SCせんせー さん プロフィール

  •  
SCせんせーさん: SCせんせーの中国語なんでもノート
ハンドル名SCせんせー さん
ブログタイトルSCせんせーの中国語なんでもノート
ブログURLhttp://sckobe.exblog.jp/
サイト紹介文中国語講師SCせんせーこと森川寛の言いたいこと満載ブログ
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供262回 / 365日(平均5.0回/週) - 参加 2006/12/01 15:00

SCせんせー さんのブログ記事

  • 外国語によるコミュニケーションの鉄則のようなもの Part2
  • 你周末出去玩了??Nǐ zhōumò chūqù wán le ma?(週末にお出かけしましたか)都在家学?,因?我忙着准?考?。Dōu zài jiā xuéxí,yīnwei wǒ mángzhe zhǔnbèi kǎoshì.(ずっと家で勉強していました。試験勉強で忙しかったので)昨日は結論を先に伝えることに触れました。今日はパラフレーズです。パラフレーズとは難しい表現を簡単に直すことです。「試験勉強で忙しい」を訳すのは意外と難しい。こういうときこ [続きを読む]
  • 外国語によるコミュニケーションの鉄則のようなもの Part1
  • 你周末出去玩了??Nǐ zhōumò chūqù wán le ma?(週末にお出かけしましたか)こういう問いに対して「試験勉強で忙しいので、ずっと家で勉強していました」と答えたいとします。因?我忙着准?考?,所以都在家学?。Yīnwei wǒ mángzhe zhǔnbèi kǎoshì,suǒyǐ dōu zài jiā xuéxí.こんなのが流暢に言えれば問題ないですが、実際にはなかなかそうはいかない人もいます。そういう人は、以下のコツをマスターすれば [続きを読む]
  • 北京に雪は積もらない⁈
  • 今朝は神戸もけっこう冷えました。先週は郊外ですが“北京下雪了Běijīng xiàxuě le”「北京に雪が降った」そうですね。もし積もったらーー*北京?雪了。Běijīng jīxuě le.(北京に雪が積もった)かと思いきや、百度で“北京?雪了”を検索しても短文単位ではただの1件もヒットしません。日本は冬になると多くの地域で雪が積もります。なので「雪が積もりました」は人口に膾炙しています。これに対して中国の中原から北方は [続きを読む]
  • 趣味クラスの運営 Part2
  • 100%趣味のクラスは1週間に6クラス教えています。老若男女30〜90歳代ですが、会話練習は全てのクラスで『みだれ撃ち中国語 聴いて答えて』というiPhoneアプリを使っています。会話の評価を数値化できていませんので上手い下手は言えませんが、受講者はとにかくたくさん中国語を話します。誰もが何を聞かれても二言以上答えられるようになっていきます。私はときどき問題点を指摘するだけです。会話練習は30〜40分で、残りの時間は [続きを読む]
  • 趣味クラスの運営 Part1
  • 100%趣味で中国語を学習されている方に、どこまで教えるかはとても難しい問題です。10年、20年以上通われている受講者も少なくありませんが、中国語が年数分上達しているかというとそうではありません。中検レベルなら基本は4級で、3級は1割いたらいいほうだと思います。学習歴が長くなると自習が減り、さらに加齢が重なります。こうなると、レッスン内容は上級へ積み上げていくのではなく、横に広げていくイメージで行わなければ [続きを読む]
  • 理屈とフォーム
  • 吃?完了chīfàn wán le(食事が終わった)この例文は文法的には間違っていません。“吃?”は「ごはんを食べる」という動詞句です。中国語の動詞句はそのままの形で主語になれますので、“吃?完了”は「ごはんを食べることが終わった」と解釈されます。しかし多くのネイティブは“吃完了?”と言うのではないでしょうか。“完了”を補語としてまず動詞“吃”に付けておいて、最後に目的語“?”でしめます。看完了?kànwánle [続きを読む]
  • 箱の大きさ
  • 他一天抽一箱烟。Tā yì tiān chōu yì xiāng yān.(彼は1日にタバコを一箱吸います)たぶん初日で死にます。というより物理的に不可能でしょう。タバコ一箱は“一盒烟yì hé yān”のように“盒”を使うか“包bāo”を使います。1カートンが“一条烟yì tiáo yān”で、そのカートンをギッシリ詰めた段ボール一箱が“一箱烟”です。中国語の“箱”は大きさの定義こそありませんが、下図の段ボールぐらいか、それ以上はある [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #12 最終回
  • 絶望の淵にあった孤独な天才は、となりに越してきた親娘の話し声・クラリネットの音・あいさつ・笑顔など平凡だけど幸せな日常を感じることで生きる希望を与えられた。彼の凶行はその恩返しだった。そして完全犯罪は成立したかに見えたが……取調室を出た石泓の前には、刑事に連れられた陳婧がいた。唐川が最後の手段として、証拠はないが真相を彼女に全て語っていたのだ。跪いて泣きながら謝罪する陳婧に石泓がーー你胡?什?呢? [続きを読む]
  • 「祭」は二種類
  • 秋になると各地で祭が催されます。学校では文化祭や体育祭などもありますね。これらを中国語で説明するときには少し注意が必要です。祭壇などを設けて行う宗教儀式を“祭jì”、特に宗教とは関係なく露店が並んだりして市民が楽しめる催しは“?jié” と言って区別します。文化祭や体育祭は宗教とは無関係なので“文化?wénhuàjié・体育?tǐyùjié”のように“?”で説明します。各地の祭はケースバイケースです。あまり知名 [続きを読む]
  • “提前”の意味変化について
  • 我去北京?,提前跟你?系。Wǒ qù Běijīng shí,tíqián gēn nǐ liánxì.(北京に行くときは、前もって連絡します)北京に友達がいて、こんな風にメールすることもありますね。しかし、“提前”は現代漢語詞典の第1版から第7版まで全てこう書かれています。(把?定的??)往前移(bǎ yùdìng de shíjiān)wǎng qián yí (予定の時間を)前にずらす日本の中国語辞典も同じように「(予定の期限を)繰り上げる・早める」に [続きを読む]
  • 「会う」のステップアップ
  • 中国語を学び始めて間がないころは、「会う」と言いたいとき、やたらと“会huì”を使いたがります。間違いではありませんが、やはり常用の“?jiàn”を使うようアドバイスすると同時に、“再?zàijiàn”「さようなら」が「また会いましょう」という意味からきていることを再認識してもらいます。中級に近くなるともう一つ「会う」をマスターします。“看kàn”です。例えば、地方から東京の大学に行った息子に母親が会いに行く [続きを読む]
  • 「お気に入り」も注意してね
  • “看中kànzhòng”は辞書には確かに「気に入る」と書かれています。ですから、“看中的包kànzhòng de bāo”は「お気に入りのバッグ」と言えます。しかし、例えばバッグの一部が壊れたからといって“*修理看中的包xiūlǐ kànzhòng de bāo”「お気に入りのバッグを修理する」とは言えません。“看中”は、“看”「見た」結果、“中”「当たった→気に入った」という瞬間の感情を表しているだけなので、買って自分の物にした [続きを読む]
  • “会”は動詞もあるよ
  • 「私は楽器はできません」は中国語でどう言いましょうか。“我不能Wǒ bù néng…”で始めてしまうと後がしんどくなりますので注意しましょう。ここは技術として「できる」の“会huì”でよいと思います。我不会?器。Wǒ bú huì yuèqì.“会huì”は動詞として後に名詞を置けます。さらに助動詞として後に動詞を置いても構いません。我会??。Wǒ huì Hànyǔ.(私は中国語ができます)我会???。Wǒ huì shuō Hànyǔ. [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #11
  • 中国に転居の挨拶をする習慣はあるのでしょうか。日本ではふつう転居してきたら隣近所にちょっとした手土産を持ってあいさつ回りをするのが慣例です。最近は減ったかもしれませんが、そういう慣例については誰もが知っています。この作品の日本版で、容疑者Xがこの世に絶望して首をくくろうとしたとき、隣に引っ越してきた親娘が挨拶に来たので、すんでの所で自殺を思いとどまるシーンがあります。ここは容疑者Xの献身の動機に関係 [続きを読む]
  • 「ちょっと来てください」と言ったつもりが
  • “?来guòlai・?去guòqu”は本来「どこかを通って来る・行く」という意味です。橋を通って(渡って)来れば“??qiáo来”と言います。しかし、日常的には「通って」の意識がほとんどなくても“?来・?去”を使うことができます。「ちょっと来てください」と人を呼ぶとき、以下のどちらでも違いはありません。来一下。Lái yíxià.?来一下。guòlai yíxià.ただ、できればこういうのは避けたほうがいいかもしれません。小姐 [続きを読む]
  • 都会と田舎
  • 「都会⇔田舎」この対比は、中国語ではふつう“城⇔?”、二文字だと“城市chéngshì⇔?村xiāngcūn・?下”となります。日中共に「田舎」は下に見られるようです。中国語にはさらに「田舎」のニュアンスで“?村nóngcūn”「農村」もよく使われます。これもネイティブとの会話から意識するようになりました。“城・?”は地理的な区別ですが、“城市・?村”は階層的区別です。中国は“?口hùkǒu”を“城市?口”「都市戸籍 [続きを読む]
  • ハイキングは“郊外”、住むのは“郊区”
  • “郊外jiāowài”と“郊区jiāoqū”、日本語ではどちらも「郊外」ですが、中国語ではビミョーな区別があります。“郊外”は木が茂り川が流れるような自然の風景が連想されます。これに対し“郊区”は、市区”「市街区域」の反意語で、人の手が入った郊外の区域です。タイトルは区別を鮮明にするためなので、べつに“郊外・郊区”どちらに住んでもらっても構いませんが、ネイティブと話すと、人の生活に関係する“郊区”の頻度が [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #10
  • 事件の概要はこうです。4月11日、陳婧が前夫を殺害。石泓が死体を処分。4月12日、石泓は朝から一人の“流浪?liúlàng hàn”「ホームレス」を誘い出し、前夫と思わせる偽装工作をした後、当夜“勒死lēisǐ”「絞殺する」、そして死体の顔を“??zálàn”「つぶし」、指紋を焼き消した。陳婧と娘は4月12日夜に映画を観ていたことが証明され、アリバイ工作は成功する。しかし、陳婧は石泓がそのために“无辜的人wúgū de rén [続きを読む]
  • 伝統と女心
  • テレビドラマ『中国式離婚』を観ていると、こんなシーンに出くわしました。四十歳を過ぎたあたりの美人妻が、二十歳前後の女店員に“阿姨āyí”「おばさん」と呼ばれてムッとし、夜そのことを夫に話しながら「私、老けた?」と憂鬱になります。伝統的な習慣では、自分の母親と同世代の女性を“阿姨”と呼んで問題ありません。むしろ中国は世代の上下を重んじるため、“大姐dàjiě”「おねえさん」なんて世代を下げるほうが本来失 [続きを読む]
  • 三次元へようこそ
  • 立方体や直方体の三辺をそれぞれ何と呼ぶのでしょう。平面なら横が“?cháng”、縦が“高gāo”ですから簡単です。これに第三辺“?kuān”「幅」を足すと立方体や直方体です。ところが、家具などの場合は少しアレンジが入ります。第三辺を日本語でも「奥行き」と呼びますが、中国語も“深shēn”と呼んでいいようです。また“?”の一辺を“?”と呼んでいるのもありました。物によっては“厚hòu”と言うかもしれません。これら [続きを読む]
  • 三次元へようこそ
  • 立方体や直方体の三辺をそれぞれ何と呼ぶのでしょう。平面なら横が“?cháng”、縦が“高gāo”ですから簡単です。これに第三辺“?kuān”「幅」を足すと立方体や直方体です。ところが、家具などの場合は少しアレンジが入ります。第三辺を日本語でも「奥行き」と呼びますが、中国語も“深shēn”と呼んでいいようです。また“?”の一辺を“?”と呼んでいるのもありました。物によっては“厚hòu”と言うかもしれません。これら [続きを読む]
  • 同系の動詞がダブってはいけません
  • 「仕事をする」は“工作gōngzuò”でもいいし“做zuò工作”でも構いません。“工作”には動詞もあれば名詞もあるからです。同様に「準備をする」も“准?zhǔnbèi”でも“做准?”でも構いません。中国語はこのパターン多いですね。では「アルバイトをする」はどうでしょう。“打工dǎgōng”は言いますが“*做打工”は言えません。“打工”が離合詞で、“打”「する」と“工”「仕事」の動詞+目的語の関係になっており、“*做 [続きを読む]
  • 《嫌疑人X的献身》で中国語 #9
  • 石泓が逮捕され、陳婧の前夫殺しも自供する。事件は解決したかに見えたが、唐川だけは納得できない。そしてある時、事件の全貌が一瞬にして脳裏を駆け巡る。答案太??了!Dá'àn tài jiǎndān le!(謎解きは単純だったんだ)日本語の「やさしい」、時に「カンタン」には2種類の中国語で対応しましょう。??jiǎndān:内容・構造が単純で扱いやすい.simple.反義語は“??fùzá”容易róngyì:時間・労力がかからず易々と [続きを読む]
  • 日本語音を使っての発音練習は慎重に
  • 発音練習は一種のイメージトレーニングでもありますから、イメージをつかんでもらうために講師はいろんな工夫ーー身体を使ったり、道具を使ったり、日本語の発音に例えたりなどします。日本語の発音で言えば、“an・ang”の区別をそれぞれ「案内を速く繰り返してのアン」と「案外を速く繰り返してのアン」で区別したり(私はアンネとアンガールズでやったりしますが)、第3声+第4声の“mǎ mà”を「体調がマアマア」と同じである [続きを読む]
  • 間違い小ネタ集 10
  • ①「二日目」誤:第两天 dì liǎng tiān正:第二天 èr序数詞、つまり順序を表す場合は“二”を使うのでしたね。“第两天”という地域もあるようですが、やはり“第二天”が規範です。ついでに“第二天”を日本語の「翌日・次の日」とリンクしておくとスピーキングに役立ちます。②「話し言葉」誤:口?? kǒutóuyǔ正:口?日本語では話し言葉を「口頭語」と言うこともありますが、中国語で“口??”と言うと“口?禅chán” [続きを読む]