翻訳が全く初めての方からのお問い合わせが複数きています。この講座は、ビギナーの方向けではないのですが、お問い合わせが多いので、ビギナーの方向けの講座も現在検討中です。2名からでもはじめられるのですが、添削とフィードバックのシェアは、最低でも4名いたほうが受講生にとっては勉強になります。医薬用語以外にも、薬理学や疫学、法令(ICH、海外の規制)など、たくさん覚えないといけないことがあります。独り立ち [続きを読む]
  • 医療用語の本
  • 海外TVの医療ドラマから医薬用語を学ぶ時に、とっても役に立つ本があります。「医療英語がおもしろい最新Medspeakの世界」、と言う本です。2006年の出版で少し古いのですが、ER緊急救命室にしても、グレイズアナトミー(見たことありません)、また、日本の医療ドラマにしても、病院内での医師や看護師の隠語をほぼ網羅することができるでしょう。隠語だけでなく、疾患名や、アンビューバッグなどの医療器具、薬剤の商品名などの簡 [続きを読む]