PLT さん プロフィール

  •  
PLTさん: Good Job ! 翻訳
ハンドル名PLT さん
ブログタイトルGood Job ! 翻訳
ブログURLhttps://plticmd.blogspot.jp/
サイト紹介文取り説,メール,規約,日常で転がってくる英語を翻訳。
自由文最近は英語でメールが来たり取り説も英語だったり、インスタグラムの規約が英語だったり。そういう日常で転がっている英文を翻訳していきますよ。
TOEICの問題も取り上げていますよ。
文法の説明は全くありません。ただひたすら意味を追求します。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供7回 / 4日(平均12.3回/週) - 参加 2017/05/09 22:30

PLT さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • United航空トラブル再び
  • パリへ飛ぶはずがサンフランシスコへ。搭乗直前、ゲートが移動となった事がアナウンスされたが、フランス語での案内はなかったため別の航空機へ搭乗してしまったらしい。機内では予約制席は別の客が座っているにも関わらず、搭乗間違いに気が付かず、別の空席へ案内したらしい。サンフランシスコへ到着してパリ便へ乗り直しするため11時間待たされたらしい。というニュース。USAtodayのニュース原文へ原文はこちら↑ゲートを通過す [続きを読む]
  • voicetra自動翻訳機アプリで英語をしゃべる練習
  • voicetraアプリ このアプリでしばらく遊べそうだ。仕事で使う英語なんかも、怪しい英語は事前チェックしてから、という使い方もできる。発音悪いとちゃんと聞き取ってくれないが、言った事も文字で出るので、何度でも言い直せば良い。日本語しゃべるモードで英語喋ってたらいつまでも妙な事言ってたけど…スライドさせて緑からオレンジへ変えると英語喋りモードとなります。発音悪いのが良く分かりました。ほぼ訳してくれましたが [続きを読む]
  • stormy mondayの間違った訳を聞かされていた。
  • 英語の意味を調べもせず英語の歌の歌詞は何十年も覚えている。英語で気象の勉強した時、サンダーストームの意味がしっくり来なくてなかなか覚えられなかったのは、間違った訳がインプットされていたからだった。今は、本当の意味のstormが分かるので、ふとラジオでstormyを連発してるのを聞いてて、そう言えばstormy mondayは間違った訳が浸透してたな、と今頃気が付いた。音楽雑誌でstormy mondayを憂鬱な、と訳し、そのワケは、 [続きを読む]
  • TOEIC公式問題集新形式2の問題で“?“だった問題。
  • appropriateで良いのではないか?とまず思ったのだが…でないなら、★Choose an conditioner appropriate sized 〜★Choose an size appropriately for conditioner〜という言い方のが自分としては馴染みがある。そもそもconditionerを選ぶのだから、まずchooseの後an conditionerが普通だと思ってしまうのだ。でもこういう形容詞とかは先に置く、とかどこかで聞いた様な記憶もある…sizeを適切に選ぶという事ではchooseの後an siz [続きを読む]
  • good japanese foods for self cooking travelers
  • First I show you the Japanese letters which are typically on them package.letter “分“ mean “minute“,“沸騰“ mean “boiled“,“電子レンジ“ mean “microwave“,Most of packages are NOT microwave safe.So you need to break the package and take out the foods to another dish or something microwave safe.“丼“ mean “bowl“ such as …“牛丼“ mean “ beef bowl“,“中華丼“ mean “ chinese bowl“,“ [続きを読む]
  • 過去の記事 …