mifumis さん プロフィール

  •  
mifumisさん: フリーランス主婦の孤独LIFE
ハンドル名mifumis さん
ブログタイトルフリーランス主婦の孤独LIFE
ブログURLhttp://www.mifumis.work/
サイト紹介文フリーランスの映像翻訳者で二児の母ミフミが、仕事や子育てなどいろいろな情報を発信していきます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供35回 / 47日(平均5.2回/週) - 参加 2017/07/02 16:10

mifumis さんのブログ記事

  • 新人フリーランスにお薦めのプチ副業
  • 以前、フリーランス1年目のギャラ未払いトラブルの記事を書きましたが、その件もあって2年目は取引先を厳選するようになりました。www.mifumis.workなるべくギャラが高く、信頼できる会社を優先し、そうでない会社は徐々にフェードアウト。その結果、仕事が途切れて手が空いてしまうことも出てきました。ですが、むやみにまた取引先を開拓するのではなく、外で働くことを考え、求人を探し始めました。でもあくまで本業 [続きを読む]
  • 子連れ旅行 長瀞・秩父へ行ってきました
  • 前回の記事でトレーラー泊のことを書きましたが、宿泊当日と翌日に回った観光スポットについてもご紹介したいと思います。 1、ライン下り 2、埼玉県立自然の博物館 3、金運パワースポット 聖神社 4、ようばけ&おがの化石館1、ライン下り長瀞といえばライン下りですよね。このライン下りには、荒川ライン下り長瀞ライン下りの2つがあります。といっても運営会社が違うだけで、コースや料金(大人1,600円、子 [続きを読む]
  • トレーラーハウス泊で子連れキャンプしました フォレストサンズ長瀞
  • 私も夫もそれほどアウトドア派ではないのですが、自然に囲まれて泊まる経験を子供にさせたくて、トレーラーがあるキャンプ場フォレストサンズ長瀞へ行ってきました。forestsons.jpトレーラーなら、もちろんテントを張る必要はありませんし、電気、トイレ、シャワーはもちろん、冷暖房完備で冷蔵庫まであります。ホテルと変わりないですね。。。でもテレビはないです!にわかキャンパーでも何とかなりそうなコテージやトレー [続きを読む]
  • フリーランス事件簿 本当にあったギャラ未払いの話
  • 独立して1年目は、どんなにキツい仕事も安い仕事も断らず、休日もなくがむしゃらに働いていました。そんな時、新たに翻訳者を募集している会社を見つけ、経歴書を送ったのが事の始まり。その会社(以下、D社とします)からは、超メジャー映画のコメンタリーや特典など、新人翻訳者にとっては夢みたいな仕事を次々と依頼されました。実際のところ、自分の屋号を検索すると今でもD社から依頼された作品がいくつかヒットします [続きを読む]
  • フリーランスの消費税問題 請求していいの?
  • フリーランスという立場で仕事を請け負っている皆さま、消費税は請求していますか?独立して長い人でも、消費税を請求できるのは課税業者(売上1,000万円以上の事業者)だけだと思っている人が少なくないようです。また会社側も料金を提示する際に、税込か税抜かをはっきり示さないことが多いものです。私自身も独立直後に取り引きした数社からは消費税のことなど何も言われませんでしたので、指定された料金そのままを請 [続きを読む]
  • モバイルネットワークが不安定 ASUSチャットサポートに相談した結果
  • 以前もZenfone 5の故障のことを少し書きましたが、ここ数か月、モバイルネットワークへの接続が途切れがちでした。www.mifumis.workWi-Fiは問題なくつながるのですが、LTEのところにバツ印がついてしまいます。もちろん機内モードにはなっていないし、モバイルネットワークもオン。再起動するとバツ印が消えて接続できるようになるのですが、またしばらく使っているとバツ印に。。。いろいろ検索して試行錯誤したのですが、 [続きを読む]
  • 字幕翻訳について知りたい人にお薦めの本5選
  • 映像翻訳について書かれた本や、映像翻訳家の著書は意外と少ないものです。ゆえに非常に興味深い内容のものが多いので、私のお薦めの本5冊をご紹介したいと思います。 1、『初めての映像翻訳』日本映像翻訳アカデミー(2011年、アルク) 2、『字幕翻訳者が選ぶオールタイム外国映画ベストテン』映画翻訳家協会編集(2011年、ACクリエイト) 3、『映画字幕五十年』清水俊二(1987年、ハヤカワ文庫NF) 4、『 [続きを読む]
  • 字幕翻訳のトライアルに合格するには?
  • 翻訳学校などでしっかり基礎をつけたら、プロになるための次のステップは制作会社や翻訳会社のトライアルにチャレンジすることです。私も独立して1年目は積極的にトライアルを受け取引先を増やしましたし、制作会社時代は自分自身がトライアルで翻訳者さんを採用させてもらいました(今思えば恐れ多い。。。)なので採用する側とトライアルを受ける側、両方の目線で考えていきたいと思います。 トライアルとは? ト [続きを読む]
  • 2017年夏休み 子供と行きたい首都圏のスタンプラリー6選
  • 先日、JRの駅でポケモンのスタンプラリーのポスターを見かけました。うちの子供たちはスタンプラリーが大好きなので、あとでやってみようかな〜と思ったのですが、その日は初日にもかかわらずまさかの大行列でした!まだ参加もしてないのに心が折れてしまいましたが、ポケモンを含め気軽に参加できそうなスタンプラリーについて調べてみました。 1、JR東日本 ポケモンスタンプラリー 2、ローソン「宇宙戦隊キュウ [続きを読む]
  • 映像翻訳者がそろえておきたい辞書など
  • 以前、「映像翻訳者に必須の5つ道具」の記事で表記辞典について取り上げましたが、今回はその他の辞書についてご紹介したいと思います。www.mifumis.work 1、英和辞典 2、外国人名よみ方字典 3、専門用語辞典 4、世界地図1、英和辞典まず英日翻訳者にとって基本となる英和辞典については、 英辞郎、英辞郎 第九版(辞書データVer.148/2016年4月8日版) (DVD-ROM)posted with カエレバアルク『英辞郎』制作 [続きを読む]
  • JALのキッズおでかけサポート、利用しました
  • 長い夏休みを乗り切るため、小学生の娘を「キッズおでかけサポート」で私の実家へ行かせました。「1人で飛行機に乗せるなんて心配!」という思いもありましたが、知り合いの娘さんがこれを利用して「楽しかった〜。また1人で乗りたい」と言っていたと聞いて、ぜひ娘にも体験させたいと思いました。 1、電話で予約 2、空港到着後、スマイルサポートのカウンターで手続き 3、搭乗口まで見送り1、電話で予約満6 [続きを読む]
  • フリーランス主婦が初めてふるさと納税してみた結果
  • ここ数年、何かと話題になる「ふるさと納税」ですが、「一体何がお得なの?」「私の収入じゃ、やる意味ないんじゃない?」「手続きが面倒なんじゃない?」というネガティブ思考で、フリーランス主婦ミフミはなかなか手を出せずにいました。 1、何がお得なの? 2、私の収入じゃ、やる意味ないんじゃない? 3、手続きが面倒なんじゃない? 4、住民税額の通知が来た! 5、まとめ1、何がお得なの?ふるさと納税 [続きを読む]
  • ホラー映画は映像翻訳者泣かせ
  • ホラー映画は、低予算で製作できてコアなファンも多いので、インディーズ業界では人気のジャンルです。よって私のような下々の翻訳者にも、回ってきやすいジャンルの1つと言えます。我が家にも、私が担当したホラー映画のDVDが何本かあって、うちの子供たちがよくジャケットを見て「見たい!」と言っています。内臓出まくり、胎児血みどろのゴアものなんか子供に見せられるわけないです(笑)!この分野がダメな翻訳者の [続きを読む]
  • プライバシーポリシー
  • Google Analyticsについて当ブログではGoogle Analyticsを利用してアクセス解析を行うためにcookieを使用しております。Google Analyticsで集計したデータは、当ブログのアクセス解析や改良、改善のために使用させていただくものとします。なお、cookieは個人を特定する情報を含まずに集計しております。Googleによるデータの使用に関しては、ポリシーと規約をご覧ください。Google Adsenseについて当ブログではGoogle Adsense [続きを読む]
  • オールライツの罠 転用料の謎
  • テレビ番組のために制作した字幕がDVDなどのパッケージで発売される場合(あるいはその逆)、またはネット配信される場合に発生するのが転用料(二次使用料)です。(テレビ→パッケージ→ネットの場合は三次使用料まで発生。)転用料については、「○%」と決まっていることもあれば、先方から突然「○円で請求してください」と言われることもあり、いまだに私も戸惑うことがあります。最近ではネット配信の成長で、字幕 [続きを読む]
  • 映像翻訳者の年収 1000万円超えも夢じゃない!?
  • 「働き方改革」で企業が長時間労働を見直し始めた影響で、会社員の給与総額が減少しているようです。フリーランスはどれだけ休もうが、どれだけ仕事に時間を費やそうがすべて自分の責任ですから、仕事量がそのまま年収に反映してきます。2017年夏号の『通訳翻訳ジャーナル』に「収入と働き方」の記事がありました。年収1000万円超えの映像翻訳者さんの記事があり、とっても感心したのでご紹介します。通訳翻訳ジャーナル 2017年7 [続きを読む]
  • 私が今までに担当した英語以外の12か国語の作品
  • 英日翻訳しかできない私ですが、英語圏以外の国の作品を担当することもたびたびあります。特にネット配信サービスの急成長で、映画だけでなく様々な国のテレビ番組も見られるようになり、以前よりも英語以外の作品を受注する機会が多くなってきたように感じます。英語以外の言語に対応できる映像翻訳者の中で多いのは、フランス語、韓国語、中国語(台湾語)、スペイン語でしょうか。これらの言語には対応できる映像翻訳者は [続きを読む]