nordlys75 さん

nordlys75さん: Office Bulk -Science and Translation
  nordlys75さん 携帯プロフィール QRコード   

参加トラコミュ

トラコミュに参加してみませんか?

トラコミュに参加してみませんか?

あなたの書いた記事をテーマにそったトラコミュにトラックバックすることで、共通の趣味や話題をもったブロガーとつながります。

トラコミュ検索はこちらから

プロフィール

ハンドル名nordlys75 さん
ブログタイトルOffice Bulk -Science and Translation
サイト紹介文ひよっこフリーランス翻訳者のブログ。科学全般と宇宙開発が専門。
参加カテゴリー
更新頻度情報提供43回 / 504日(平均0.6回/週) - 参加 2007/04/29 21:04

nordlys75 さんのブログ記事

記事削除機能過去の記事 … 1 2 次へ
  • 2008/04/07 22:28エコのための覚書
  • リニューアル第一弾ですが、いきなり筆者の覚書的内容。----翻訳者を始めて(会社を辞めて)1年経ち、少し余裕が出てきて、自分自身のライフスタイルについて余裕が出てきた。同時に、ずっと自宅にいるので、社会とのつながりをもっと持ちたくなってきた。もともと興味のあった環境NPOなどを調べているうちに、自分のしていることで、環境や社会に貢献できる方法はないかなと思いついた。いま、アイデア段階で考えてみたのは次の二... [続きを読む]
  • 2008/04/01 21:47リニューアル
  • ブログをリニューアルしました。○名前を「Office B」にしました。○カメの記事は新ブログに移行しました。 ばしょう日記 http://basyonikki.blog45.fc2.com/ → そのため、下記のカメ関係記事は、このブログでは見られなくなっています。   その記事にいただいたコメントは、大変申し訳ありませんが、   新ブログには移行できませんでした。暫くお休みしていましたが、自分の覚書を兼ねて、翻訳者の日常をご紹介できた... [続きを読む]
  • 2007/10/12 10:28育ってる・・・
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。今日は週末の息抜きで、カメの話。(すみません、またです。)... [続きを読む]
  • 2007/10/09 20:10"My favorite banned book"
  • 今日は、「読書の自由」に関する話題。先週1週間、アメリカの図書館・書店では「禁書週間(Banned Books Week)」というキャンペーンが開催されていたようです。... [続きを読む]
  • 2007/10/08 01:10話し言葉の翻訳
  • 最近していた仕事に、英語の講演を日本語に翻訳して、講演録を作るというのがあります。もうほぼ終わりなのですが、意外なところが難しく、同時に面白かったです... [続きを読む]
  • 2007/10/06 23:41英語の「わたし」
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。今日は、英語について、「リュウマチばあちゃん」さんのブログへトラックバック。+++おしゃべり英語って気楽!という記事で、こう書かれています。... [続きを読む]
  • 2007/10/03 00:57急がなくていいですよ (もたもたする文化2)
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。今日はまた、ちょっと翻訳とは違うことについて。+++先日、もたもたする文化という記事を書きました。レジなどで、自分がもたもたするのが恥ずかしいばかりに、もたもたしている人にも冷たい視線を送ってしまう、という、身近で良くあることについてです。その後、逆のケースが身近にあることに気づきました。... [続きを読む]
  • 2007/09/19 00:04文章のゆくえ
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。+++今日は、文章を書くことについての、ちょっとした悩みです。... [続きを読む]
  • 2007/09/17 09:32もたもたする文化
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。+++今朝(17日)の天声人語に、人がもたもたするのを待てない、冷ややかな日本人と、自分ものんびりしているので、人がもたもたするのにも寛容なアメリカ人の話が出てました。... [続きを読む]
  • 2007/09/15 18:23『Because of Winn-Dixie』
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。+++今日読み終えた本。Because of Winn-Dixie (Kate DiCamillo著)10歳の女の子Opalと、野良犬だったWinn-Dixieのお話。ゆっくりじっくり読めました。翻訳者です、といいながら、なかなか洋書を読み通せなくて、いつも恥ずかしい思いをしていました。今思うと、本の選び方が悪かったのかも知れません。日本語で読むレベルと、英語で読むレベルは違って当然なのに... [続きを読む]
  • 2007/09/14 21:18同居ガメ紹介
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。きっちりテーマを決めて書こう!と意気込んでいたら、ちっとも定期的に書けないことに気づきました。ですので、今日はわたしの同居ガメを紹介。... [続きを読む]
  • 2007/09/05 20:05Webは便利だけど
  • フリーランス翻訳者のRinが書く、科学と翻訳についてのブログです。2007年9月4日付朝日新聞朝刊にこんな記事がありました。「ウィキペディア、信頼度は?利用者急増、誤った情報も だれでも編集できるネット上の無料百科事典「ウィキペディア」が、巨大化を続けている。利用者が急増する一方、誤った情報がそのまま記載されている場合も。常識破りの百科事典は、どこまで信用できるのか。」... [続きを読む]
  • 2007/09/03 12:30ロボットと人間 [Science]
  • このブログは「翻訳と科学」がテーマだったので、久しぶりに科学の話を。---最近、ロボットに興味があります。といっても、HondaのAsimoとか、「以下に人間の動作に近づけるか」というタイプのロボットには、正直、あまり興味がありません。以前、Asimoが階段を上るデモを見ましたけど、「うまくできてるなー」としか思いませんでしたし。しかもエライ遅いし。... [続きを読む]
  • 2007/08/31 01:45波乗り
  • この翻訳ブログ、大変久しぶりの更新になってしまいました。いつも更新しなくてはと思いつつ、「中身のあることを書かねば」と気負って何も書けない。結果、2ヶ月あまり間が空いてしまいました。またほどほどにがんばっていきたいと思います。... [続きを読む]
  • 2007/06/24 22:55「生物と無生物のあいだ」
  • 生物と無生物のあいだ最近、会う人みんなに薦めている本を読了しましたので、 このブログでも紹介します。(つまり、読み終わる前に薦めていたということ!でも、そのくらいおもしろい本だったんです)「生物学って苦手」という翻訳者の方にも、他の入門書の前に、ぜひ読んでみて欲しい本です。... [続きを読む]
  • 2007/06/24 22:07仕事をしない!
  • よく友人から「休みを決めて取ってる?」と聞かれます。独立以来、答えは「取っていません」でした。いろいろ趣味は多いので、一日外出して、翻訳の仕事はしない、という日は多くあります。そういう意味では、「休み」は結構あるのですが、家にいて、本を読んだり、片付けたり、そういう「休み」はずっと取っていませんでした。... [続きを読む]
  • 2007/06/20 08:33翻訳で遊ぶ
  • こちらのブログ記事で紹介されていて知りましたが、「匂いをかがれる かぐや姫 ~日本昔話 Remix~」http://www.hfj-ami.jp/kaguya/kaguya1.htmlが人気のようです。かぐや姫や一寸法師、桃太郎を、自動翻訳ソフトで英訳し、それを日本語訳し直すと、聞いたこともないシュールなお話になってしまう!という本。... [続きを読む]
  • 2007/06/20 00:30仕事中の音楽
  • 翻訳の仕事は、PCに向かっている時間が圧倒的に長いです。もともと、オーディオにこだわる方ではないので、自然とPCで音楽を聴くようになっていました。... [続きを読む]
  • 2007/06/19 12:27米国時間の仕事
  • 翻訳は、時間の制約がなくていいね、とよくいわれます。いつ、どこでやってもいいんだよね、と。ほぼ正しいだと思います(在宅の場合)。ただ、私の受けている仕事の中では、時間が決まっている仕事というのもあるのです。... [続きを読む]
  • 2007/06/18 18:24楽しい仕事
  • 大変しばらくぶりです。時々更新してないかと見てくれた方がいたら、ごめんなさい。この1ヶ月、大忙しでした。半分は翻訳ですが、一番忙しかったのが、6月上旬の仕事。初めてですが、「外国人研究者を連れて大学を回る」という、ガイドとアシスタントの中間のような仕事だったのです。... [続きを読む]
  • 2007/05/23 15:49Skype & PayPal
  • 普段は翻訳中心の仕事ですが、6月初めから、アメリカの研究者が日本であちこち訪問する時の、アテンドをすることになりました。いろいろとスケジュール調整が細かいので、アメリカ側にいるコンサルタント(以前から一緒に仕事をしている)とSkypeで2時間話しました。... [続きを読む]
  • 2007/05/22 20:47大失敗から大チャンス
  • 先日提出した翻訳の仕事(厳密には下訳)で、かなり大失敗をしてしまいました。ここに書くとまた落ち込みそうなので書きませんが、これからどんどん進んでいきたい分野だったので、本当に落ち込みました。それが今日の昼前の話。半日かかって、なんとか戻ってきました。... [続きを読む]
  • 2007/05/17 17:21日英の参考書
  • 受注する仕事は英日翻訳が中心なのですが、自分が詳しく知っている分野に限って、日英翻訳を受けることがあります。... [続きを読む]
  • 2007/05/15 21:54新しいブラウザ 
  • 引き続き、翻訳環境について書きたいと思います。今回はブラウザについてです。翻訳の仕事に、インターネットでの調べ物は欠かせません。もちろん、それだけでは済まないのですが、一日に何度もGoogleします。ちょうどインターネットが普及し始めた頃、運良く大学にいて計算機(パソコンではない・・)を使いやすい状況だったので、Webブラウザはほとんど初期のものから手を出しています。... [続きを読む]
  • 2007/05/15 02:23デュアルディスプレイ
  • 今日は翻訳環境の話。独立前の職場がデュアルディスプレイでした。今の作業環境を何とかデュアル化したいと思いながら早半年。 [続きを読む]
過去の記事 … 1 2 次へ

にほんブログ村

>

Office Bulk -Science and Translation