바빠서 포스팅을 못 하고 있었는데, 너무 오래 글을 안 써서 오랜만에 짧게 포스팅을 합니다.크라우드 펀딩 때 리워드로 제공했던 '번역하기 까…
日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP
韓国で日本の映画・ドラマ・アニメなどの映像翻訳をやってます。十数年間の映像翻訳の経験を生かして韓国語学習者の役に立つ内容を掲載していきますので手軽に立ち寄っていただきたいんです。
바빠서 포스팅을 못 하고 있었는데, 너무 오래 글을 안 써서 오랜만에 짧게 포스팅을 합니다.크라우드 펀딩 때 리워드로 제공했던 '번역하기 까…
번역을 해 보신 분들, 또 유심히 살펴본 분들은 일본어 '타협'도 한국과 미묘하게 다른 쓰임새를 보인다는 걸 아실 겁니다. 지금 번역 중인 …
이런 게 급전직하? 시간 어마무지하게 걸렸던 시리즈 다 보내고 이제 좀 여유를 가지고 번역 중인데, 포스팅한 지 오래돼서 일요일을 이용해서 …
Q절절하다と절실하다は、どう違いますか? A前のご回答者さんは、同じ意味だと答えてますが、절절하다と절실하다は、類義語であることは確かですけど、同じ意味ではあ…
번역 스케줄이 할랑해서 목하 뇰심히 '번역하기 까다로운 일본어' 파일을 보충하고 있는데, 모레부터는 또 약간 바빠지겠네요.오늘 「なにかと」의…
오늘 중에 후원 천만 원 찍을 걸로 기대했는데 오늘은 1명밖에 후원자가 늘지 않았네요. 아무튼 5일 남았으니 천만은 찍겠지 하고 긍정적으로 생…
2권, 3권 크라우드 펀딩 개시!!! - 앙대 앙대 코패니즈 한자어
한국에서 2권, 3권 출간을 위한 크라우드 펀딩 실시 중인데. 이곳 일본 블로그에는 올리지 않았습니다. 왜냐하면 텀블벅(펀딩 사이트)에서도 해…
오늘 텀블벅 심사 결과 메일이 왔는데 반려되고 말았네요. ㅠ.ㅠ저는 어차피 블로그 이웃님을 대상으로 펀딩을 할 수밖에 없으므로 '블로그 이웃…
난 철봉에 일가견이 있지욤~ 이 포스팅 역시 2권에 적었던 걸 지면 절약을 위해 블로그로 덜어 오는 겁니다.제가 일본어를 한창 열심히 …
荒波に翻弄されている舟2권, 3권 모두 350페이지에 육박하는 바람에 책에 썼던 걸 블로그로 옮기고 있는데, 두 권 700페이지 가량을 출간하…
濃厚なスープ이 '농후'라는 한자어도 한일 사이에 미묘한 쓰임새 차이가 있는데, 뜻만으로 볼 때는 일본어 濃厚를 그대로 '농후'라고 해도 …
저번 포스팅에 이어서, 많은 사람들이 의외라고 생각할 코패니즈 한자어 하나 더 투척합니다.아래 퀴즈의 '고심하고 있다'를 「苦心している」라고…
저보다 일본어 실력이 월등하신 분이 수두룩할 테니 이미 알고 있는 분들도 없진 않겠지만 아마도 거의 대부분의 한국인들이 몰랐을 코패니즈 한자어…
百姓가 農民이란 뜻이 된 건 언제부터?(흥미로운 자료 발견)
기억들 나시겠지만 제 책을 읽은 독자 한 분이 블로그까지 찾아와서 지적을 한 적이 있어서 바로잡는 포스팅을 햇었죠.아래 글 참조https:/…
결론부터 말하자면 반은 맞고 반은 틀렸습니다.일본도 '몰입'이라는 한자어가 사전에 실려 있고 뜻풀이도 한국과 비슷합니다. 하지만 일상생활 속…
Q가슴이 뿌듯하다と가슴이 벅차다は、同じ意味ですか? A両者は、似て非なる言い回しだと思います。가슴이 뿌듯하다は、満足できる結果になって誇らしい、鼻が高い…
오늘 드디어 애니 시리즈 마지막 편의 번역을 끝냈습니다. 내일부터는 또 송꾸락 빨고 지내야... ㅎㅎ 약 한 달 반 남짓 전부터는 비교적 빡센…
열아홉 살 섬색시가 「純情を捧げ」(?) 사랑한 그 이름
바쁜 일정이 거의 마무리 단계에 접어들어서 포스팅을 합니다. 저번 글에서 지금 번역하고 있는 작품에서 2권에 넣은 한자어가 나왔다고 스케줄 …
현재 정신 없이 번역하고 있습니다. 절대...는 불가능하고, 나이도 있고 여기저기 신호가 오는 건강 생각도 해야 하고 해서, 가급적 하루 번역…
최근 수 년간 희한하게 여름만 되면 일이 한꺼번에 몰리네요.한 업체의 의뢰가 마무리되려 하는 시점에서 또 다른 의뢰가 들어와서따라서 포스팅할…
스케줄이 꼬이는 바람에... 정확하게는 어떤 업체의 의뢰가 들어왔는데 그 회사에서 사용하는 자막 프로그램이 너무 낯설어서... 이 나이에 끙끙…
'희비 교차'는 「悲喜交々」? (feat 情景와 光景)
저번 포스팅 일본어 情景・光景・景色・風景의 구분법(나더러 틀렸다는데...)에서 다음과 같은 예제를 퀴즈로 냈다고 했었죠. 합격자 발표 현장에는…
일본어 情景・光景・景色・風景의 구분법(나더러 틀렸다는데...)
오늘 포스팅의 주인공은 情景와 光景인데 글을 쓰는 김에 景色와 風景에 관해서도 살펴보고 넘어가죠.사실 주로 한국어로 '경치'라고 번역되는 景…
먼저, '인신공격'에 대해 살펴보기로 하죠. 일본도 '인신공격'이라는 용어가 사전에 실려 있습니다. 아래는 다이지린 사전의 뜻풀이입니다. じん…
「言葉を頻発する」- Hinative 사이트의 신기한 새로운 기능
현재 시간이 되는 대로 틈틈이 감수자님이 지적한 부분에 대해 검증(?)을 거치는 작업 중입니다. 1권의 경우 두 명의 감수자에게 감수를 맡겼는…
외국어 Q&A 사이트에서 일본인이 「応援してます」를 한국어로는 뭐라고 하느냐는 질문에 어떤 한국인이 '응원하고 있어요'라고 답변을 했더군요.…
立ち込める・垂れ込める 그럼 우린 뭘 써야 할까?(feat 세계관 최강자)
전에 쓴 글 못 읽으신 분은 아래를 먼저 읽어 보세요.https://blog.naver.com/iveen/222920462604많은 일본인들이…
Q없이 산다고 사람 무시해?この없이 산다고とは、どういう意味ですか? A없이 산다고の前に「돈(お金)」が省略されていると思えば、理解しやすいでしょう。つ…
지금 쓰고 있는 책 의 원어민 감수를 맡겼는데 드디어 끝이 났습니다. 그런데 3권 내용 중에 아래와 같은 예제가 있습니다. 한국어 무아지경과 …
일본어는 쉽다? n1 따면 초고수다? - 이거 번역해 보실 분
몇 주 전에 어떤 카페에서 히라가나, 카타카나조차 모르는 완전 노베이스 상태에서 일본어를 공부해서 3개월 만에 JLPT N1을 땄다는 유튜버…
Q 夢のある話だ(例:宇宙に行けるだなんて、夢のある話だ) は 韓国語 で何と言いますか? A 「夢のあるOO」は、とても難しい(=訳しづらい)言い回しです。…
주당, 술꾼은 일본어로 辛党・上戸? - 언어는 시대에 따라 변하는 것
이 글도 책 설명 줄이고 덜어 오는 겁니다. 3권 내용인데 250페이지 예상했던 게 현재 291페이지니까 색인까지 넣으면 300페이지 넘어가겠…
한국어 '가시화'와 일본어 「可視化」의 뜻과 쓰임 차이
3권 맨마지막에 10개의 코패니즈 한자어를 한꺼번에 투척했습니다. 그중에 이 '가시화'라는 한자어도 있는데 책 지면을 줄이기 위해 블로그에다 …
우리는 정황(情況)라는 한자어를 이렇듯 자주 사용하고 흔히 접하죠. 그렇다면 일본은 어떨까요? 이걸 그대로 「他殺の情況はない」라고 하면 될까…
한국어 책정과 일본어 策定에도 쓰임새 차이가 있다는 걸 알았는데 제가 번역한 이라는 애니에서도 그런 사례가 나왔습니다. 바로 아래의 대사입니다…
이웃님들은 어떤 사람이 '비원(悲願)'이라는 단어를 쓰면 그 사람 과거에 어떤 일이나 사연이 있었을지를 상상하시나요?저는 개인적으로 '비원'…
「特定する」는 '특정하다', 「採証写真」은 '채증 사진'???
옛날에 한창 일본어를 열심히 공부했을 때 일본은 '특정'이라는 한자어를 동사로 쓰는 걸 보고 신기하게 생각했던 기억이 새롭습니다. 왜냐하면 한…
語彙力が豊富だ???이렇다면 글을 쓰지도 않았겠죠. ^^;네, 일본은 '어휘'에 力을 붙여서 쓰지 않고 아래와 같이 말하는 게 자연스럽다고…
어제 일본어 전공하셨고 일본인과 결혼해서 일본에서 살고 계신다는 분께서 제 책에 틀린 부분이 있는 거 같다고 지적을 해 주셨다고 했죠. 어제 …
위의 타이틀과 같은 표제어로 다룰 생각이었지만 결국 3권에도 싣지 못해서 2권에다 위아래 페이지 여백을 줄여서 예제 2개만 집어넣고, 그 …
밥 먹고 커피 마시면서 포탈 뉴스를 봤더니 일본이 한국에 대한 수출 규제 완화를 검토한다는 뉴스가 있던데 여기서 '징용 해법'이라는 표현을 썼…
不本意ながら、泣き寝入りするしかない또 막판에 꼽사리로 욱여넣은 것 중에 바로 '불본의'라는 일본 한자어가 있는데, 지면을 아끼기 위해 블로그…
놀라지 마시라!일본은 이 한자어를 이렇게도 사용합니다. 퀴즈부터 풀어 보시죠. 정답 부분을 블럭으로 잡으면 답이 보입니다.お前は今、謹慎中のは…
Q선생님께 면회를 요청했어요.これは自然ですか? Aこの場合、韓国では면담(面談)というのが自然です。 上記のように質問した日本人がいましたが、韓国では면회…
오늘 짠 예제 중에 '호승심'을 집어넣어서 만든 게 있는데 이 '호승심'은 일본어로 어떻게 번역해야 할까요? '호승심'이라는 한자어 요즘은 잘…
놀라지 마시라!!! '애교를 부리다'는 「愛嬌・愛想を振りまく」 어느 쪽?
며칠에 걸쳐서 골 때리는 일본 한자어 機微에 관해 조사를 끝내고(?) 드디어 책에 예제와 함께 번역을 '제안'했습니다. 아무리 생각해도 번역하…
영어의 몸이 되다오늘도 열심히 책을 쓰고 있는데 예문을 짜는 과정에서 문맥상 문득 '영어의 몸'이라는 말이 떠올랐습니다. 1권 예약 구매…
'배전의 노력' - 이 말 모르시... 아니, 아시는 분?
来年は、倍旧の努力を傾注する所存です 배전(倍前)의 노력을 기울이다.주로 위와 같이 쓰이는 말인데, 배전은 '이전의 갑절', 그러니까 두 배라…
君と俺とでは、立場が違うんだぜ。요즘은 스케줄에 여유가 있어서 올해 1월부터 딱 중단됐던 2권 집필을 틈틈이 하고 있다는 말은 예전 포스팅에서…
이 표현을 처음 접하는 분들도 계시겠지만 아는 분들도 계시겠죠?여러분은 뭐가 정답이라고 생각하시는지요? 오늘은 '갈등'이 들어간 예문을 짜…
오늘은 오래 전에 포스팅한 바 있는 '성향'과 함께 '지향'도 집어넣어서 예제를 짜고 있습니다. 그런데 '성향'에 관해서는 그때도 여러 차례 …
2권 출간을 할지 아닐지 아직은 판단을 못 내리겠는데, 판단을 내릴 수 있는 상황이 아닌데 출간을 하든 안 하든 시간이 날 때마다 틈틈이 집…
제가 코패니즈 한자어를 메모하기 시작한 게 15년도 넘은 거 같은데, 그 초창기에 드라마인지 영화인지에서 이 '절박'이라는 한자어를 쓰는 걸 …
바로 앞전 게시글을 카페에도 옮겨 갔는데, '절박'이라는 한자어를 들은 적이 없다며 구어체로는 쓰지 않는다는 의견의 댓글을 달아 준 분이 계셨…
내가 했던 실수 - '숙식은 어떻게 해결할 생각이야?'를 일본어로 하면?
일본의 외국어 Q&A 사이트에 한국인이 질문한 걸 보고, 대학 때 재일교포 후배와의 일화가 생각이 나서 포스팅을 해 봅니다. 방학이 끝나갈 …
며칠 전에 모 유명인 마약 투약 적발로 떠들썩했죠. 그 기사들에 쓰인 '마약 투약 혐의'를 일본어로 번역하면 어떻게 될까요?일본도 '마약'이…
'물의를 빚다'는 「物議を醸す」가 아니다? - 이웃님들 협조 요청
물의를 일으켜서 죄송합니다스케줄이 할랑하다 보니 요즘 글을 자주 올리네요.지난 달 인세가 7만원 살짝 넘게 들어오더니 마침내 이번 달에는 …
영화 '개봉'은 「公開」, 개봉관은 「封切り館」? 정말로?
영화 '개봉'은 「公開」라고 한다는 건 아는 분이 많으실 테고, '개봉관'은 「封切り館」, 그러니까 (필름이 든)봉투를 뜯는 관이라고 한다고 …
久しぶりに日本人向けの記事を書きますね。 まず、辞書を引いてみましょうか? 広辞苑 なん‐じゃく【軟弱】 ①やわらかくてしっかりしていないこと。「―な…
'그것'은 「それ」인가 「あれ」인가 - 「こ・そ・あ」와 '이/그/저'의 까다로운 차이
何だ、こりゃ?지난 글에 이어서 쓰겠습니다.여기로 직행하신 분은 아래 글부터 읽어 보세요.https://blog.naver.com/ivee…
'그것'은 「それ」인가 「あれ」인가 - 「こ・そ・あ」와 '이/그/저'의 까다로운 차이
일단 오늘도 퀴즈로 시작해 보죠. 아래 글들에서 「そ」와 「あ」, 어느 게 정답일까요? '아니, 뭐 이런 기본적인 걸 퀴즈로 내?' 싶은 분들…
먼저, 댓글이 안 달리고 썰렁하면 어쩌지 하는 염려가 됐었는데 너무도 많은 이웃님들께서 다양한 의견을 주셔서 놀랐고 또한 고맙습니다.이 글…
오래 전에 번역 때문에 검색을 하다가 우연히 이 '냉철'이라는 한자어가 쓰인 문장을 발견했는데 그걸 그대로 한국어 '냉철'로 번역하면 어딘지 …
思う・思い 그리고 想う・想い라는 일본어는 번역가를 너무너무 괴롭히는 말이라는 건 오래 전 포스팅에서 쓴 적이 있죠. 그런데 이번에 한 번역에서…
한국어 '인연'과 일본어 因縁은 그 뜻과 쓰임새가 다르다는 건 제 책에서도 이미 설명했죠. 아래와 같이 말이죠. 따라서 저는 일본어 '인연…
물론 아시는 분들도 많겠지만, 의외로 이건 아마추어는 물론 프로 번역가들도 오역해 놓은 걸 종종 발견하는 표현입니다. 얼마 전에도 또 오역…
「叱咤(질타)した」라고 하면 일본인은 OO한 줄 안다?
몇 년 전에 저와 인연이 오랜 어떤 아마추어 자막러의 번역을 감상을 겸해서 감수가 절대 아닌 조언을 한 적이 있다고 했었죠. 그중에 라는 영화…
제가 여러 번 말씀드린 바 있는 '번역하기 까다로운 일본어'를 정리한 파일에 이 「せめて」 도 들어 있습니다. 이건 보통은 '적어도/하다못해'…
한 이웃님께서 질문겸 제보를 해 주셨습니다. 그 이웃님 덕분(?)에 이렇게 제가 저질렀던 오역을 고백하게 되는군요. ㅋ먼저 제공해 주신 캡처…
오랜만에 글을 쓰네요.저저번주에 자막 프로그램의 오류로 이틀 연속으로 애니 2편 날려먹는 바람에(ㅜㅜ) 그야말로 멘붕이 왔었는데요... 현재 …
스스로 세수도 하고 기특한 녀석이구나~~저번에 글 올린 이후에도 매일 짧게는 8시경까지 길게는 12시 가까이까지 작업을 해야하는 스케줄이 …
せっかく 이웃님들이 도와주셨는데 스케줄 펑크나고 말았... --;
그저께 마감이 촉박해서 만화 제작 관련 용어에 관해 이웃님들께 SOS 날렸고, 많은 분들이 흔쾌히 도와주셨는데 그 시리즈가 전격 취소되고 말았…
얼마 전 올린 포스팅, 서평 긁어 온 건 빼면 마지막 포스팅이 12월 5일이군요. 그동안 정신 없이 지내느라 포스팅을 못 했는데 내일부터는 번…
일본은 왜 밀접 접촉이 아니라 농후 접촉(濃厚接触)이라고 하는가
この記事をお読みになる日本の方々にお願いします。下記の内容で間違っているところがありましたらぜひご教示願います。 아래 글... 이 글을 쓴 지 벌써 …
Q 今日は本当にありがとうございました、は韓国語で何といいますか? A 오늘 정말로 고마웠습니다. ある外国語Q&Aサイトで。「今日は本当にありがとうござ…
9월달 판매된 책에 대한 첫 인세를 지난 10월 20일날 받아봤습니다.솔직히 일본어 어휘, 단어 1위에 일본어 전체 2위도 찍고 해서 내심 …
君、鼻が高いね 예전에 제 블로그 글의 댓글로 어떤 이웃분께도 설명한 적이 있지만 한국의 관용 표현인 '콧대가 높다'는 말은 「鼻が高い」와는 …
제 책에서도 이 「~こそ」에 대해 언급을 했는데, 보통은 '~야말로'라고 번역하면 되지만 의외로 번역이 까다로운 일본어가 바로 이 「~こそ」죠…
번역은 직역일 수가 없다 1 예전에 아래 글을 쓰면서 책도 마무리되고 하면 짬을 내서 '번역은 직역일 수가 없다'는 타이틀로 글을 한번 써 …
교보문고 베스트셀러 일본어 단어/어휘 부문 2위!(앙대앙대 코패니즈 한자어)
제가 베스트셀러 순위 챙길 일 평생 없다 싶어서 평소 쳐다보지도 않았고, 이번에 책을 낸 계기로 관심 있게 지켜보고 있는데, 교보문고에 들어…
앙대 앙대 코패니즈 한자어 일본어 부문 베스트 11 등극!
보시다시피 예스 24 일본어 부문 베스트 11위에 올랐습니다. 그그저께 6시경에 이웃님들께 예약 주문을 부탁하는 글을 올렸으니 이틀 반 만…
久しぶりに日本人向けの記事を書いています。 実は先月、「無観客開催」を「무관객 개최」と、そのまま訳しているのを見かけて、記事に書こうかなって思いましたが、…
‘~적’과 「~的」 표현 어느 쪽이 더 많이 쓸까?(드디어 선물 보따리 공개합니다)
전에 선물 보따리 예고했던 자료 오늘 공개합니다.여러 일본인들에게 재확인을 거쳤지만 일본인들의 의견도 제각각일 수 있으니 이 파일 속 내용…
그렇다면 「義理堅い人」는 ‘의리 있는 사람’이라고 번역하면 오케이?
번역자를 정말이지 무지하게 괴롭히는 일본어 義理에 관한 글 그 세 번째 시간입니다.먼저 아래의 문장을 보시죠. あいつは義理堅いやつだから、たと…
대화와 対話의 차이 - 한미 정상회담 관련한 일본 언론의 오보
米韓首脳会談、北朝鮮問題で温度差鮮明(한미 정상회담, 북한 문제에 온도 차 선명)원본은 아래米韓首脳会談、北朝鮮問題で温度差鮮明(TBS系(JNN)…
‘의리 있는 사나이’를 「義理のある男」라고 번역하면 일본인은…?
저번 주부터 일이 좀 몰려서 오늘 오전까지 마감인 번역 보내고 나서 지난 '의리'에 관한 글 연재해 올립니다.지난 시간에 일본은 한국어 ‘…
‘의리’를 심각하게 오역해서 가르치고 있는 모 방송국 사이트
일본에선 왜 義理チョコ(의리 초콜릿)이란 말을 하는 걸까? 이 義理는 무슨 뜻이지?일한 번역을 해 보신 분은 일본어 義理의 쓰임새가 한국…
우리나라에서 말하는 '부실한 남편'이라 함은, 대체로 몸이나 체력이 약한 남편, 또는 정력이 약한 남편이라는 말이죠. 물론 더 포괄적인 뜻…
쓰임새 차이 파악이 너무 어려운 「交換」과 「取り替え」
オムツ取り替えるね 아주 오~~래 전에 일본 블로그에 올린 일본어 「交替・交代・交換」과 한국어 「교체・교대・교환」은 어떻게 다른가라는 글에서 …
오늘도 감수 과정에서 걸러진 제가 잘못 알고 있었던 일본어를 소개합니다. 아래 예문들에서 틀린 곳을 찾아 보실까요? 세 예문에 각기 하나씩 …
「気持ち悪い」의 번역은 쉽다? - No,no! 결코 만만치 않은 「気持ち悪い」라는 표현
외국어 학습 Q&A 사이트의 일본인의 질문에 '기분 나빠'라고 가르쳐 줘선 안 되는데 그렇게 가르쳐 주고 있는 걸 보고 블로그에 글 하나 올…
'구호 물자'는 「救護物資」? - 일본어 구호, 구원, 구조의 차이
이것도 책에서 덜어 왔습니다. 이젠 500페이지마저 넘어 버린 바람에 아래 퀴즈의 설명을 줄여서 덜어 온 겁니다.이 성금과 구호물자는 실…
あら、ぐっすり寝れてないの?자, 드디어 「~ている・ていない」 용법 마스터판을 여러분께 공개합니다. 그 기나긴 장정의 마지막 글, 꼭 읽어 …
「卒業した・してる」, 그리고 「友達呼んだ・呼んでる」의 차이
일본어 '테이루'는 단순한 과거의 사실을 전하는 것이 아니라 그 과거의 사실이 지금까지 어떤 영향을 끼치고 있거나, 의미를 갖고 있다는 뉘앙…
다음 퀴즈를 풀어 보시죠. 아마도 눈치 빠른 분이나 일본어 고수분들은 뭘 말하려 하는지 짐작이 되는 분들도 많겠죠? 그래서 ‘아항, 뭔지 알겠…
퀴즈를 풀어 볼까요? - 잘못 알고 있었던 일본어 표현
설 연휴도 지났고, 또 글 올린 지 10일 가까이 됐으니 글 하나 올립니다만, 이번 주는 꽤 할 일이 많아서 짧게 하기로 하죠.아래 문장들에…
'잘 되어 있다'는 「良くできている」가 아니다? - ②
造園にも手が行き届いているんですね지난 글에 이어서 얘기를 계속해 보겠습니다.말씀드렸듯이 여러 문항을 만들어서 뒤에 「良くできている」를 …
'잘 되어 있다'는 「良くできている」가 아니다? - ①
※ 私のブログにお越しくださってこの記事をお読みなる日本の方々のご意見もお聞きしたいので、どうぞ遠慮なさらずコメントをお願いします。 한국인들 거의 …
喉に違和感がある 예전에 블로그에 '갈등'이라는 한자어도 한일 간에 쓰임새 차이가 있다는 글을 올린 적 있죠.https://blog.nave…
最終章(최종장), 総集編(총집편), 風俗店(풍속점), 아 진짜...
어제 모 케이블 TV의 일본 드라마를 잠시 훑어보다가 하도 어이가 없어서 짧게 글을 씁니다. 일본과 일본어를 아는 분들이야 제목의 저 용어…
「ブログリーダー」を活用して、カワトシさんをフォローしませんか?
바빠서 포스팅을 못 하고 있었는데, 너무 오래 글을 안 써서 오랜만에 짧게 포스팅을 합니다.크라우드 펀딩 때 리워드로 제공했던 '번역하기 까…
번역을 해 보신 분들, 또 유심히 살펴본 분들은 일본어 '타협'도 한국과 미묘하게 다른 쓰임새를 보인다는 걸 아실 겁니다. 지금 번역 중인 …
이런 게 급전직하? 시간 어마무지하게 걸렸던 시리즈 다 보내고 이제 좀 여유를 가지고 번역 중인데, 포스팅한 지 오래돼서 일요일을 이용해서 …
Q절절하다と절실하다は、どう違いますか? A前のご回答者さんは、同じ意味だと答えてますが、절절하다と절실하다は、類義語であることは確かですけど、同じ意味ではあ…
번역 스케줄이 할랑해서 목하 뇰심히 '번역하기 까다로운 일본어' 파일을 보충하고 있는데, 모레부터는 또 약간 바빠지겠네요.오늘 「なにかと」의…
오늘 중에 후원 천만 원 찍을 걸로 기대했는데 오늘은 1명밖에 후원자가 늘지 않았네요. 아무튼 5일 남았으니 천만은 찍겠지 하고 긍정적으로 생…
한국에서 2권, 3권 출간을 위한 크라우드 펀딩 실시 중인데. 이곳 일본 블로그에는 올리지 않았습니다. 왜냐하면 텀블벅(펀딩 사이트)에서도 해…
오늘 텀블벅 심사 결과 메일이 왔는데 반려되고 말았네요. ㅠ.ㅠ저는 어차피 블로그 이웃님을 대상으로 펀딩을 할 수밖에 없으므로 '블로그 이웃…
난 철봉에 일가견이 있지욤~ 이 포스팅 역시 2권에 적었던 걸 지면 절약을 위해 블로그로 덜어 오는 겁니다.제가 일본어를 한창 열심히 …
荒波に翻弄されている舟2권, 3권 모두 350페이지에 육박하는 바람에 책에 썼던 걸 블로그로 옮기고 있는데, 두 권 700페이지 가량을 출간하…
濃厚なスープ이 '농후'라는 한자어도 한일 사이에 미묘한 쓰임새 차이가 있는데, 뜻만으로 볼 때는 일본어 濃厚를 그대로 '농후'라고 해도 …
저번 포스팅에 이어서, 많은 사람들이 의외라고 생각할 코패니즈 한자어 하나 더 투척합니다.아래 퀴즈의 '고심하고 있다'를 「苦心している」라고…
저보다 일본어 실력이 월등하신 분이 수두룩할 테니 이미 알고 있는 분들도 없진 않겠지만 아마도 거의 대부분의 한국인들이 몰랐을 코패니즈 한자어…
기억들 나시겠지만 제 책을 읽은 독자 한 분이 블로그까지 찾아와서 지적을 한 적이 있어서 바로잡는 포스팅을 햇었죠.아래 글 참조https:/…
결론부터 말하자면 반은 맞고 반은 틀렸습니다.일본도 '몰입'이라는 한자어가 사전에 실려 있고 뜻풀이도 한국과 비슷합니다. 하지만 일상생활 속…
Q가슴이 뿌듯하다と가슴이 벅차다は、同じ意味ですか? A両者は、似て非なる言い回しだと思います。가슴이 뿌듯하다は、満足できる結果になって誇らしい、鼻が高い…
오늘 드디어 애니 시리즈 마지막 편의 번역을 끝냈습니다. 내일부터는 또 송꾸락 빨고 지내야... ㅎㅎ 약 한 달 반 남짓 전부터는 비교적 빡센…
바쁜 일정이 거의 마무리 단계에 접어들어서 포스팅을 합니다. 저번 글에서 지금 번역하고 있는 작품에서 2권에 넣은 한자어가 나왔다고 스케줄 …
현재 정신 없이 번역하고 있습니다. 절대...는 불가능하고, 나이도 있고 여기저기 신호가 오는 건강 생각도 해야 하고 해서, 가급적 하루 번역…
최근 수 년간 희한하게 여름만 되면 일이 한꺼번에 몰리네요.한 업체의 의뢰가 마무리되려 하는 시점에서 또 다른 의뢰가 들어와서따라서 포스팅할…
이 글도 책 설명 줄이고 덜어 오는 겁니다. 3권 내용인데 250페이지 예상했던 게 현재 291페이지니까 색인까지 넣으면 300페이지 넘어가겠…
3권 맨마지막에 10개의 코패니즈 한자어를 한꺼번에 투척했습니다. 그중에 이 '가시화'라는 한자어도 있는데 책 지면을 줄이기 위해 블로그에다 …
우리는 정황(情況)라는 한자어를 이렇듯 자주 사용하고 흔히 접하죠. 그렇다면 일본은 어떨까요? 이걸 그대로 「他殺の情況はない」라고 하면 될까…
한국어 책정과 일본어 策定에도 쓰임새 차이가 있다는 걸 알았는데 제가 번역한 이라는 애니에서도 그런 사례가 나왔습니다. 바로 아래의 대사입니다…
이웃님들은 어떤 사람이 '비원(悲願)'이라는 단어를 쓰면 그 사람 과거에 어떤 일이나 사연이 있었을지를 상상하시나요?저는 개인적으로 '비원'…
옛날에 한창 일본어를 열심히 공부했을 때 일본은 '특정'이라는 한자어를 동사로 쓰는 걸 보고 신기하게 생각했던 기억이 새롭습니다. 왜냐하면 한…
語彙力が豊富だ???이렇다면 글을 쓰지도 않았겠죠. ^^;네, 일본은 '어휘'에 力을 붙여서 쓰지 않고 아래와 같이 말하는 게 자연스럽다고…
어제 일본어 전공하셨고 일본인과 결혼해서 일본에서 살고 계신다는 분께서 제 책에 틀린 부분이 있는 거 같다고 지적을 해 주셨다고 했죠. 어제 …
위의 타이틀과 같은 표제어로 다룰 생각이었지만 결국 3권에도 싣지 못해서 2권에다 위아래 페이지 여백을 줄여서 예제 2개만 집어넣고, 그 …
밥 먹고 커피 마시면서 포탈 뉴스를 봤더니 일본이 한국에 대한 수출 규제 완화를 검토한다는 뉴스가 있던데 여기서 '징용 해법'이라는 표현을 썼…
不本意ながら、泣き寝入りするしかない또 막판에 꼽사리로 욱여넣은 것 중에 바로 '불본의'라는 일본 한자어가 있는데, 지면을 아끼기 위해 블로그…
놀라지 마시라!일본은 이 한자어를 이렇게도 사용합니다. 퀴즈부터 풀어 보시죠. 정답 부분을 블럭으로 잡으면 답이 보입니다.お前は今、謹慎中のは…
Q선생님께 면회를 요청했어요.これは自然ですか? Aこの場合、韓国では면담(面談)というのが自然です。 上記のように質問した日本人がいましたが、韓国では면회…
오늘 짠 예제 중에 '호승심'을 집어넣어서 만든 게 있는데 이 '호승심'은 일본어로 어떻게 번역해야 할까요? '호승심'이라는 한자어 요즘은 잘…
며칠에 걸쳐서 골 때리는 일본 한자어 機微에 관해 조사를 끝내고(?) 드디어 책에 예제와 함께 번역을 '제안'했습니다. 아무리 생각해도 번역하…
영어의 몸이 되다오늘도 열심히 책을 쓰고 있는데 예문을 짜는 과정에서 문맥상 문득 '영어의 몸'이라는 말이 떠올랐습니다. 1권 예약 구매…
来年は、倍旧の努力を傾注する所存です 배전(倍前)의 노력을 기울이다.주로 위와 같이 쓰이는 말인데, 배전은 '이전의 갑절', 그러니까 두 배라…
君と俺とでは、立場が違うんだぜ。요즘은 스케줄에 여유가 있어서 올해 1월부터 딱 중단됐던 2권 집필을 틈틈이 하고 있다는 말은 예전 포스팅에서…
이 표현을 처음 접하는 분들도 계시겠지만 아는 분들도 계시겠죠?여러분은 뭐가 정답이라고 생각하시는지요? 오늘은 '갈등'이 들어간 예문을 짜…
오늘은 오래 전에 포스팅한 바 있는 '성향'과 함께 '지향'도 집어넣어서 예제를 짜고 있습니다. 그런데 '성향'에 관해서는 그때도 여러 차례 …