|
- 2008/05/23 16:28Q109 “Passing Fancy = 心血來潮” この日本映画の題名は?
- ◆“Passing Fancy”(パスィング ファンスィ/1933/日本/英語題名)=“心血來潮” (シン シュエ ライ チャオ/Xin xue lai chao中国語題名[台湾/香港])◇ 形容詞“Passing”の意味は「偶然の」「たまたまの」「ふとした」。“Fancy”とは、「思いつき」「気まぐれ」を表します。“Passing Fancy”で、「一時の気まぐれ」「一時の思いつき」といった直訳になります。◆ 中国語の“心血來潮”は、「ふと何かの考えがひらめく」とい... [続きを読む]
|
- 2008/05/23 16:28Q110 “A Mother Should Be Loved = 我們要愛母親” この日本映画の題名は?
- ◆“A Mother Should Be Loved”(ア マザー シュド ビー ラヴド/1934/日本/英語題名)=“我們要愛母親”(ウォメン ヤオ アイ ムーチン/Women yao ai muqin中国語題名[台湾/香港]) ◇“A Mother”のように“Mother”の前に“A”を付けると、総称的な「母(というもの)は」を表します。英語題名は受動態“(Should)Be Loved”を使っていて、「母(というもの)は、当然、愛されてしかるべきだ」... [続きを読む]
|
- 2008/05/23 16:28Q111 “A Story of Floating Weeds = 浮…物語” この日本映画の題名は?
- ◆“A Story of Floating Weeds”(ア ストーリー オヴ フロウティング ウィーズ/1934/日本英語題名) =“浮…物語”(フー ツァオ ウー ユー/Fu cao wu yu中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名の直訳は「浮かんでいる(雑)草の物語」。◆ 中国語題名に使われている“浮…”も“物語”も、実際は中国語ではありませんが、それでも中国人には通じてしまいます。中国語ではそれぞれ「浮萍 fuping」、「故事 gushi」といいます。◇ ドサ回... [続きを読む]
|
- 2008/05/23 16:27Q112 “An Inn in Tokyo = 東京…宿” この日本映画の題名は?
- ◆“An Inn in Tokyo”(アン イン イン トウキョウ/1935/日本/英語題名) =“東京…宿”(ドンジン ジー スー/Dongjing zhi su中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名にある“Inn”とは、「小さなホテル、田舎の宿屋」のこと。◆ 中国語の“宿”には「泊まる、宿泊する」という動詞の意味はあっても「宿屋」という意味はないと思っていたのですが、題名に堂々と使われているところをみると、名詞としても使え... [続きを読む]
|
- 2008/05/20 15:011934年
- 原題を表記しています。題名をクリックするとQ&Aのページへ移動します。“……”となっている題名、および日本映画の題名はQ&Aのページ最下段をご覧ください。『…を恋はずや』 ... [続きを読む]
|
|
|
- 2008/05/19 16:061933年
- 原題を表記しています。題名をクリックするとQ&Aのページへ移動します。“……”となっている題名、および日本映画の題名はQ&Aのページ最下段をご覧ください。『出来ご……』 ... [続きを読む]
|
- 2008/05/05 17:42Q105 “I Was Born, But... = 我出生了,但……” この日本映画の題名は?
- ◆“I Was Born, But...”(1)(アイ ワズ ボーン バット…/1932/日本/英語題名) または、=“Children of Tokyo”(2)(チルドレン オヴ トウキョウ/アメリカで上映された時の題名)=“我出生了,但……”(ウォー チューション ラ ダン……Wo chusheng le, dan……中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名(1)の意味は「私は生まれたことは生まれたのだが…」。英語題名(2)の意味は「東京の子供たち」。◆ 中国語題名は、英語題名(1)と ... [続きを読む]
|
- 2008/05/05 17:42Q106 “Woman of Tokyo = 東京之女” この日本映画の題名は?
- ◆“Woman of Tokyo”(ウォマン オヴ トウキョウ/1933/日本/英語題名)=“東京之女”(ドンチン ジー ニュー/Dongjing zhi nu ¨中国語題名[台湾/香港]) ◇ もう答えを教えているようなクエスチョンではありますが、英語題名にある‘Woman’を「ウーマン」と読んではいけません。ジョン・レノンが唄う、名曲“Woman” ... [続きを読む]
|
- 2008/05/05 17:42Q107 “Women on the Firing Line = 非常線之女” この日本映画の題名は?
- ◆“Women on the Firing Line”(1)(ウィマン オン ザ ファイアリング ライン/1933/日本英語題名)または、=“Dragnet Girl”(2) (ドラグネット ガール)=“非常線之女” (Feichang xian zhi nu/中国語題名[台湾/香港]) ¨◇ これもほぼサービス問題ですが、英語題名(1)は‘Women’と複数形になっており、主要な女主人公が二人登場するこの小津映画作品の内容に即し ... [続きを読む]
|
- 2008/05/05 17:42Q108 “The Only Son = 獨生子” この日本映画の題名は?
- ◆“The Only Son”(ジ オウンリ サン/1936/日本/英語題名) =“獨生子”(ドゥー シャンズー/Dushengzi/中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名も中国語題名もまったく同じ意味。‘an only son’とも。◆‘獨生子’には「一人っ子」という意味もあり、‘獨子’とも書けます。ちなみに「一人娘」は‘獨生女’dushengnuで、 ¨‘獨女(兒)’dunu(er)と言っ... [続きを読む]
|
- 2008/05/03 17:581933年
- 原題を表記しています。題名をクリックするとQ&Aのページへ移動します。“……”となっている題名、および日本映画の題名はQ&Aのページ最下段をご覧ください。『……線の女』 ... [続きを読む]
|
- 2008/05/03 17:551930年代
- 原題を表記しています。題名をクリックするとQ&Aのページへ移動します。“……”となっている原題、および日本映画の題名はQ&Aのページ最下段をご覧ください。1930 『…かに歩め』1930 『…の夜の妻』1931 『……の合唱』1932 『大人の見る絵本 ……てはみたけれど』1933 “…… Kong”1933 『…京の女』1933 『……線の女』1933 『出来ご……』1934 『…を恋はずや』1 ... [続きを読む]
|
- 2008/04/24 13:33Q101 “Days of Youth = 年輕的日子” この日本映画の題名は?
- ◆“Days of Youth” (デイズ オヴ ユース/1929/日本/英語題名) =“年輕的日子” (ニエンチン ダ ルーズ/Nianqing de rizi 中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名の意味は「青春時代」。これは海外で小津映画特集が巡回上映されるときの題名で、まあ準公開題名といってもいいでしょう。◆ 中国語題名の“年輕”は「(年が)若い」。あいだに“的”が入って、“日子”= 「日」を修飾します。日本語原題からの直訳で ... [続きを読む]
|
- 2008/04/24 13:32Q102 “Walk Cheerfully = 開心地走吧” この日本映画の題名は?
- ◆“Walk Cheerfully” (ウォーク チアフリー/1930/日本/英語題名) =“開心地走吧” (カイ シン ダ ゾウ バ/Kai xin de zou ba 中国語題名[台湾/香港])◇ “Walk Cheerfully”と命令形です。“Cheerfully”は「いそいそと」「機嫌よく」。これも海外巡回上映用の英語題名。◆ “開心”は「楽しい」「愉快だ」。その後に“地”が付けば「楽しく」「愉快に」と、意味が ... [続きを読む]
|
- 2008/04/24 13:31Q103 “That Night's Wife = 那夜的妻子” この日本映画の題名は?
- ◆“That Night's Wife” (ザット ナイツ ワイフ/1930/日本/英語題名) =“那夜的妻子” (ナー イエ ダ チーズ/Na ye de qizi 中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名の“That Night's”と中国語題名の“那夜的”は同じ意味です。“That”も“那”も、状況によって訳は「あの」となったり「その」となったりしますが、小津映画ファンならばすぐ分かるでしょう。◆ 中国語の“妻子”には、日本語における「妻子」の意味はあ... [続きを読む]
|
- 2008/04/24 13:30Q104 “Tokyo Chorus = 東京合唱” この日本映画の題名は?
- ◆“Tokyo Chorus” (トウキョウ コーラス/1931/日本/英語題名) =“東京合唱” (ドンジン フーチャン/Dongjing hechang 中国語題名[台湾/香港])◇ 英語題名も中国語題名も、どこかしら楽曲の題名という感じになっていて、日本語題名のニュアンスとは違うように思います。この映画の日本語題名もよく考えると、不可解といえば不可解です。◆ “Chorus”と“合唱”はどちらにも名詞的、動... [続きを読む]
|
- 2008/04/07 18:22Q97 “Anchors Aweigh = 翠風艷曲” この映画の日本公開題名は?
- ◆“Anchors Aweigh”(アンカーズ アウェイ/1945/アメリカ/原題)=“翠風艷曲” (ツェイ フォン イエン チュー/ Cui feng yan qu 香港公開題名)◇ 原題は航海用語の「起き錨で」(米海軍の行進曲の題名としても有名)。これは船を停泊させるため海中に沈めておいた錨を、乗組員が船の上にあげ終え、その状態を指揮官が承認するまでの流れのことです。◆ 中国語題名「翠風(緑色の風)」のイメージは、エメラルドグリーンの海原 ... [続きを読む]
|
- 2008/04/07 18:22Q98 “Take Care of My Cat = 猫咪少女” この映画の日本公開題名は?
- ◆“Take Care of My Cat”(テイク ケア オヴ マイ キャット/イギリス公開題名) =“猫咪少女”(マオ ミー シャオ ニュー/ Mao mi shaonu /台湾・香港公開題名) ¨=“Goyangileul butaghae”(2001/韓国/原題[ローマ字]=猫をお願い)◇ 原題は‘Take good care of yourself.’というように応用が可能。 ◆ 中国語の「咪咪... [続きを読む]
|
- 2008/04/07 18:21Q99 “The Lady from Shanghai = 上海小姐” この映画の日本公開題名は?
- ◆“The Lady from Shanghai”(ザ レイディ フラム シャンハイ/1945/アメリカ/原題)=“上海小姐”(シャンハイ シアオジエ/Shanghai xiaojie/台湾・香港公開題名)◇ 原題の Lady を中国語に直せば、女人/女士/貴婦/淑女 。英語と同じ女性一般の尊称です。一方、中国語の「小姐」を英語では Miss と表現し、少女や未婚女性というニュアンスが強くなります。中国人は未婚女性がお好き? なのかな。この映画でのリタ・ヘイワ ... [続きを読む]
|
- 2008/04/07 18:20Q100 “…… Kong = 金剛” この映画の日本公開題名は?
- ◆“…… Kong”(…… コング/1933/アメリカ/原題)=“金剛”(ジン ガン/Jingang/台湾・香港公開題名)◇ Kong と書けば、もうお分かりですね。ちなみに小文字で king kong と書けば「強烈な安酒」という意味のスラングになります。黒人の間で Kong あるいは kong といえば、「安ウイスキー」のことです。◆ 「金剛」は、金剛神/金剛力士のこと。「金剛石」でダイヤモンド。◇ 美女をつかんでエンパイアステートビルによじ登る巨 ... [続きを読む]
|
- 2008/04/05 16:18Q37
- 英語のタイトル(原題)は “They Live by Night”(彼らは夜に生きる)。 “The Twisted Road” (曲がりくねって進む道=イギリス公開タイトル)。 中国語 ... [続きを読む]
|
- 2008/04/05 16:17Q38
- 英語のタイトル(原題)は“Meet Me in St. Louis” (セント・ルイスでわたしと会って)中国語のタイトルは“火樹銀花”( huo shu yin hua 打ち上げ花火や灯火の光と輝きを表現した成語) ... [続きを読む]
|
- 2008/04/05 16:16Q39
- 英語のタイトル(海外向け題名)は “The Green, Green Grass of Home” (故郷の青々とした草原) 中国語のタイトル(原題)が ... [続きを読む]
|
- 2008/04/05 16:16Q40
- フランス語のタイトル(原題)は “Touchez pas au grisbi”(銭に手を触れるな) 英語のタイトルは “Grisbi”(グリスビー)または ... [続きを読む]
|
- 2008/04/05 15:021947年
- 原題を表記しています。題名をクリックするとQ&Aのページへ移動します。“……”となっている題名、および日本映画の題名はQ&Aのページ最下段をご覧ください。“The Lady from Shanghai” ... [続きを読む]
|