吉川千穂 さん プロフィール

  •  
吉川千穂さん: ドイツ現代詩を読む
ハンドル名吉川千穂 さん
ブログタイトルドイツ現代詩を読む
ブログURLhttp://gedichte.blog.jp
サイト紹介文日本であまり知られていないドイツ語圏の詩を吉川千穂による対訳で紹介します。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供43回 / 20日(平均15.1回/週) - 参加 2017/03/19 19:13

吉川千穂 さんのブログ記事

  • ネリー・ザックス「老人たちの」
  • こんばんは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「老人たちの」です。吉川千穂訳でどうぞ。AUCH DER GREISELetzten Atemzug, der schon den Tod anbliesRaubtet ihr noch fort.Die leere Luft,Zitternd v... [続きを読む]
  • ネリー・ザックス「だが誰が」
  • こんばんは。今日もネリー・ザックス(1891-1970)の詩を紹介します。詩集『死の棲家で』(1947)から無題の詩「だが誰が」です。吉川千穂訳でどうぞ。WER ABER leerte den Sand aus euren Schuhen,Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet?Den Sand, den Israel heimholt... [続きを読む]
  • ローゼ・アウスレンダー「まだおまえはそこにいる」
  • こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『私の息は今呼ぶ』(1981)から「まだおまえはそこにいる」です。吉川千穂訳でどうぞ。Noch bist du daWirf deine Angstin die LuftBaldist deine Zeit umbaldwächst der Himmelunter dem Gra... [続きを読む]
  • ローゼ・アウスレンダー「息の家で」
  • こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『本国』(1978)から「息の家で」です。吉川千穂訳でどうぞ。Im AtemhausUnsichtbare Brücken spannenvon dir zu Menschen und Dingenvon der Luft zu deinem AtemMit Blumen sprechenwie mit... [続きを読む]
  • ローゼ・アウスレンダー「母なる言語」
  • こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『いかさま』(1977)から「母なる言語」です。短い詩です。吉川千穂訳でどうぞ。Mutter SpracheIch habe michin mich verwandeltvon Augenblick zu Augenblickin Stücke zersplittertauf dem ... [続きを読む]
  • ローゼ・アウスレンダー「驚いて」
  • おはようございます。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『盲目の夏』(1965)から、「驚いて」です。短いです。吉川千穂訳でどうぞ。VerwundertWenn der Tisch nach Brot duftetErdbeeren der Wein Kristalldenkt an den Raum aus RauchRauch... [続きを読む]
  • ローゼ・アウスレンダー「私の小夜啼鳥」
  • こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『盲目の夏』(1965)から「私の小夜啼鳥」です。吉川千穂訳でどうぞ。Meine NachtigallMeine Mutter war einmal ein RehDie goldbraunen Augendie Anmutblieben ihr aus der RehzeitHier war s... [続きを読む]
  • ローゼ・アウスレンダー「プルト川」
  • こんにちは。今日もローゼ・アウスレンダー(1901-1988)の詩を紹介します。詩集『盲目の夏』(1965)から「プルト川」です。吉川千穂訳でどうぞ。PruthDa zirpten die Kiesel im Pruthritzten flüchtige Muster inunsre SohlenNarzisse wir lagen im Wasserspiegelhielten ... [続きを読む]
  • インゲボルク・バッハマン「あらゆる日々」
  • こんにちは。今日もインゲボルク・バッハマン(1926-1973)の詩をご紹介します。詩集『猶予された時間』(1953)から「あらゆる日々」です。吉川千穂訳でどうぞ。Alle TageDer Krieg wird nicht mehr erklärt,sondern fortgesetzt. Das Unerhörteist alltäglich geworde... [続きを読む]