nishinayuu さん プロフィール

  •  
nishinayuuさん: 晴読雨読ときどき韓国語
ハンドル名nishinayuu さん
ブログタイトル晴読雨読ときどき韓国語
ブログURLhttps://nishina.exblog.jp
サイト紹介文読書と韓国語学習の備忘録。読書ノートと、韓国語による翻訳・ESSAY・古典文学の再話など。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供81回 / 365日(平均1.6回/週) - 参加 2006/11/30 17:29

nishinayuu さんのブログ記事

  • 『Less Than Angels』(Barbara Pym, 1955)
  • 『天使未満の人たち』(バーバラ・ピム)この作者は教会を核にした穏やかなコミュニティーの日常を描くことが多いのでそのつもりで読み始めると、ちょっと面食らう。冒頭に描かれているのはオクスフォード大の人類学者たちが集うパーティーの場面なのだ。時は春4月の夕べ、所は人類学の重鎮Felix Byron Mainwaringの名を冠したFelix’s Folly――ゴシック風の模造廃墟で23号の建物である。集まったのは上記のメナリング、主任教授の [続きを読む]
  • 翻訳練習 課題13――日本語独特の名詞表現
  • 2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.3.5) 名詞22-〜化意味と用法:〜に変化する。~화と直訳すると韓国語では不自然になる場合が多い。原文1:専門家は、強い地震により、火山活動が活発化しないか、1、2ヶ月は注意して見ていく必要があると指摘している。訳文:전문가의 지적에 따르면 강한 지진 때문에 화산활동이 활발해질 지도 몰라서 1,2개월 동안은 조심해서 지켜보아야 한다.原文2: [続きを読む]
  • 『古書店主』(マーク・プライヤー、訳=渋谷正子、早川書房)
  • 『Bookseller』(Mark Prayor, 2012)著者のデビュー作だという本書は、セーヌの河岸の露店で古書を売るブキニストの世界を舞台にしたサスペンス。主人公がセーヌ河を中心にパリのあちこちを歩き回るので、読んでいると一緒にパリを歩いているような気分になれる。ただしこの本を旅行案内書や参考書として使うのは止めたほうがいいかもしれない。というのも著者が前書きで次のように言っているからだ。「私はパリをとても愛してい [続きを読む]
  • 『隊商』(ハウフ、訳=高橋健二、岩波少年文庫)
  • 『Die Karawane』(Wilhelm Hauff, 1825)本作は隊商を構成する商人たちが語る数編の数奇な物語と、それらをつなぎ合わせる一つの大きな物語という形になっている。カイロに向かって沙漠を横切っている商人たちは、日差しのきつい昼の間に身体を休め、涼しい夜間に歩みを進める。途中で一行に加わった客人の提案で、商人たちは休息の間の退屈しのぎに、ひとりずつ物語を語ることになる。さて、それらの物語と語り手は――*コウノト [続きを読む]
  • 『나의 문화유산 답사기9 ---서을편1』(유 홍준)
  • 『私の文化遺産踏査記9---ソウル編1』(兪弘濬、創作と批評社)1993年に「南道踏査一番地」から始まった兪弘濬の文化遺産踏査記は、済州島、北韓、日本を経てついに大韓民国の首都ソウルに突入。本書は日本編4編をのぞくと第9巻目、日本編を入れると第13巻目となる。ソウル編その1である本書において著者は、寺刹の都市・京都、庭園の都市・蘇州に対する宮闕の都市・ソウルの魅力を語り、朝鮮建築の美と朝鮮王朝の王族たちの暮らし [続きを読む]
  • 翻訳練習 課題12
  • 2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2018.1.15&29) 名詞20-侵食意味:(自然現象としての)침식、(比喩的表現としては)잠식하다, 서서히 삼키다, 서서히 장악하다, 서서히 빼앗다 등原文1:近年、海岸侵食が急速に進行し、海辺の良好な環境を損ない、海辺の利用に影響を与えている。訳文:최근 해안침식이 급속히 진행되면서 해변의 양호한 환경을 훼손하고 해변이용에 나쁜 영향을 주고 있다 [続きを読む]
  • 『沈鐘』(ハウプトマン、訳=相良守峯、河出書房新社)
  • 『Dieversunkene Glocke』(Gerhart Hauptmann、1896)著者はドイツのシュレージェン州生まれの劇作家(1862〜1946)。代表作は『はたおりたち』(自然主義的群衆劇)、『海狸の外套』(ドイツの三大喜劇の一つとされる)、『ハンネの昇天』(ロマン主義的傾向が現れ始めた作品)など。本作は『フローリアン・ガイアー』(自然主義的群衆劇で、不評に終わった失敗作)と同じ年に初演されたもので、五幕の「ドイツ童話劇」と銘打た [続きを読む]
  • 『また、桜の国で』(須賀しのぶ、祥伝社、2016)
  • 本作は第2次世界大戦末期のワルシャワを舞台に、そこに居合わせた人々それぞれの精神的・肉体的戦いの日々を描いたもので、物語に史実を巧みに取り込んで書き上げた力作である。物語の軸となるのは三人の青年――日本大使館の書記官の棚倉慎(マコト)、カメラマンのヤン、そしてジャーナリストのレイである。彼らはそれぞれ数奇な出自と育ちを持っていた。慎は白系ロシア人の父と日本人の母の間に生まれ、日本人ばなれした外観から [続きを読む]
  • 翻訳練習 課題11
  • 2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.25) 名詞18-作成意味と用法:만들다, 제작하다,(書類、原稿などを)작성하다、(法律を)제정하다, (法案を)마련하다原文1:携帯機器で動画を見るには、その機器に最適化された動画を作成することが必用です。訳文:휴대 기기로 동영상을 보려면 그 기기에 최적화된 동영상을 제작해야 합니다.原文2:ホームページ作成ソフトが開発され、初心者で [続きを読む]
  • 『落日礼讃』(ヴェチェスラフ・カザケーヴィチ、訳=太田正一、群像社)
  • 著者は1951年ベラルーシ生まれの詩人。1985年に出した最初の詩集でゴーリキイ賞を受賞し、ソ連邦崩壊後の1993年に来日。富山大学でロシア語、ロシア文化を講義するとともに詩やエッセイを発表し続けている(以上、本書の紹介記事より)。本書は「ロシア的性格とその世界を最大限に含む、それだけに含蓄に富むいくつかのロシアの言葉についてのエッセイ」9編と1編の詩からなっている。*Сад(サート/庭、庭園、果樹園)――ルーシ [続きを読む]
  • 『The Interlopers』(H.H.munro, Doubleday & Company,Inc.)
  • 『闖入者』(モンロー)本作は『サキ全集』の「TheToys of Peace」の1編。舞台は東部カルパチア山地にある広大な山林。狩猟に適した野獣の宝庫であるこの山林は、かつて所有権をめぐって裁判が行われ、大地主のグラドヴィツ家が正統な所有者として認められた。しかし訴訟の相手だった小地主のズネーム家はその裁判結果を受け入れず、両家は3代にわたって争い続けている。その争いは今や土地争いの域を超えて、互いに相手の不幸を願 [続きを読む]
  • 翻訳練習 課題10
  • 2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.18) 名詞15-縁意味:인연나 연고,관련성이 있고 없음을 나타내는 개념原文1:少子高齢化、地縁血縁社会の崩壊が進む中、マスコミで「無縁社会」という言葉をよく聞くようになった。訳文:저출산 고령화가 진행되고 지연・혈연 하쇠가 붕괴되면서, 언론에 ‘무연고 사회’ 라는 말이 자주 오르내린다.原文2:前近代的な「有縁社会」のしがらみから逃れ [続きを読む]
  • 『할머니는 죽지 않는다』(공지영, 해냄출판사)
  • 『おばあちゃんは死なない』(孔枝泳、2017)著者は『私たちの幸せな時間』などで知られる現代韓国の代表的作家の一人。本書は2001年から2010年にかけて発表された作品を収録した作品集で、以下の5作品が収録されている。「월춘 장구(越春装具)」(「作家世界」2006年夏号)「할머니는 죽지 않는다(おばあちゃんは死なない)」(「文学思想」2001年8月号)「우리는 누구이며 어디서 와서 어디로가는가(我々は何者で、どこから [続きを読む]
  • 翻訳練習 課題9
  • 2017年度後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.11)名詞11-触れ合い意味:상호접촉, 맞닿음原文1:動物園内の「ふれあい広場」ではウサギやモルモット、ヒヨコなどに餌をあげることができます。訳文:동물원 내 ‘체험 광장’에서는 토끼와 기니피그,병아리 등에게 먹이를 줄 수 있습니다.原文2:高齢者と子どもの心のふれあいを通して、地域の活性化と近隣世代間の絆の醸成を図る。訳文:고령자와 [続きを読む]
  • 『ウクライナ日記』(アンドレイ・クルコフ、訳=吉岡ゆき、集英社)
  • 『ДневникМайдана』(Андрей Курков、 2014)副題に「国民的作家が綴った祖国激動の155日」とあり、2013年11月21日(木曜日)から2014年4月24日(木曜日)までの日記によって構成されている。初日は「今日の午前零時半にセヴァストーポリに隕石が落ちた」という記述に続いて、ヤヌコヴィチ政権の首相アザーロフがEUとの連合協定調印の準備作業を停止すると声明したことへの衝撃が綴られている。そして最 [続きを読む]
  • 翻訳練習 課題8
  • 2017年後期の韓国語講座「翻訳の秘訣」で練習したものの記録です。(2017.12.4) 名詞5-桁違い意味:차이가 매우 크다, 월등하다原文1:桁違いの品質と衝撃のプライスで勝負に出る。訳文:월등한 품질과 놀라운 가격으로 승부를걸다.原文2:食品にしてもDVDにしても、中国のニセモノ事情は桁違いだ。訳文:식품이든 DVD든 중국의 카피 짝통 시장은 차원이 다르다. 名詞6-草分け(처음으로 황무지를 개척하는 것)意味:개척하다, 창 [続きを読む]