ao さん プロフィール

  •  
aoさん: 高卒ですが何か?
ハンドル名ao さん
ブログタイトル高卒ですが何か?
ブログURLhttp://blog.livedoor.jp/natsu_snooker/
サイト紹介文在宅で実務翻訳をしながら、肺がん治療後経過観察中の母、姉と楽しく暮らす日々の記録です。
自由文広島在住の専業フリーランスIT翻訳者です。

広島で地元の高校を卒業後、アパレル関係、出版社など複数の職歴を経て、2010 年にフリーランス翻訳者としてお仕事を開始。

肺がん治療後経過観察中の母、姉と同居。2018年にお星さまになったフェレットのひまわり(♂)も登場します。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供262回 / 365日(平均5.0回/週) - 参加 2006/04/13 13:12

ao さんのブログ記事

  • 夢占い
  • 昨日のブログを読んでくださった方から、「それは吉夢では?」というコメントをいただいたので夢占いサイトで調べてみたところ、…めっちゃ吉夢でした?わーい!(笑)わたしが利用したのは「夢ココロ占い」というサイトで、キーワードを入力すると結果がバーンと出てきます。最近は便利なものがあるんですねぇ。「白い竜」はなかったので、とりあえず「竜」で。竜(龍)竜の夢は幸運を暗示します。仕事や学業の場でのポジションが上 [続きを読む]
  • 白い竜の夢
  • 昨日、真っ白で巨大な竜が夢に出てきました。わたしと竜はばっちりと目が合い、わたしはすぐにわかります。「あんた、ひまわりなの?」「うん、オレひまわり?」ちょうどこんな感じです。↓↓↓目が覚めてから母に「ひまわりが竜になって夢に出てきたんだけど、なんでだろうねぇ」と聞いたところ、「お盆だからじゃない?」と何だかよくわからない答えが返ってきました。いつものようにひまわりの写真に手を合わせ、「たのむから次 [続きを読む]
  • 名もなき汁
  • 約 2 日間ほど思いっきりダラダラ過ごし、体力が回復するかと思いきやダルさが余計に押し寄せてきている体力のない ao です。しかしそんなことを言っても締め切りは待ってくれないので、今日からまた無理矢理がんばります (`・ω・´)シャキーン* * *と、前置きはさておき。今日は久々にとある汁を作りました。わたしが子どもの頃、母が正月にだけ作ってくれたもので、わたしが大人になってからは作り方を教えてもらい、正月だけでなく [続きを読む]
  • 今日と明日は仕事をしません宣言
  • 長いこと苦しんでいたマニュアル案件を遂に今朝納品し、昼頃まで一旦寝て午後から 1,000 ワードほどの仕事をやっつけて 5 時に納品。このところの怒濤の忙しさにやっと一区切りつきました。すでに次の仕事のデータは来ているのだけど、今日だけはもう何もしないと心に決めてパソコンをシャットダウン。「最近どこも出かけてない!どっか行きたい!」と騒ぐ母を連れて夜のドライブに出かけました。「焼き肉でもお寿司でもイタリアン [続きを読む]
  • 終わらない翻訳はない
  • ふと気づくと、先週近所のスーパーにちょろりと買い物に行ったきり家から一歩も出ていない ao です。苦手な機械系マニュアル。訳しても訳しても終わりが見えません。こんなときは、新人の頃に同業者さんに聞いた名言を思い出します。「終わらない翻訳はない」…がんばります。* * *晩ごはんに取った府中焼き。お盆のせいか、宅配が混み混みでした(お兄さん談)。おかげさまで現在なんと第1位です!わぁーい!↑↑↑翻訳ブログラン [続きを読む]
  • 夏バテ対策
  • ao は毎年夏になるとどうも食欲が湧かず、あまり食べないのですぐ夏バテしてしまいます ´д` ;それじゃイカンということで、なるべく好きなものをいつも用意しておいて、小腹が減ったらすぐ食べる。今日のお昼は好物のトウモロコシ。甘くてとっても美味でした。今月は仕事が立て込んでいるので、大好きなビールも我慢してひたすら仕事に励んでいます。その代わり、常備してあるリポビタンD 広島限定バージョンを 1 日 1 本飲んで [続きを読む]
  • ハヤシライス
  • 野菜の価格が依然として高騰中の ao 家の近所のスーパーですが、めずらしく人参とマッシュルームがお安かったのでハヤシライスにしてみました。ちなみにデザートの桃(↓)をただ切るだけの動画を母がブログにアップしておりますのでよろしかったら合わせてお楽しみください。「老いの錯覚:桃のじょうずな切り方」こんなことでひとしきり楽しめる我が家は本当に平和で幸せだなぁと思います(笑)おかげさまで現在なんと第1位です [続きを読む]
  • 「出ない順 試験に出ない英単語」
  • こんにちは。お盆だというのに相も変わらず仕事ばかりしている ao です…最近仕事に追われ、アウトプットばかりでインプットができてないな〜と思うのですが、なかなか真剣に勉強に取り組む時間も取れないので仕事の合間にこんなTwitterを見たりしています。ものすごーくくだらないのですが、くだらなすぎてすぐに覚えてしまいます。小さい子どもが悪い言葉ばかり覚えるのと一緒ですね(笑)福田さんはヒグマを素手で仕留めた初の [続きを読む]
  • 欲しい資料やデータはダメ元で聞いてみるべし
  • こんにちは。このところ引きこもって仕事ばかりしているので仕事のことばかり書いている ao です。さて、昨日から新しく 1 万ワード強のとあるソフトウェアマニュアルを翻訳しているのですが、駆け出しの翻訳者さんやこれから翻訳者になる方々にちょっと参考になるかな?と思う出来事があったので書いてみたいと思います。IT 系のマニュアル翻訳は改訂などで旧版があることも多いのですが、今回の案件はド新規。過去のメモリーもな [続きを読む]
  • 新しいツールに四苦八苦する
  • 以前ちょこっと書いた専任翻訳者の件、今月からお試しプロジェクトが始まっています。今月は 1,000 ワードずつくらいの依頼を週1で受けて、それで問題がなければ来月辺りから本格運用が始まるようです。ソースクライアントが IT 企業なので内容は普段の案件とさほど変わりないのですが、問題はツール。なんとこちらの企業さん、今回の新規プロジェクトの立ち上げに合わせてツールを社内で開発されていて、試用プロジェクトとツー [続きを読む]
  • 「夢の猫本屋ができるまで Cat's Meow Books」
  • 今日、8 月 8 日は国際動物福祉基金が制定した「世界猫の日」だそうです。だからというわけではないですが、ao は今「夢の猫本屋ができるまで Cat's Meow Books」という本を読んでいます。わたしは普段ノンフィクションをほとんど読まないのですが、この本は以前かわいいグッズを買わせていただいた Love&Co さん(その時の記事はこちら)出身の猫ちゃんたちが看板猫を努めている Cat's Meow Books さんのオープンまでの軌跡が詳し [続きを読む]
  • 母、バテる。
  • 毎日暑い日が続きますね。毎年お盆前後は仕事の依頼が多く、なるべく余裕を持って調整したつもりですが手強い案件にあたって結局缶詰状態で働いている ao です ´д` ;そんなこんなでわたしは引きこもりのうえ今年の猛暑は本当に厳しい、ということで我が家では昼夜問わず 2 台のエアコンをフル稼働。電気代の通知に若干ドキドキもしますが、こんなときはお金より命。室温を 27 〜 28 度にキープできるようこまめに調整しています [続きを読む]
  • ao が選ぶ歴代神漫画 3 選
  • Twitter で同業者さんが矢沢あいさんの「パラダイス・キス」について呟かれていて、とても懐かしい気持ちになりました。大人になってからはあまり読まなくなってしまいましたが、高校生くらいまでは漫画が大好きでよく読んでいました。特に冒頭に書いた矢沢あいさんは私たち 30 代が世代的にドンピシャなので、ao と同世代のみなさんにはお好きな方も多いのではないでしょうか。矢沢あいさんの代表作「天使なんかじゃない」、「ご [続きを読む]
  • 『すべてが F になる』
  • 先月は東京行きなどもあってバタついていた割に、振り返ってみるといつもより多く本を読んでいました。そのほとんどが推理小説ですが、中でもダントツにおもしろかったのが森 博嗣さんの『すべてが F になる』です。すべてがFになる (講談社文庫)森 博嗣 講談社 1998-12-11売り上げランキング : 15390Amazonで詳しく見る by G-Toolsこの本を手に取った理由は、最近参加させてもらうようになった広島推理小説研究会で好きな作家さ [続きを読む]
  • 夏の 2 大スター
  • 最近何かとバタついてまともにごはんを作っていなかったのですが、仕事も一段落してちょっと余裕ができたので、昨日、今日とまじめにごはんを作ってみました。昨日は自分が大好きなゴーヤチャンプルー♪最初は「苦い…」と泣きそうな顔をしていた母&姉ですが、わたしがしつこく出しているうちに好きになったようで、今では「わーい!ゴーヤチャンプルーだ♪」と喜びます(笑)ビタミンCが豊富なゴーヤにビタミンB1が豊富な豚肉。 [続きを読む]
  • 実務翻訳は儲からない仕事なのか?単価は下がる一方なのか?
  • 他の翻訳者さんのブログや SNS を見ていて思うのですが、最近こんな書き込みが増えてきたような気がします。・仕事がない・単価は下がる一方・機械翻訳の導入で翻訳の仕事はいずれなくなる・翻訳では食べていけない本当にそうなのでしょうか?翻訳者といってもそれぞれの状況は千差万別で、確かに分野や個々のキャリア、取引先、はたまた運など、色々な要因で仕事がなくて困っている方も多くいるとは思います。ですがわたしが知る [続きを読む]
  • 「もしかめ」
  • 日々の鍛錬により、「もしかめ」フルコーラス落とさずにできるようになりました。 aoさん(@ao_snooker)がシェアした投稿 - 2018年 7月月31日午前6時47分PDT 歌いながらけん玉をしているわたしに普通に話しかけてくる母。答えられませんから(笑)NGバージョンもどうぞ。 aoさん(@ao_snooker)がシェアした投稿 - 2018年 7月月31日午前6時50分PDT 我が家は今日も平和そのものです ?( ? )?おかげさまで現在なんと第1位です!わぁ [続きを読む]
  • 祝・英語ランキングで初めての 1 位獲得 ?( ? )?
  • ちょっと嬉しいことがあったので自慢させてください ( ´ ▽ ` )ノしょぼしょぼとブログを書き始めて早 12 年。なんとなく参加させていただいているブログ村ランキングの英語部門で 1 位になりました!昨日気づいて自分でビックリ。もうこんなことはないかもしれないので、すかさず記念のスクリーンショットを取りました(笑)通訳・翻訳部門では何度か 1 位になったことがあるのですが、その上の括りである英語部門で 1 位になった [続きを読む]
  • 原文を読み解く苦労は和訳より英訳の方がはるかに大きいらしい
  • 昨日のパートナー会で興味深い話を聞きました。ao は引き受ける仕事の 99% が和訳(英語→日本語)なのですが、原文がえらくわかりにくい仕事にあたったときに「あ〜あ、英訳(日本語→英語)だったらこんな苦労はないんだろうな」と思うことがあります。ところがどっこい、昨日ベテランの翻訳者さんたちからこんな話を聞きました。なんと「意味の分からない原文に悩まされるのは、和訳よりも英訳の方がはるかに多い」というのです [続きを読む]
  • 翻訳会社のパートナー会へゴー!
  • 今日は地元の翻訳会社さんが主催する年 1 回のパートナー会でした。午前中は特許翻訳に関するセミナー、午後は登録翻訳者向けのセミナー&懇親会と、盛りだくさんな内容。特許翻訳は専門ではありませんが、興味があったのでお願いして受講させていただきました。さらにその後、スクール時代からの恩師であり翻訳者の大先輩である T 先生をお茶にお誘いして1時間ほどおしゃべりしたあと、まだ時間が早かったので飲んべえの友だちに [続きを読む]
  • 放射線治療から 3 年目の検査結果と母の根性
  • 今日は 2 か月に一度の母の検査の日でした。今回は放射線治療からちょうど 3 年目の節目の検査だったのですが、いつものようにわたしはビクビク、母はあっけらかん。結果は、今回も問題なし………ホッ ´д` ;先生からも「とても順調ですね。次からは検診を 3 か月に一度にしましょう」と嬉しい言葉をいただきました。母と 2 人、密かに小さくガッツポーズ。「前回の検診以降、体調はいかがですか?」と訊かれたので、血圧測定を続 [続きを読む]
  • 企業専任翻訳者という働き方
  • ※今回の記事は長い上に内容もモワッとしていますので、実務翻訳者の仕事に特に興味のない方は読み飛ばしていただけますと幸いです。* * *翻訳の仕事を始めて 8 年、メインの取引先(翻訳会社)は常時 2 〜 3 社、IT という括りでさまざまな企業のお仕事を引き受けてきました。今まで仕事を引き受けた企業はもはや数えきれません。ソースクライアントが変わるとスタイルもルールもすべて変わるので、仕事を 1 つ終えるたびにスタイ [続きを読む]