mikiko さん

mikikoさん: お菓子づくりのフランス語〜franco-japonais〜
  mikikoさん 携帯プロフィール QRコード   

参加トラコミュ

トラコミュに参加してみませんか?

トラコミュに参加してみませんか?

あなたの書いた記事をテーマにそったトラコミュにトラックバックすることで、共通の趣味や話題をもったブロガーとつながります。

トラコミュ検索はこちらから

プロフィール

ハンドル名mikiko さん
ブログタイトルお菓子づくりのフランス語〜franco-japonais〜
サイト紹介文手作りのお菓子と粘土スイーツでパティシエールがお菓子づくりに役立つフランス語をご紹介。
自由文フランスでお菓子作りを学び、現在は神戸で小さなパティスリー&お家カフェを営んでいます。フランス語をもっと身近に感じてもらえるようにこのブログを始めました。粘土スイーツを始め、手作り雑貨もフランス語を踏まえて随時UP^-^
参加カテゴリー
更新頻度(2年)情報提供116回 / 500日(平均1.6回/週) - 参加 2007/05/16 22:14

mikiko さんのブログ記事

記事削除機能過去の記事 … 1 2 次へ
  • 2008/09/04 23:56prune et pruneau〜スモモとプルーン
  • une prune et un pruneau (スモモとプルーン)f.女性詞と m.男性詞ユヌ プrゥンヌ エ アン プrゥノォ今日はいつもどおりのお菓子作りのフランス語。ってこれもねぇ、ちょっとややこしいんです。私もあれって気づいて、これは分けておかないとと思ってフランス語ではスモモ全般pruneと呼んで、違いは品種で区別します。そのあたりは日本と同じだと思います。スーパーにいくとソルダムとか大石早生とか、並んでるスモモに札が [続きを読む]
  • 2008/08/30 23:13Myltille〜ブルーベリーと編みぐるみ
  • une myrtille (ブルーベリー)f.女性詞 ユヌ ミrゥティーユmyrtilles congelées〜ミrゥティーユ コンジュレ冷凍のブルーべりーを使ったgelée(ジュレ)です。日本で製菓に使用されるのはワイルドブルーベリーと呼ばれる小粒タイプのものが一般的です。ビタミンが豊富で特に豊富に含まれるアントシアニンは眼精疲労に効果大。この数日摂り続けて、お盆前から頻繁に起こってた瞼の痙攣の具合もかなりよくなってき [続きを読む]
  • 2008/07/27 10:23parfait et pingouin〜パフェとペンギン(粘土アート)
  • un parfait et un pingouin(パフェとペンギン) m.男性詞アン パrゥフェ エ アン ピングワンparfaitはパーフェクト、完ぺきという意味です。日本のパフェはfruit〜フrウイ(フルーツ)やアイスクリームにcrème fraîche〜クrェーム・フrェシュ(生クリーム)と盛り沢山。フランスのparfaitは生クリームを泡立ててfruitなどを加え冷やし固めたもので、軽い食感が特徴。この暑さで創作意欲が、、、。これはなんと [続きを読む]
  • 2008/07/12 23:48glace〜アイスクリーム−粘土でチョコミントアイス
  • un glace(アイスクリーム) m.男性詞アン グラス−ice creamglace aux flamboises〜グラス・オ・フランボワーズglase au menthe chocolat〜グラス・オ・マントゥ・ショコラflamboises は数えられるものなので複数形。(※フランボワーズの単数形はflamboise、flamboises は複数形、でも発音は同じです。以前にも書きましたけど、フランボワーズの複数形は決してフランボワではありません)menthe(ミント)は数えら... [続きを読む]
  • 2008/07/10 00:09verre〜グラス
  • un verre (グラス) m.男性詞アン ヴェーrゥ〜goulacecouleurs à verre(ガラス絵の具)〜クゥラー・ア・ヴェ−rゥガラス絵の具を使ってコップにお絵かきしてみました。家にある食器はカフェ用の白無地とか透明のシンプルなものが多くて、自分専用のを分けるのに今ガラス絵の具にはまってます。絵柄は季節にふさわしいcerise(サクランボ)〜スrィズ色がさびしいかなって、黄色い水玉(pois jaunes)を足してみました [続きを読む]
  • 2008/07/08 13:38materiels d'oeuvre de pate a modeler〜粘土アートの材料
  • それぞれの記事の中で使った材料を順にこちらに記
    載していきますね。Je vous presente des matérels de les
    œuvres de pâte à modeler que j'ai utilisé dan
    s ce blog.軽量粘土 ハーティソフト  デルタ 
    セラムコート 2517/スプリンググリーン  トールペ
    イント 筆 カントリークラフト ブラシ6本セット  
    ダ... [続きを読む]
  • 2008/07/04 22:45macaron〜マカロン−粘土スイーツ
  • un macaron(マカロン)m.男性詞アン マカrオン「mikiko.お家でカフェ時間」から粘土スイーツがこちらにお引っ越しです。まずはmacaron menthe(マカrォン マントゥ)をご紹介します実際のmacaronの詳しい作り方は「カフェ時間」の方で、いずれあるかも。macaronage(マカrォナージュ)という手法があります。œufs blancs〜ウー ブラン(卵白),sucre〜シュクrゥ(砂糖)、poudre d'amades〜プードゥrゥ ダマ [続きを読む]
  • 2008/07/03 00:47airelle rouge〜こけもも
  • un airelle rouge(こけもも)m.男性詞アネrェル rゥージュ − kokemomo小さな果物なので、冠詞は単数形よりdesやlesが付くことの方が多いと思います。IKEAで買ったlingonberry(リンゴンベリー)のsirop〜シrオ(シロップ)一口にコケモモといってもいろんな種類があるようです。フランス菓子でコケモモというとmure〜ミューrゥという黒いつぶつぶしたものが一般的。カラントとベリーの違いがいまいちよくわからないん [続きを読む]
  • 2008/06/19 23:53pain de mie〜食パン
  • un pain de mie(食パン)m.男性詞アン パン ドゥミ − choque-painえ〜、またまた前回の記事から間が空いてしまいました。申し訳ないです体調が悪くて、、、。アレルギー体質で季節の変わり目は鼻炎に苦しめられてます。具合がよくなったところで、たまってた家事やら部屋の片づけやらに追われてました。Il’y a quelque semaines,je  n’allais pas bien.Je suis predisposiée à l... [続きを読む]
  • 2008/06/04 23:02Creme renversee〜プリン
  • une crème renversée(プリン)f.女性詞 ユヌ クrェム rォンヴェrゥセ − peu-li-ndessert froide〜デセーrゥ・フrゥワッドゥ冷たいデザートが美味しい季節になりました。renverséeはひっくり返したという意味。最近は生クリームの入ったとろ〜り系のプリンが人気のようですけど、私はシンプルに卵と牛乳とお砂糖で作ったしっかりめの焼きプリンの方が好きなんですよねぇ。しかしながら、フランスでプリ... [続きを読む]
  • 2008/05/21 22:07galette bretonne〜ガレット・ブルトンヌ
  • une galette bretonne (ガレット・ブルトンヌ)f.女性詞
    ユヌ ガレット ブrゥトンヌ気がつくと五月も半
    ばを過ぎ、、、え〜、すっかり放置してしまいまし
    たもっとサクサクって行きたいところなんですが、Je
    suis desolée, je n'avais pais ecri pendent longtemp, car
    j'etait tres occupée.日曜の「ウルルン滞在記」、み
    なさんご覧になられましたでしょうか。宮崎駿監督
    の... [続きを読む]
  • 2008/04/30 23:39epice〜スパイス
  • une épice (香辛料、スパイス) f.女性詞ユネピスépicé,e(エピセ)〜香辛料の効いたépicier,ère(エピシエ、エピシエーrゥ)〜食料品屋épicér(エピセ)〜香辛料を入れる製菓や料理用語では特に名詞と動詞が連動していることが多いようです。たとえばフライパンがpoêle(プワル)でフライパンで焼くのはpoêlerのはプワレ。日本ではポワレと... [続きを読む]
  • 2008/04/23 23:48eau fleur d'oranger〜オレンジの花の水
  • l'eau fleur d'oranger (オレンジの花の水)f.女性詞 ロー・フルーr・ドrァンジェ水という意味のeauの発音は、口をすぼめ喉の奥でオとウの中間音で音を出します。母音で始まるので、冠詞laとリエゾンしてl'eau数えられないものなのでuneを使うことはあまりないです。une bouteille d'eau fleur d'oranger〜ユヌ・ブテイユ・ドー・フルーr・ドrァンジェ                                 −1瓶 [続きを読む]
  • 2008/04/15 20:42biscotte&biscuit〜ビスコットとビスキュイ
  •   une biscotte et un bisucuit(ビスコット)f.女性詞 /(ビスキュイ)m.男性詞ユヌ ビスコット/アン ビスキュイカフェ時間の方にビスコットについてたくさんコメントを頂いたので、今日は補足をかねて。少しややこしいかもbisには2や重なるという意味があります。フランス語のbiscotte(ビスコット)&biscuit(ビスキュイ)、イタリア語のbiscotti(ビスコッティ)、英語のbiscuit(ビスケット)語源は同じですが、それ... [続きを読む]
  • 2008/04/07 22:59emporte-piece〜抜き型
  • un emporte-pièce(抜き型)m.男性詞アナンポrゥトゥ−ピエス名詞のみの発音はアンポrゥトゥ−ピエス冠詞とリエゾンしてアナンポrゥトゥ−ピエスになります。可愛い抜き型は見るとつい欲しくなってしまいますよね。フランスではクッキーだけでなく、デニッシュの抜き型もあるんです。リンゴの形のものとか、梨の形のものとか二枚重ねた上の生地は中もくり抜くようになっていて、そこにリンゴや梨を乗せて焼くんです。一番 [続きを読む]
  • 2008/03/31 23:19meringue〜メレンゲ
  • la meringue(メレンゲ) f.女性詞ラ ムrァング卵白の泡立てはまさにお菓子作りの基本中の基本。お菓子を美味しく作るための重要な要素です。souple〜スープルという言葉があります。意味は滑らかに、たおやかに。どれだけしっかり硬く泡立てても、卵白(œuf blanc)は決してぼそぼそにはならずsoupleでなくてはいけません。ここで一口メモmeringueが泡立ち過ぎてぼそぼそになった時の対処法。シフォンケーキを作る場合には [続きを読む]
  • 2008/03/25 22:31les fleurs de cerisier〜桜
  • les fleurs de cerisier(桜の花)f.複数形レ・フレーrゥ・ドゥ・スrィジエ桜の木はcerisiers−スrィジエles fleursは花のこと。桜の木にはたくさんの花が咲くので複数形を用います。一輪の花ならune fleurになります。サクランボはcerise−スrィ−ズ(こちらは女性詞)といいます。残念ながらフランスには桜色という色の表現はないんです。日本でいうところのピンク(バラ色)を意味するrose−rォ−ズを用います。フランスに... [続きを読む]
  • 2008/03/15 22:52creme au beurre〜バタークリーム
  • la crème au beurre(生地)f.女性詞 ラ クrェーム オ ブォーrゥ バタークリームの作り方は大きく分けて、下記の二つの生地を加える方法があります。meringue inalienne〜ムrァング イタリエンヌ泡立てた卵白に熱いシロップを加えた生地pâte à bombe〜パータ ボンブ泡立てた卵黄に熱いシロップを加えた生地卵黄に砂糖を加えて、湯煎にかけながら泡立てる方法もあります。chocolatを加える場... [続きを読む]
  • 2008/03/08 16:31Paque〜復活祭
  • Pâques パック(復活祭)無冠詞以前、作っていたHPのサイトで紹介してた記事なんですが、せっかくなのでここではフランス語の単語を追加して、新たにご紹介します。復活祭のお話寒い季節がようやく過ぎた春の始まり、フランスの町はショコラの香りで満たされます。賑やかなカーニバルが終わると、次にやってくるのが復活祭。キリストの復活を祝うこのお祭りは、Fraceでは、Pâques(パック)と呼ばれています。ヘブライ... [続きを読む]
  • 2008/03/03 00:12moule〜型
  • (型)m.男性詞アン ムゥル ちょっとだけ、まさにプティ・リニュ。タイトルバックを美味しく変更。後少しで50回だったんですけど、堅苦しいかなと前から思ってて、第何回目はやめちゃいました。英語ではモールドと言われています。moule à tarte(madelaine,brioche)〜ムゥル−タルト型(マドレーヌ型、ブリオシュ型)最近ではシリコンで作られたmouleが多く出回ってます。以前は型にたっぷりとバターを塗り、焼成後 [続きを読む]
  • 2008/02/26 23:20chiffon〜実はシフォンって
  •  お菓子づくりのフランス語、第46回目  un chiffon(ぼろ切れ)m.男性詞アン シフォンchiffonの意味を見てびっくりされた方、多いんじゃないでしょうかフランスの厨房でchiffonと言えば、使った後の天板を拭く柔らかな布のこと当然バターやらお菓子のカスがついて茶色くぼろぼろになってます。皺くちゃになった布もchiffonって言うんですよ。ちなみにフランスにシフォンケーキってないんです。私の厨房でも使ってますが [続きを読む]
  • 2008/02/23 00:26Bretzel〜プレッツェル
  •  お菓子づくりのフランス語、第45回目  un bretzel(プレッツェル)m.男性詞アン ブrェズ(ツ)ェル少し前にAlsace(アルザス)のお料理やお菓子についてお話しましたが、これもAlsace地方の郷土菓子です。プレッツェルと言えばAllemagne(アルマーニュ−ドイツ)が有名ですが、Allemagneとは国境を挟んだAlsaceでもパン屋さんのショーウィンドウを飾っています。形のよく似た布団叩きの二倍はあろうかと思う大きさで、... [続きを読む]
  • 2008/02/19 00:41gratin〜グラタン
  •  お菓子づくりのフランス語、第44回目  un gratin(グラタン) m.男性詞アン グrァタン−goulatingratter〜グrァッテ−引っ掻く、こそぎ取るカリッと焦げた表面を、器から引っ掻くようにこそぐところから来ています。Gratin dauphinois〜グrァタン・ドフィノワ−Dauphiné(ドフィネ地方)郷土料理です。薄くスライスしたpatate〜パタート(ジャガイモ)と生クリームとチーズを何層にも重ねてオーブンで焼いたも [続きを読む]
過去の記事 … 1 2 次へ

にほんブログ村

>

お菓子づくりのフランス語〜franco-japonais〜