|
- 2008/07/10 10:47Consumer monitor
- 和製英語: Consumer monitor (生活者モニター)意味:生活者のための画面(モニター)正しい英語: Consumer tester [続きを読む]
|
- 2008/06/22 22:13Take care
- 和製英語:Take care when the doors open.意味:「ドアが開くときはお元気で」正しい英語:「Be careful when the doors open」 [続きを読む]
|
- 2008/06/22 21:39Exchange/Change money
- 和製英語:Sorry, no exchange. (あるいはSorry, we cannot change money.)意味:「Sorry, no exchange」は「返品はできません」という意味です。「Sorry, we cannot change money」は「お金を変更できません」という意味(意味のない文章)です。ちなみに、英語では両替の時の「exchange」は外国の通貨に対してしか使いません。「札を崩す」という意味で使えません。正しい英語:「Sorry, we cannot break bills.」 あるいは「S [続きを読む]
|
- 2008/05/15 18:02Unit Bath
- 和製英語:ユニットバス(Unit Bath)意味:特に変な意味にはなっていません。「バス」は英語では「bath tub」です。正しい英語:Bath and shower module [続きを読む]
|
- 2008/05/13 15:07Mania
- 和製英語:マニア(mania)意味:狂気、大人気など。人に対して使う単語ではありません。I am a ○○ maniaと言えません。正しい英語:fanatic, fan, geek(ユーモラス、軽蔑的), nut (ユーモラス、軽蔑的), maniac (ユーモラス、軽蔑的)など [続きを読む]
|
|
|
- 2008/04/23 20:24Don’t mind
- 和製英語:ドンマイ (Don’t mind)意味:この和製英語はおそらく「I don’t mind」からきていると思われます。「I don’t mind」は「私は気にしていないよ」とか「私は構わないよ」という意味です。「気にするな」という意味ではありません。正しい英語:「That’s okay」、「Don’t worry about it」 [続きを読む]
|
- 2008/04/23 15:20Fan disc
- 和製英語:ファンディスク (fan disc)意味:「Fan」にも「disc」にも様々な意味がありますので「fan disc」は通じないと思います。正しい英語:Collectible CD-ROM [続きを読む]
|
- 2008/04/23 15:15Drama CD
- 和製英語: ドラマCD (Drama CD)意味:意味は通じると思います。正しい英語:Audio drama (CD) [続きを読む]
|
- 2008/04/12 17:57Soft cream
- 和製英語: ソフトクリーム (Soft cream)意味:やわらかい乳脂、あるいはやわらかい軟膏正しい英語: 「Soft ice cream」、「soft serve」 [続きを読む]
|
- 2008/04/07 12:51Etc.
- 日本語では「等」はリストがなくても使えるのに対して、英語では「etc.」は2つ以上のアイテムがあるリストでしか使えません。例えば、「Please be sure and bring pencils, etc.」は正しくありません。「Please be sure and bring pencils, paper, etc.」は正しいです。日本人が英訳したものを見ると前者のような使い方がよく見られます。英語のネイティブでも日本に長くいる人はたまにそういう間違った使い方をします。日本語:リ [続きを読む]
|
- 2008/04/05 22:56Smart
- 和製英語:スマート(Smart)意味:「Smart」は「頭がいい」という意味です。日本に最初来た時に彼女(現在妻)のお母さんに「あなたスマートですね」と言われました。「あなたは頭がいいですね」と言われていると思い、すごく喜びました。後でアメリカ人が太っているというイメージを持っていたのに私が痩せていたからびっくりしたと聞いたらガッカリしました。^^「おしゃれな」という意味もありますがそういう意味で使う人はほ... [続きを読む]
|
- 2008/04/05 22:42Naïve
- 和製英語:ナイーブ(naïve)意味:日本語では「飾りけがなく素直な様」、「純粋で傷つきやすい様」、「繊細」などという意味で使われるようですが、英語では「世間知らず」、「無警戒」、「ばか正直」、「子供っぽい」、「騙されやすい」などネガティブなニュアンスを含む言葉です。「You’re so naïve」と言われて嬉しく思う人はいません。侮辱として使わなくても、ポジティブな意味で捉えにくいです。正しい英語:「Sensi [続きを読む]
|
- 2008/03/28 19:20○○ Prefecture
- 「○○ Prefecture」もよく使われます。都道府県は「Prefecture」で問題ありませんが、通常の場合は必要ないはずです。例えば、私のふるさとはKnoxville, Tennesseeです。「Knoxville, Tennessee State」と言いません。Tennesseeは州ですが(「State of Tennessee」)、英語では「テネシー州」という言い方はしません。カナダもそうです。「Ottawa, Ontario Province」ではなく、「Ottawa, Ontario」だけです。同じく、「Osaka Cit... [続きを読む]
|
- 2008/03/28 18:14○○kawa River
- 和製英語:○○kawa River例えば、Kamogawa River、Tamagawa River、Ogawa Riverなど。どこかで外国人が道を聞くときに日本人が何を聞かれているか分かるようにkawaをつけることになっているというようなことを読みました。不思議です。「思いやり」のために翻訳技法を無視するということですね。それならどうして和訳のときに「ミシシピリバー川」とか「バールアルナイル川」とか訳さないのでしょうか。アメリカ人が「ミシシピー... [続きを読む]
|
- 2008/03/27 21:37Emergency lever
- 電車にあるサインです。和製英語:「In an emergency, to open the door, pull the lever.」意味:意味はちゃんと通じます。ただ自然の並び方ではありません。正しい英語:「Pull the lever to open the door in an emergency.」... [続きを読む]
|
- 2008/03/27 21:25Soft air-conditioned
- 和製英語:Soft air-conditioned (This car is soft air-conditioned)意味:意味は通じますが、英語では「soft air-conditioned」と言いません。正しい英語:「This car is lightly air-conditioned」または「The air conditioning on this car is set to “low”」 [続きを読む]
|
- 2008/03/26 20:48Vinyl bag
- 和製英語:ビニール袋(vinyl bag)意味:「ビニール」は「vinyl」ですが化学用語ですので、英語では「vinyl bag」と言いません。正しい英語: Plastic bag... [続きを読む]
|
- 2008/03/26 20:38Tea pack
- 和製英語:ティーパック(Tea pack)意味:英語ではTea pack と言いません。私は長く日本に住んでいるため先日違和感なく使っちゃいました。正しい英語: Tea bag... [続きを読む]
|
- 2008/03/24 20:20Rinse-in shampoo
- 和製英語:リンスインシャンプー(Rinse-in shampoo)意味:「Rinse-in shampoo」という英語はありません。英語では「rinse」ではなく「conditioner」と言います。「Rinse in」は「何々でゆすぐ」という意味なので水がいらないシャンプーというイメージが浮かびます。正しい英語:「Shampoo」、「conditioning shampoo」、「2-in-1 shampoo」... [続きを読む]
|
- 2008/03/24 20:09Hearing
- 和製英語:ヒアリング(Hearing)意味:英語での「hearing」は「聴聞会」という意味です。法律用語です。しかもほとんどの場合、悪いことをした疑いがあるために開かれるものなので、お客様に対する情報調査とはまったく違うものです。正しい英語:ほとんどの場合「meeting」で通じます。「customer survey(調査の場合)」、「requirements gathering(プロジェクトの場合)」、「information gathering meeting」なども適切です... [続きを読む]
|
- 2008/03/24 18:58Cunning
- 和製英語:カンニング(Cunning)意味:英語の「cunning」は動詞ではなく、形容詞です。狡猾さという意味です。正しい英語:cheating [続きを読む]
|
- 2008/03/24 18:02Idling stop
- 和製英語:アイドリングストップ(Idling stop)意味:「Idling」というのは「エンジンの空転{くうてん}状 態」です。「Stop」は「止まる」という意味です。英語で「idling stop」といえば、「空転したままの停止」という意味になります。さらにびっくりマークをつけると命令のように受け取りますので、「車を止めてエンジン を空転状態にしろ!」という意味になります。ですから、「Idling Stop!」というキャンペーンはまったく... [続きを読む]
|
- 2008/03/24 17:42和製英語
- 私は日本に住んでいる翻訳者です。ここで和製英語の紹介をしていきたいと思います。 [続きを読む]
|