una-frase-al-giorno さん

una-frase-al-giornoさん: Una Frase Al Giorno/一日一伊文
  una-frase-al-giornoさん 携帯プロフィール QRコード   

参加トラコミュ

ライフスタイル、ライフ、暮らし、生活イタリア語
ライフスタイル、ライフ、暮らし、生活イタリア語

プロフィール

ハンドル名una-frase-al-giorno さん
ブログタイトルUna Frase Al Giorno/一日一伊文
サイト紹介文イタリア語の先生たちが(ほぼ)1日1文イタリア語の文章を紹介していきます。
参加カテゴリー
更新頻度(2年)情報提供30回 / 536日(平均0.4回/週) - 参加 2007/04/25 08:36

una-frase-al-giorno さんのブログ記事

記事削除機能過去の記事 … 1 2 次へ
  • 2007/06/06 09:00L'avidita' non conosce confini
  • 海野 つなみ後宮 3 (3)nr.473?〔Proverbio:ことわざ]?(発音:ラビディタ ノン コノッシェ コンフィーニ)?訳)「欲望はとどまるところを知らない」Commento di Rika 今日は、Una Frase Al Giornoの休刊のお知らせです。本当はキリの良い500回になってからにしようと思っていたのですが、不可抗力のため(ネット環境の再構築中)早めることになってしまいました。 再開は、秋以降を予定していますが、お気づきの方もたくさ... [続きを読む]
  • 2007/06/05 09:00La risposta esatta e'...
  • nr.472?〔Frase utile:便利な表現]?(発音:ラ リスポスタ エザッタ エ・・・)?訳)「正解は・・・」Commento di Rika 月曜日に日曜の記事を読んでいる方が多いかな、と思い今日答えを発表しますね。(1日サボった?)まず、画像 クリックで拡大の一番下の文章に2個間違いがあります。100 anni nerazzuro?→ 100 anni nerazzurRI??rが一つ足りないのと、最後が複数形なので、oではなくiになります。そして3個目の間違... [続きを読む]
  • 2007/06/03 12:00Errare e' umano, persistere nell'errore e' .....
  • クリックで画像拡大します↑nr.471 □■Errare e' umano, persistere nell'errore e' diabolico.■□?〔Proverbio:諺]?(発音:エッラーレ エ ウマーノ、ペルシステレ ネッレッローレ エ ディアボリコ)?訳)「間違うのは人間、間違いに固執するのは悪魔的」Commento di Luigi ?皆さん、おはようございます。今日のフレーズはことわざで、偉大な哲学者セネカによるものだとされていますが、この一節、今日新聞で読んだ... [続きを読む]
  • 2007/06/01 23:39Amici come prima
  • nr.470?〔Frase utile:便利な表現]?(発音:アミーチ コメ プリーマ)?訳)「友達に戻ろう」Commento di Rika 昨日は、メルマさんの調子が悪く、フラーゼが送れませんでした。どうもすみません。4月23日の記事で,Mettiamoci insieme? を紹介しましたが、( PC http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10031522033.html    携帯 http://m.ameblo.jp/m/blogArticle.do?articleId=10031522033  )反対のシチュ... [続きを読む]
  • 2007/05/31 09:00Tormentone
  • イタリアでもfrangettaに関する記事は一杯・・・画像にリンクさせときました。nr.469?〔Gergo:スラング・若者語]?(発音:トルメントーネ)?訳)「流行歌などの繰り返し」Commento di Luigi 今日のフレーズは、まさにスラングです。夏が近づき、毎年、一日に何度もラジオなどから耳にする曲たちを、TORMENTONI(トルメントーニ)と呼びます。この言葉は、誰かに拷問や不快感を続けて起こすことを意味する動詞tormentare(トル... [続きを読む]
  • 2007/05/29 09:11Il bugiardo deve avere buona memoria,
  • 嘘つき・・・といえばpinocchio...トスカーナにあるピノキオ・パークを画像にリンクしてあります。興味のある方は、是非遊びに行ってみてください。(私のドイツ人の友人たちはとても気に入っていましたが・・・?ちなみに私は行ったことありません)nr.468?〔Proverbio:ことわざ]?(発音:イル ブジャルド デーヴェ アヴェーレ ブオーナ メモリア)?訳)「嘘つきは記憶力がよくなければならない」Commento di Rika どん... [続きを読む]
  • 2007/05/28 20:48donnaiolo
  • donnaioloで検索して、一番に出てきた写真・・・どなたか知りませんがお気の毒です。nr.467?〔Parola:ことば]?(発音:ドンナイオーロ)?訳)「女好好き」Commento di Rika 先週、土曜のGinoとRikaの会話・・・G:"Comunque a quel uomo gli piacciono le donne. Nonostante? sia appena divorziato, ha trovato subito un'altra... pero' con l'ex moglie continua ad avere il rapporto lo stesso ..."(コムン... [続きを読む]
  • 2007/05/25 23:46Oggi sposi
  • nr.466?〔Frase utile:便利な表現]?(発音:オッジ スポージ)?訳)「結婚しました!」Commento di Rika イタリアでご結婚した読者の方から以下のご質問がありました。"現在、結婚報告ハガキを作成しているのですが、英語でいう「Just married.」「We have just married.」「We got married.」「Happy wedding.」等の言葉はイタリア語では、どのような文章で表すのでしょうか?実は、先日フィレンツェで挙式いたしまし... [続きを読む]
  • 2007/05/25 09:00pettinato
  • nr.465?〔Parola:ことば]?(発音:ペッティナート)?訳)「きちんとした格好をした人」Commento di Rika 通常は「櫛で髪をとくこと」を表しますが、今日の表現は若者の間で使う場合は、「カチッとしている」という感じでしょうか。櫛できちんと髪の毛を七・三に分けているイタリア人・・・というと浮かぶのは、Comunioneコムニオーネ(キリスト教の通過儀礼、聖体排領式)の子供たちかな・・・。そういうところから、今日の言... [続きを読む]
  • 2007/05/24 23:27Non c'e' amore senza amaro
  • コメントにひねりが欲しいとアマーロなご指摘を受けました・・・勉強不足で申し訳ありません・・・nr.465?〔Proverbio:ことわざ]?(発音:ノン チェ アモーレ センツァ アマーロ)?訳)「苦味のない愛はない」Commento di Rika なんかコーヒーのCMに使えそうな諺だな、と思いながら選んでみました。amoreとamaroという言葉が似ていて言葉遊びのようです。ちょっと意味合いは違いますが、Se ne vanno gli amori e restano ... [続きを読む]
  • 2007/05/22 09:14I cani ci guardano dal basso. I gatti ・・・・・
  • Babe・・・イタリア語のサブタイトルは「maialino cora
    ggioso」(マイアリーノ コラッジョーゾ)「勇気の
    ある子豚」ソニー・ピクチャーズエンタテインメン
    ト ベイブ nr.463■□I cani ci guardano dal basso. I gatti ci guar
    dano dall''alto. I maiali ci trattano da loro pari.■□?〔Citazio
    ne:引用]?(発音:イ カーニ チ グアルダノ ダ
    ル バッソ。イ ガッティ チ グアルダノ ダッ
    ラルト。 イ マイアーリ チ ト... [続きを読む]
  • 2007/05/21 07:56Chi tena lengua va n''Sardena
  •                       クリックで拡大↑nr.462?〔Dialetto:方言]?(発音:キ テーナ レングア ヴァ ンザルデーナ  )?訳)「舌を持っている人は、サルデーニャに行く」Commento di Luigi ナポリ方言の諺でイタリア語では、”Chi ha la lingua, va in Sardegna”(キ ア ラ リングア、ヴァ イン サルデーニャ)。意味としては、「話すことができる人は、サルデーニャに行っても大丈夫」と言う... [続きを読む]
  • 2007/05/20 11:45Sono sfatto
  • nr.461?〔Gergo:スラング]?(発音:ソノ スファット)?訳)「俺、壊れた」Commento di Rika 力を出し切ってしまって、フラフラの時に使います。女の人は“sfatta"(スファッタ)にして使ってくださいね。この他にも"Sono gelato/a"(ソロ ジェラート/ジェラータ)「凍っちゃった」、 "Non ne ho piu'' da dare"(ノネ オ ピュー ダ ダーレ)「何にも出すものがないよ」,?"Non ne ho piu'' da ... [続きを読む]
  • 2007/05/19 09:02Non si e'' mai vecchi per imparare.
  • nr.460?〔Proverbio:ことわざ]?(発音:ノン スィ エ マイ ヴェッキ ぺル インパラーレ)?訳)「学ぶのに年取るということはない」Commento di Rika勉強するのが好き、というと変な顔をされますが、人間っていろんな意味でいつも学んでいるんだなあ、と思うことが最近しばしば起きるので選んでみました・・・。 さて、この表現は非人称のsiが使われているので、なんか変な構文だな?と思われる方も多いと思いますが、イタ... [続きを読む]
  • 2007/05/19 09:02Non si e'' mai vecchi per imparare.
  • nr.460?〔Proverbio:ことわざ]?(発音:ノン スィ エ マイ ヴェッキ ぺル インパラーレ)?訳)「学ぶのに年取るということはない」Commento di Rika勉強するのが好き、というと変な顔をされますが、人間っていろんな意味でいつも学んでいるんだなあ、と思うことが最近しばしば起きるので選んでみました・・・。 さて、この表現は非人称のsiが使われているので、なんか変な構文だな?と思われる方も多いと思いますが、イタリ [続きを読む]
  • 2007/05/13 12:00Sorridi ed il mondo ti sorridera''
  • nr.459??〔Proverbio:ことわざ]?(発音:ソッリーディ エディル モンド ティ ソッリデラ)?訳)「笑いなさい、そうしたら世界が君に微笑みかける」?Commento di Massimiliano? 僕は、ほほ笑むことが最良の癒しだと信じてやみません。誠実で和やかな素敵な笑顔で挨拶されて嫌がる人なんているかな。だから、なぜ出会う人に誰でも同じお薬をあげないの?いつもよりキツイ一日にぶつかっても、みんなが笑顔を交わしあえば、軽く... [続きを読む]
  • 2007/05/10 09:08Tutti sono utili ma nessuno e'' indispensabile
  • ? ? ?? どんなものでもボトルは開くもんです・・・極端な話、スプンの柄でもいいもんね、テコになれば。nr.458?〔Frase utile:便利な表現]?(発音:トゥッティ ソノ ウーティリ マ ネッスーノ エ インディスペンサービレ)?訳)「どんな人でも役には立つが、誰も絶対に必要な人ではない」Commento di Rika ?一番最初にこのフレーズを聞いた時は、もの凄くショックを受けました。「みんな何かの役には立つけど、それがあなた [続きを読む]
  • 2007/05/07 09:00E'' difficile riprendersi dalle vacanze.
  • 人間の脳みそは、休暇の後の方がもっと働けるらしいです・・・ほんとかなあ??nr.457?〔Frase utile:便利な表現](発音:エ ディフィーチレ リプレンデルスィ ダッレ ヴァカンツェ)?訳)「休暇から社会復帰は大変だ」Commento di Rika ?GW中はお休みをいただきましたUna Fraseです。去年もこの時期「五月病」なんて言葉を紹介していた気がします・・・。参照→ http://ameblo.jp/una-frase-al-giorno/entry-10012279906.h... [続きを読む]
  • 2007/04/27 10:20Meglio pochi ma buoni
  • nr.456?〔Frase utile:便利な表現]?(発音:メリオ ポキ マ ブオーニ )?訳)「少しでも中味が大事=量より質」Commento di Rika ?"una e buona"(ウナ エ ブオーナ)という言い方もあります。例文A:Non hai tanti amici,vero?(ノナイ タンティ アミーチ、ヴェーロ?)「お前、あんまり、友達いないよね?」B:No, pero'' e'' meglio pochi ma buoni!(ノー、ペロ エ メリオ ポキ マ ブオーニ)「ああ、でも... [続きを読む]
  • 2007/04/26 08:29La roba guadagnata male, se ne va presto
  •   ↑これはイタリア語版のポスターです。Intoccabili(イントッカービリ)=Untouchablesアンタッチャブル(通常版)/ケビン・コスナー¥1,350Amazon.co.jpnr.455〔Proverbio:ことわざ](発音:ラ ローバ グアダニャータ マーレ、セ ネ ヴァ プレスト)訳)「悪い方法で手に入れたものは、すぐになくなる」Commento di Rika「悪銭身につかず」ですね。同じような言い方の諺が世界中にある、というのは人間生活の普遍性、とい... [続きを読む]
  • 2007/04/25 08:10vincere lo scudetto
  • ? 〔Parola:言葉]?(発音:ヴィンチェレ ロ スクデット)?訳)「(リーグ戦など、イタリアのスポーツ界で)優勝する」Commento di Luigi  早起きしてからチャンピオンズ・リーグを見ているルイジです。Wikipediaやはてなキーワーズには載っていないことを書きたいんだけ・・・。まあ、とりあえずscudo(スクード)は、古代ローマの戦士たちが持っている盾をイメージしてもらえばいいと思います。これに、愛称接尾辞-ettoがついて... [続きを読む]
  • 2007/04/23 09:00Mettiamoci insieme?
  • nr.453 〔Frasi utile:便利な表現]?(発音:メッティアーモチ インシエーメ?)?訳)「付き合わない?」 Commento di Rika 「便利な表現」に入れていいのか、悪いのか・・・。まあ、イタリア人と交際したいな、と思っている方は使ってみてください。間違ってもいきなり、”Vuoi fare l''amore con me?"(ヴォイ ファーレ ラモーレ コン メ?)「私とメイク・ラヴしたい?」は言わないようにしてください・・・。(いな... [続きを読む]
  • 2007/04/22 12:00Uno alla volta
  • nr.452??〔Modo di dire:慣用表現]?(発音:ウノ アッラ ヴォルタ)?訳)「順番」 Commento di Rika 子供たちが、ゲームの取り合いをしていたので言いました。"Non litigate per un giocattolo! Uno alla volta!"(ノン リティガーテ ペル ウン ジョカットロ! ウーノ アッラ ヴォルタ!)「おもちゃなんかで喧嘩しないで。順番でしょ!)「一回につき、一人だよ。」と言う感じでしょうか。女の子ばっかりだっ... [続きを読む]
  • 2007/04/20 09:00Patti chiari, amicizia lunga
  • nr.451???〔Proverbio:ことわざ]?(発音:パッティ キアーリ、アミチッツィア ルンガ)?訳)「約束を守れば、友情は長い」 Commento di Rika Pattoは、「取り決め」や「約束事」を表します。「chiaro」で、はっきりしたということなので、最初からきちんと決めておいたほうが、関係にひびが入らない、という諺です。 「そんなの、バカバカしいぞ!友情に決め事なんて!」と書かれているイタリア人のブログを読んでいたので、... [続きを読む]
  • 2007/04/19 09:00Non ho nemmeno gli occhi per piangere
  • Daniele SilvestriIl Latitante 最新アルバムですが、まだアマゾンでは売ってません・・・nr.450???〔Modo di dire:慣用表現]?(発音:ノノ ネッメーノ リ オッキ ペル ピアンジェレ)?訳)「泣くための眼さえもない」 *Commento di Luigi  今日のフレーズは、意味がふたつあります。だから、慣用表現とスラングの両方として話します。この文は、あらゆるイタリアの地方で、その地域の方言を使って利用され、すごくたくさ... [続きを読む]
過去の記事 … 1 2 次へ

にほんブログ村

>

Una Frase Al Giorno/一日一伊文