jockrock さん プロフィール

  •  
jockrockさん: プロの英語
ハンドル名jockrock さん
ブログタイトルプロの英語
ブログURLhttps://blogs.yahoo.co.jp/singlishlah
サイト紹介文在米の英文ジャーナリストです。最新ニュースを題材に、英語を磨くためのヒントをお伝えしていきます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供79回 / 54日(平均10.2回/週) - 参加 2017/06/25 12:34

jockrock さんのブログ記事

  • 売り込む
  • "We want to showcase Japan's sense for art." (The Washington Post)「日本の美術に対する感覚を売り込みたい」。日本の美術館が所蔵作品を海外に貸し出すことが増えているとの記事から。showcaseは展示するが元の意味だが、紹介する、売り込むとしても使われることが多い。以下は同じ記事からで、展示するの用法だ。...it is "highly significant" that Japanese collections are being showcased outside the country.にほんブ [続きを読む]
  • 満員札止め
  • At this stage in his career, Kiyomiya is already drawing large crowds. Shukan Bunshun (Aug. 10) reported that at one of Waseda Jitsugyo’s earlier games, Tokyo’s Jingu Stadium was a complete sellout. (The Japan Times)「神宮球場は満員札止めとなった」。フィーバーを巻き起こした早稲田実業の清宮幸太郎内野手についての記事から。札止めは、満員で入場券が完売したということ。英語の方がわかりやすい。careerは [続きを読む]
  • ニュース記事の見出し(1)
  • 今回はニュース記事の見出し(headline)を読み解くルールを解説する。見出しは記事中の文章とは違う法則がある。例文が実際の見出しで、その下にルールを記した。かっこ内は通常の文章での表記。例文はいずれもKyodo Newsのサイトから。Powerful typhoon makes landfall in western Japan・現在形を使う(made)・冠詞は省く(A powerful typhoon)Myanmar man arrested in stabbing of woman near Tokyo Station・Be動詞は省く( [続きを読む]
  • 腕を磨く
  • Chef Jiro Ysuma, who has three ramen restaurants in Japan, won the audience vote at last year's festival of Japanese culture
    Japan Fes 2016 by a large margin, and honed his recipe with stints in the kitchens of Ramen Lab, the Nolita incubator for ramen co
    ncepts, and Stirling Sake on Long Island. (Metro New York)「腕を磨いた」。とんこつラーメンの麺屋二郎がニュ
    ーヨークに店を開いた、との記事から。hon [続きを読む]
  • とりつく
  • A SORT of fever grips the American left. With each grim headline for Donald Trump, or show of division among Republicans in Congre
    ss, excitement builds among those sworn to resist the president and his works. (The Economist)「ある種の熱が左派米国人
    にとりついている」。米民主党に関する記事から。gripはしっかりつかむの意味から派生して、to
    have a strong effect on someone or something (Longman Dictionar [続きを読む]
  • それで終わりとする
  • MS NAUERT: And let me just leave it at that. Okay? All right, while we’re on DPRK, let’s stick to that. I’d like to stick to regions if we can today, so any questions on DRPK? Okay. Hi, Rich.「それで終わりとさせて下さい」。米国務省報道官の定例記者会見から。1つの質問で何度かやり取りがあった後の発言。十分答えたからもう付け加えることはない、という感じが伝わってくる。DPRKはDemocratic People's Repub [続きを読む]
  • "locked and loaded"
  • Military solutions are now fully in place, locked and loaded, should North Korea act unwisely. Hopefully Kim Jong Un will find another path!「準備が整っている」。トランプ氏のツイッター投稿記事から。対北朝鮮で軍事的な解決手段は整っている、とし、軍事的な対抗措置を強く示唆した発言。fully in placeと同じ意味だが、強調して使っている。このつぶやきがまたたく間に話題になったので、急きょ取り上げることにした [続きを読む]
  • 評価
  • Q: What is your appraisal of the Abe government's economic policy? (Nikkei Asian Review)「安倍政権の経済政策についての評価は」。日本経済新聞の浜田宏一・米エール大名誉教授インタビュー記事の英訳から。評価はassessmentなどもあるが、What is your view (opinion) on〜?、How do you see〜?と簡単に言うこともできる。いずれにせよ、インタビュー記事はスピーキングに役立つ言葉の宝庫。Q&A形式の記事は特に読みやすい [続きを読む]
  • 同じ考えを持っている
  • MS NAUERT: Well, I think the United States ? and some of you may disagree with this, but the United States is on the same page. Whether it’s the White House, the State Department, the Department of Defense, we are speaking with one voice.「同じ考えを持っている」。米国務省報道官の定例記者会見から。speak with one voiceは声をそろえて発言する、でon the same pageを言い換えている。同省のホームページ [続きを読む]
  • less=否定
  • 今日の英語表現「バッテリーを長持ちさせる」(8月10日)でless=否定と覚えておくとよい、と書いた。より少ない(く)の意味にとらわれると、うまく理解できなくなることがあるからだ。私は高校時代にこの原則をZ会のテキストで学んだ。そのテキストは今はもう持っていないが、手元にある文法書(「英文法解説」金子書房)にも同様の記述がある。参考までに紹介する。ーーーーーlessについて 日本語では通例「より少なく〜である [続きを読む]
  • バッテリーを長持ちさせる
  • Draining less battery and data are two primary goals for smartphone users―and here are tips for cutting your data use. To extend your battery life, check out the Rowkin Bit Charge Stereo headphones ($130). (Reader's Digest)「バッテリーを長持ちさせるために」。スマホのアクセサリーについての記事から。drain batteryはバッテリーを消耗させる。lessがあるので消耗させないとなる。less=否定と覚えておくとよ [続きを読む]
  • やるべきこと、やってはいけないこと
  • 7 Super-Damaging Hair Combing Mistakes You Don’t Even Know You’re MakingS.O.S (save our strands): Here, the dos and don'ts of detangling that all women need to know. (Reader's Digest)「やるべきこととやってはいけないこと」。女性の髪のとかし方に関する記事の見出し(上が主見出し、下が脇見出し)から。doとdon'tはここでは名詞で、複数形になっている。それぞれやるべきこと、やってはいけないこと。detangleは [続きを読む]
  • しりごみする
  • Newsweek doesn't shy away from criticizing President Trump in its latest issue. (USA Today)「トランプ批判にしりごみしない」。Newsweek誌が最新号の表紙絵でトランプをやゆしたことを報じる記事から。shyはシャイな、という形容詞用法で覚えている人が多いだろうが、動詞としてもよく使われる。latest issue=(雑誌などの)最新号。にほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ(文字を ) [続きを読む]
  • 発音のヒント(2)
  • 私も発音矯正レッスンを受けたことがある。以下でレッスンを受けたのだが、ニューヨークではちょっと知られた米国人の先生がやっているところだ。http://www.popenoemethod.com/1. 母音、 2. 子音、3. リズム、4. コネクションを4カ月で学ぶ。先生は日本滞在経験が長い人で、日本人の発音の弱点を熟知している。ニューヨーク駐在中のサラリーマンから学生まで幅広い層の人がここで発音の矯正に励んでいる。日本国連代表部の元次席 [続きを読む]
  • 発音のヒント(1)
  • 発音は大事だ。発音が悪いと自分の話が伝わらない。もっと深刻なのは、発音が悪い人は聞き取りができないことだ。自分で発音できないものが耳で聞いてわかるわけがない。では、どうやって発音を学べばよいだろうか。第一に、一つ一つの単語の発音を辞書に出ている発音記号で確認していく。第二に、CDやMP3で音声が聞ける場合はできるだけ聞くようにする。まずは活字を見ながら聞いて、文字と発音が一致するまで聞く。第三に、 [続きを読む]
  • 最新情報を共有する
  • The United States has been informally keeping Britain and France in the loop on the bilateral negotiations, while U.S. Ambassador
    to the United Nations Nikki Haley said China had been sharing the draft and negotiating with Russia. (Reuters)「米中交渉に
    関する最新情報を英仏と共有してきた」。国連安保理の北朝鮮制裁決議案をめぐる動きについて
    の記事から。loopは輪だから、輪の中に入れておく→最新情報を共有 [続きを読む]
  • 伝説では
  • “Besides, legend has it thatwithin the city limits of Chicago you can be arrested for such an offense.” (Reader's Digest)「伝説では」。ホットドッグを食べる時のエチケットに関する記事から。シカゴではホットドッグにケチャップをかけると逮捕される、との伝説があるという話。has it thatはthat以下と言う、の意味。Rumors have it that=うわさでは。Besides=さらに、offense=違反、反則。にほんブログ村 英語ブロ [続きを読む]
  • 便乗する
  • With the Dow topping 22,000 and trading at lofty levels never before seen, Main Street investors might be wondering if it's t
    oo late to jump on the bull market bandwagon. (USA Today)「上げ相場に便乗する」。ダウの終値が初めて2万2
    000ドルを超えたことに関する記事から。top=上回る、lofty=高い、investors=投資家、bull market
    =上げ相場。bull marketの部分に他の語句を入れて使ってもいいし、jump on the [続きを読む]
  • きっかけ
  • Diplomats say China and Russia only view a long-range missile test or nuclear weapon test as a trigger for further possible UN Sec
    urity Council sanctions. (Reuters)「長距離ミサイル発射や核実験が国連安保理によるさらなる制裁強化に
    つながるきっかけになると見ているだけ」。北朝鮮のミサイル問題をめぐる安保理での各国のせ
    めぎ合いに関する記事から。きっかけは文脈によってさまざまな訳が可能で、chanceやopportun [続きを読む]
  • 切れ味抜群の
  • With a razor wit and a keen eye, Stan was best known for his movie and TV satires and articles about the relationship between parents and kids. (MAD)「切れ味抜群のウィットと鋭い目を持ち」。米国の漫画雑誌MADで長く活躍し、このほど亡くなった漫画家のスタン・ハート氏が亡くなったことへの追悼文から。razorはかみそりだから切れ味抜群。razor-sharp も同じ意味。razor-thin interest rate だと幅が非常に小さいとい [続きを読む]
  • 政権を浮揚させる
  • Mr Abe’s re-election as the LDP’s leader now looks in doubt. On August 3rd he is expected to attempt to reboot his fortunes by sacking his most unpopular ministers. (The Economist)「政権を浮揚させる」。安倍首相が内閣改造によって苦境に立つ政権を浮揚させようとしているが、あまり効果がないかもしれないとの記事から。fortunesと複数形になった場合、人生の浮沈、盛衰の意味になる。政治記事では政治生命のこと [続きを読む]
  • Guterres said Russia is "an important pillar of our multilateral system" and a country that the U.N. wants to have "
    ;very deep and effective cooperation with" in all aspects of its work. (Voice of America)「多国間制度の重要な柱」
    。建物の柱の意味もあれば、抽象的な意味の柱もあるので安心して使える。ロシアの新国連大使
    がグテレス国連事務総長に信任状を提出し、正式に着任したとの記事から。multilateral syste [続きを読む]
  • 暴く
  • And then, the other night, he called Ryan Lizza, of The New Yorker. First, Scaramucci tried in vain to unearth the source who reve
    aled that he had dined at the White House, and wrongly presumed it was Priebus. (The New Yorker)「情報源を暴こうとした
    がだめだった」。ホワイトハウスの広報部長に就いたスカラムーチ氏がニューヨーカー誌のライ
    ターに電話をして、記事の情報源を聞き出そうとしたとの記事から。unea [続きを読む]
  • 経験則
  • A good rule of thumb is to put 10 percent of your paycheck each month straight into a retirement account, Garrett says. (Reader's Digest)「経験則上、よい方法は」。お金を貯める方法についての記事から。paycheckは給与、retirement accountは退職金口座。同記事では他にも、nest egg=蓄え、frugal=倹約的な、impulse buys=衝動買い、live paycheck to paycheck=給料ぎりぎりの暮らしをする━などお金に関する用語が [続きを読む]
  • やってみろ
  • Sure, go ahead, and pull that trigger.But if you do, you better be prepared to pay the price.Your choice, Texas Rangers. (USA Today)「わかった。じゃあ止めないからやってみろ」。pull the triggerは銃の引き金を引くという意味だが、そこから派生して何かを実行に移すという意味でよく使われる。上記英文はテキサス・レンジャーズのエース、ダルビッシュ有にトレードのうわさが出ていることを批判するコラムから。「トレ [続きを読む]