カワトシ さん プロフィール

  •  
カワトシさん: カワトシの映像翻訳の蔵
ハンドル名カワトシ さん
ブログタイトルカワトシの映像翻訳の蔵
ブログURLhttps://ameblo.jp/hanpanee2/
サイト紹介文日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP
自由文韓国で日本の映画・ドラマ・アニメなどの映像翻訳をやってます。十数年間の映像翻訳の経験を生かして韓国語学習者の役に立つ内容を掲載していきますので手軽に立ち寄っていただきたいんです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供25回 / 15日(平均11.7回/週) - 参加 2017/08/07 08:06

カワトシ さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 日本人もハングル받침の発音が既にちゃんとできてますよ!- ①
  • 日本人が韓国語を学ぶ際一番苦労するのがハングルの받침の発音だそうですね。しかし、日本の皆さんは気づいてないようですが、日本人もハングルの받침の発音が既にちゃんとできてますよ。 えぇ?ってなるでしょうね。 実は、日本人が日常生活で常に喋る日本語の発音の中でハングルの받침と一致する発音を普通になさっているのです。 大学時代私の学科に留学してきた在日の後輩に教えてやったら、効果満点だったので皆さんもいっぺ [続きを読む]
  • 韓国人もよく間違える「지」の分かち書き
  • 韓国語の「띄어쓰기」は本当にややこしいですね。韓国人でもこの「띄어쓰기」を正確にできる人は殆どいないんで、外国人はあまり気にしなくてもよろしいですが、でも知っておいた方がいいですね。 簡単な使いわけ方を教えてあげます。「지」がある時点から経過した「동안」を表す의존명사(依存名詞)のときだけ 띄어 쓰면 됩니다. 일본에 온 지 몇 년째야?그 사람과 사귄 지도 오래됐지만 아직도 속마음을 모르겠어.졸업한 지 3년 만 [続きを読む]
  • ブログだけに韓国と日本のブログでの用語の違い
  • ここはブログだけに、今日はブログで使われる用語は韓国と日本とではどう違うか調べてみましょうね。ついでに携帯電話で使う用語も一緒に確認してみましょう。韓国で生活したことのある方には簡単なのかもしれませんが、そうでない方々と初心者には結構役に立つんじゃないかと思います。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます。■ ブログに掲載する記事の作成が終わったら「保存」ボタンを押して投稿する前に「プレビ [続きを読む]
  • 日本語の「辞退」、「辞任」、「辞職」などを韓国語では?
  • ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます。彼に日本シリーズのチケットをプレゼントするって言われたが辞退した。그 사람이 일본 시리즈 티켓을 선물하겠다고 했지만 (사양했다). 担任に学級委員を勧められたけど辞退したの。담임선생님이 반장을 권유했지만 (사양했어). 일련의 불상사의 책임을 지고 모든 공직을 (사퇴하겠습니다).一連の不祥事の責任を背負って全ての公職を辞職します。 試合出場を辞退するなら早 [続きを読む]
  • 秒速5センチメートルED曲の歌詞で学ぶ韓国語
  • https://youtu.be/AyOHcd-gvbg※Youtubeにある動画とかは基本ブログなどに埋め込みコードの形で貼り付けるのは違法ではないって記事を読みまして、しかも7年前に載せた動画で、 数100万を超えているのに未だに削除とかされてないのを見ると合法の動画だろうと判断しましが、それでも気が引けましてURLだけ残します。日本の著作権は厳しすぎ。韓国の場合は宣伝になると思ってむしろどんどん貼り付けてくれ〜って感じの芸能 [続きを読む]
  • 韓国語어이없다と기가 막히다の使い分け・ニュアンスの違い
  • Q 韓国語어이없는と기가 막히는, 기가 막힌の使い分けA なるほど!日本の方には「어이없다」と「기가 막히다」のニュアンスの差を掴むのがむずかしいんですね。両方は、ほぼ同じ意味合いなのでお互いに置き換えても構わない場合もありますが、置き換えるとおかしくなる場合もありますので注意する必要があります。「어이없다」には「あっけない」のニュアンスも含まれてますが、「기가 막히다」には「あっけない」のニュアンスは無い、あ [続きを読む]
  • プロの翻訳家さえ間違えたりする日本語の演習場・開始・階級
  • 先日の記事でお話ししました「黒幕」と同様に、今日扱うことにした日本語の漢語の誤訳の例は全部実際に私が監修をしたりTVとかで見たりした誤訳です。 ※ 「韓国の흑막(黒幕)は人を指す言葉ではなんです」はこちらを 実際の台詞を例文にあげるのはあの方たちに失礼になりますので私が作った例文で話を進めて行きましょう。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます。韓国の新兵演習場で手榴弾の爆発事故が発生した [続きを読む]
  • 「何で飯食っている?」は「뭘로 밥 먹고 있어?」???
  • ※ばっと思い浮かんだ一発ギャグじゃなく、一発韓国語表現を紹介していくカテです 日本語で「何で飯食ってる?」は直訳はだめだめ!この場合韓国では「먹고 살다」の形で表現します。 いったい何で飯食ってんの?도대체 뭘로 밥 먹고 살아? そんなちっぽけな収入で飯食っていけるか?그런 하찮은 수입으로 밥 먹고 살 수 있어? 映像翻訳の仕事で飯食ってます。영상번역 일로 밥 먹고 삽니다. [続きを読む]
  • 韓国語の일관되게・일관해서・한결같이の違い
  • Q 일관되게, 일관하게, 한결같이の違いを教えてほしい。 「일관되다」と「한결같다」はお互い置き換えることができるのか。 A 「일관되다」と「일관하다」は置き換えると変な言い回しになります。品詞は両方とも動詞ですが、「일관되다」の方は少し形容詞的に使われるんですね。ですので「일관되다」を形容詞の「한결같다」に置き換えることが出来ますが、厳密に言うとややニュアンスの差はありますね。しかし「일관하다」を形容 [続きを読む]
  • 개방적인 옷차림・착한 옷차림・착한 몸매???
  • Q 개방적(開放的)으로 옷을 입다ってただしい韓国語表現ですか? A 「개방적으로 옷을 입다」は普通に使う表現ではないんですけど、間違っているとは言えませんね。一種の比喩的な表現です。ここで「개방적으로 옷을 입다」の意味は「思いっきり肌を露出した衣装を着る」という意味になります。例えば、男性が女性に対して冷かし半分で「오늘 옷차림 아주 개방적인걸?」って言ったりします。 ちなみに近頃は流行っている言い回 [続きを読む]
  • 「時間を有効に」と「시간을 유효하게」でのネット検索結果
  • まず日本のサイトで『時間をを有』まで打ってみた結果です。 『有』まで打つと『有用』が出ず『有効』一色ですね。次に『使う』まで打ってみると? ご覧のように『時間を有効に使うで検索しています』ってメセージが出るんですね。言うまでもなく日本では『有効に』がもっと一般的ってこどですね。では、韓国のサイトの検索結果をみると?まず、『유용하게』で検索 全部『유용하게』ですよね。今度は『유효하게』です。 『有効 [続きを読む]
  • 韓国語の「죽탱이」「토끼다」「애정 행각」
  • ●質問 「죽탱이 날려」の意味を教えていただけないでしょうか?「토끼데」のところもお願いします。「ずらかる」?ですか?”내가 바로 육두문자 날리고 죽탱이 날려 주려고 했는데,그 새끼가 그냥 지하철 타고 토끼데..”また「애정 행각」とはどんな意味で使われているのかお願いします。 ●回答토끼데(X) 토끼대(O) 「토끼다」は「달아나다(逃げる), 도망가다(逃走する)」の俗語です。ですから「ずらかる」で合ってます。 「 [続きを読む]
  • 인물(人物)이 빠진다ってどういう意味
  • 今日から少しいそがいくなるので新しい記事を書くのは無理なんで、某サイトの韓国語カテで日本の方々の質問に回答した文を書き込ませていただいてから本格的に仕事に突入します。 この場合の「인물(人物)」にはいくつかの意味合いが存在します。 「外見・器量・容貌」の意味、「人柄」の意味「人材」の意味など。 「인물이 빠진다(인물이 처진다とも言います)」の意味は ①外見・器量・容貌がいまいちだ。その反対は 인물이 좋 [続きを読む]
  • 日本語の「狼狽」と韓国語の낭패(狼狽)は違うんですよ。
  • 낭패(狼狽) ≠ 狼狽(ろうばい) ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます。범인이 벌써 일본을 떴다고? 이거 참 낭패로군.犯人がもう日本を立ったって?こりゃ(困ったもんだな) 일본 공무원의 ‘선처하겠습니다’라는 말을 곧이곧대로 믿었다가 낭패를 당했다.日本の役人の「善処します」って言葉を鵜呑みにしていたら( 痛い目にあった )。 日本語と韓国語の善処の違いについてはこちらを ! (別のウィンドウで [続きを読む]
  • 日本語の速断・即断・即断即決は韓国語では…?
  • こういう敏感な問題は速断してはいけない。이런 민감한 문제는 (     )해서는 안 된다. 今は寸刻を争う状況なので速断が必要だ。지금은 촌각을 다투는 상황이므로 (      )이(가) 필요하다. 米国大統領は韓国大統領との首脳会談の座でTHAAD問題の即断を要求した。미국 대통령은 한국 대통령과의 정상회담 자리에서 THAAD 문제의 ( )을 요구했다. 今度のプロ野球の八百長事件は協会が即断即決で解決すべきだ。이 [続きを読む]
  • DVD・Blu-ray
  • 「二十四の瞳, 1954(스물네 개의 눈동자」 本編「カルメン故?に歸る,1951 (카르멘 고향으로 돌아오다)」 本編「四谷怪談, 1949(요츠야 괴담)」 本編(上記3本は木下惠介作品集として発売) 「言の葉の庭(언어의 정원)」Blu-ray 特典映像 「攻殻機動隊 GHOST IN THE SHELL 1995」 Blu-ray メイキング翻訳・監督インタービュ監修 「けいおん! 劇場版(케이온)」 Blu-ray特典映像 「劇場版 鋼の錬金術師 シャンバラを征く者(강철의 연금술사」 [続きを読む]
  • ダキュー・芸能番組など
  • (昔の番組で原題不明なのあり) 二郎は鮨の夢を見る스시 장인 지로의 꿈 マグロに賭けた男たち참치에 모든 것을 건 사나이들(60분물 총 5편) 新ふるさと 人と人 신 고향, 사람과 사람 (15분물 28편) 東京ディズニーリゾート도쿄 디즈니 리조트 총 6편 カジキと戦う男たち바다와 싸우는 남자들 - 카지키 헌터- (60분 총 5편) 究極の選択どっちの旅(궁극의 선택, 어느 쪽을 여행할까?) Drコッパのパワースポット神社닥터 코파의 풍 [続きを読む]
  • 日本語の信用と韓国語の신용(信用)
  • 신용(信用) < 信用(しんよう) まず、驚くべからず!基本、韓国語の辞書には「신용하다(信用する)」という動詞はありません! 名詞としてしか載ってません。驚いたでしょうね。 ただ、日本語の残滓かどうか定かではありませんが、一般に動詞として使われているのは事実です。しかし、使われてはいるものの日本より幅広くは使いません。 結論から言いますと日本語の「信用する」を韓国語に訳す時とか韓国語で話すときは「신용하다 [続きを読む]
  • 日本人に言うと大きな失礼になる韓国語の「팔방미인(八方美人)」
  • 팔방미인(八方美人)≠八方美人(はっぽうびじん)韓国でも日本でも「八方美人」って四字熟語を使いますが、その意味合いはまるで反対ってことをご存知の方はどれほどいらっしゃるのでしょうか? 韓国語の上級者なら知っている方も多いでしょうが、上級者の中でも知らない方が結構いらっしゃるのではないでしょうかね。 勿論その逆もまたしかりで、自分なりには日本語に上達していると思っている韓国人の中でも日本の八方美人は韓国 [続きを読む]
  • 過去の記事 …