あしか さん プロフィール

  •  
あしかさん: ポレポレ草
ハンドル名あしか さん
ブログタイトルポレポレ草
ブログURLhttp://blog.livedoor.jp/ashikachann-poreporegusa/
サイト紹介文医薬翻訳者のブログです。勉強や日常生活について書いていきます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供15回 / 76日(平均1.4回/週) - 参加 2017/02/11 13:10

あしか さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • テーマ型の勉強
  • 1年ほど前に買った翻訳雑誌を引っ張り出してきて勉強の仕方が書いてあるところを探していたら、すごく参考になる記事がありました。「バックグラウンドなしでも大丈夫!医学・薬学の専門知識はこう学ぶ!」という4ページにわたる詳しい記事です。そこでは「積み上げ型」と... [続きを読む]
  • 長期・短期目標
  • 勉強の方法で悩んでいたので「あなたは大丈夫?間違いだらけの勉強法」という文句につられて通訳翻訳ジャーナル 2017 SPRINGを買っていました。翻訳者の遠田和子さんの インタビューが今の自分にとって一番指針になりました。・短期目標と長期目標を設定する。・翻訳者の場合... [続きを読む]
  • 第66回ほんやく検定の結果
  • 1月に受けたほんやく検定ですが、医薬 英日 3級合格でした…。がーーーーん…。3年半も実務をしてるので2級は取って当然とか思っていたのに…。これまで自分の訳文を他人に評価してもらう機会があまりなかったのがよくなかったのか。これからの勉強方法について、最近すごく... [続きを読む]
  • 本『日本語の文法』高橋太郎
  • 読み始めました。学問ってこういう感じなんだなあ…。重箱の隅をつつくようなことがコツコツ、コツコツ書いてあって飽きそうになるんですけど、でも5ページごとくらいにアッと思うようなことがあります。今日アッと思ったのは「2.5. 規定語」というところです。「大きい」「... [続きを読む]
  • 買った本
  • このあいだ、ジュンク堂書店でヤケ買いした本たちです。■医療関係感染症対策の本。今このシリーズの1巻を読んでいて、すごくよかったので。立ち読みして、仕事に関係ありそうな3巻を買いました。今いただいてる仕事でたまに出てくる難病の本■読み物日本人の体質の本。信憑... [続きを読む]
  • 名詞の形をした動詞
  • 引き続きRECISTです。原文(英語)の中の「名詞の形をした動詞 」が、訳文(日本語)では動詞として訳出されて読みやすくなっている箇所がいくつかありました。(そしてかかってる形容詞は副詞的に訳出される)clinical evaluation of cancer therapeutics↓がんの治療法を... [続きを読む]
  • 時制を操る
  • 相変わらずRECISTの書き写しをしています。時制(これがテンスとアスペクト…?)について気になるところがありました。新ガイドラインの改定内容を説明した箇所です。The short axis measurementshould be includedin the sum of lesions in calculation of tumour resp... [続きを読む]
  • 今週の勉強 進捗
  • ぜんぜん進まなかった〜〜。今週、勉強(RECISTの書き写し)できたのは2日だけでした。確定申告シーズンのあおりか、普段ではありえない分量の依頼をねじ込まれています(一回断ったのに…涙)。あと10日くらいは忙しそうです…。書き写しはこんな感じでやっています。左のペ... [続きを読む]
  • RECISTの書き写し
  • RECIST(固形がんの治療効果判定のガイドライン)の書き写しを始めました。書き写しは好きな勉強方法です。これまではいろんな分野に親しもうと思いNHKラジオの教材とか、CNN ENGLISH EXPRESSとか対訳のあるものを書き写していたのですが、最近まじめに単価アップを図らなく... [続きを読む]
  • 翻訳辞典2018年度版で勉強
  • SNSで話題沸騰の翻訳辞典2018年度版です。手の付けやすそうなところから勉強をはじめてみました。mostの訳出パターンです。見ても覚えられないので書いてみた。これは、なんかいい感じ…ガチガチの医薬翻訳だとバリエーション訳は使える場面が少なそうだけど、ガチガチじゃな... [続きを読む]
  • 過去の記事 …