ICA さん プロフィール

  •  
ICAさん: 翻訳ブログ
ハンドル名ICA さん
ブログタイトル翻訳ブログ
ブログURLhttps://ameblo.jp/ica-trans/
サイト紹介文創業30年の翻訳会社。翻訳スクールも20年以上運営。翻訳業務での体験、翻訳のコツなどを紹介。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供36回 / 365日(平均0.7回/週) - 参加 2007/06/28 21:05

ICA さんのブログ記事

  • point the finger at〜の訳し方は?
  • 直訳すると日本語として変になるときってありますよね? では、あなたは次の英文をどう訳しますか?A lot of voters pointed the finger at the politician.とりあえず訳せば、「多くの有権者がその政治家を公然と〇〇した」となりますね。point the finger は直訳すると、「指さす」となりますが、「指さした」ではありません。では、〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?要は、point the finger at〜をどう訳すかで [続きを読む]
  • addressにそんな意味があるの?
  • こんにちは。 addressというと、たぶん、最初に「住所」とかメールの 「アドレス」が浮かびますよね?でも、addressには、よく使われるもう一つの意味があるんですよ。そこで問題。 次の英文をどう訳しますか?First of all, we have to address the issue.ざっくり訳せば、「私たちは、まず最初にこの問題に〇〇〇〇なければならない」となります。では、〇〇〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?ちょっと考えてみてく [続きを読む]
  • 「前代未聞」って英語でなんて言う?
  • こんにちは。 翻訳や英文でメールを書いているときに、「なんて言えばいいかな?」と思うのは、日ごろ、何気なく使っている言葉です。 何か大きな出来事があると「前代未聞だね」などと言ったりしますが、これは、英語でなんというでしょう? 次の英文を「それは前代未聞の大惨事だった」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?It was an (   )-(   ) calamityヒント1.前のカッコに入れる [続きを読む]
  • 「核心に迫る」って英語でなんて言う?
  • こんにちは。よく、「問題の核心に迫る」などと言いますが、英語ではどのように表現すればよいでしょう?次の英文を「その証人喚問は、問題の核心に迫れなかった」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?The summoning came short of getting to the (   ) of the matter.ちょっと考えてみてくださいね。ヒントカッコに入れるべき単語の最初の文字は、c です。正解は・・・crux です!つまり [続きを読む]
  • succeed in〜とsucceed to〜の違いは?
  • こんにちは。 succeed in〜というと、「〜に成功する」という意味ですよね。では、succeed to 〜となると、どんな意味になるでしょう?例えば、He will succeed to the crown.という英文は、「彼が王位を〇〇するだろう」という意味になります。では、〇〇にはどんな言葉を入れるべきでしょう? 正解は・・・継承する です!このようにsucceed は、後に来る前置詞が in か to でこんなに意味が違ってくるので、要注意ですね。 [続きを読む]
  • 「番狂わせ」って英語でなんて言う?
  • こんにちは。 よくスポーツの試合などで予想外の結果が出たときに「番狂わせだね」などということがあります。では次の表現を「番狂わせ」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか? giant-(   ) ヒント1.カッコに入れるべき単語の最初の文字は、k です。ヒント2.「大物喰い」って感じでしょうか。。?? 正解は・・・ killing です!つまり、giant-killing で、「番狂わせ」あるいは「 [続きを読む]
  • in questionってどんな意味?
  • questionは、いまでは「クエスチョン」とカタカナで使われるほど日本語に浸透しています。 では、あなたは、次の英文をどう訳しますか?Nobody knows who acquired the document in question.ざっくり訳せば、「〇〇の書類を誰が手に入れたかは誰もわからない」となります。では、〇〇〇にはどんな言葉を入れるべきでしょうか?ちょっと考えてみてくださいね。要は、in questionをどう訳すかです。正解は・・・問題 です!つまり [続きを読む]
  • claimはどう訳す?
  • このブログではいつも言っていることですが、翻訳では、専門用語より何気ない英単語のほうが訳が難しいことが多いです。 例えば、claim もその一つ。「主張する」とか「請求する」といった意味が真っ先に浮かぶ人が多いかもしれません。でも、claim には、それらとは別の重要な意味があるんですよ。例えば・・・次の英文をどう訳しますか?The great flood claimed the lives of 50 people.ひと通り訳せば、「その大水害は50人の [続きを読む]
  • chargeに意外な訳語があります。
  • 現在では、「チャージ」という言葉が日本語でも日常的に使われるようになりましたね。 では、あなたは、chargeという単語を見たら、どんな意味を思い浮かべますか?「充電」「突撃」のほかプリペイドカードに「入金する」など、様々な言葉を思い浮かべるのではないでしょうか?しかし実は、chargeには、もう一つ重要な意味があります。例えば、次の英文をどう訳しますか?He was indicted for fraud and other charges.一応、訳せ [続きを読む]
  • 「実用化する」って英語でなんて言う?
  • 技術や製品を、実際に使えるようにすることを「実用化する」と言いますね。 例えば「そのロボットは試験段階を経て、実用化の段階に入った」といった具合です。 では、次の英文を「その新技術を実用化するには、時間がかかるだろう」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょう?It will take a long time to (   ) the new technology to (   )(   ). ヒント1 前のカッコに入れるべき単語の最 [続きを読む]
  • play on wordsはどう訳す?
  • 翻訳では、専門用語より何気ない普通のフレーズのほうが訳すのが難しい場合があります。 例えばplay on wordsもその一つ。あなたは、次の英文をどう訳しますか? He alwasys makes a play on wordsざっくり訳せば、「彼はいつも****を言っている」です。要は、play on wordsをどう訳すかですよね。直訳すると「言葉で遊ぶ」といった感じでしょうか。あなたの周りに一人くらいはこういう人がいるかもしれません(^^;; [続きを読む]
  • buy timeをどう訳しますか?
  • buy timeという表現をみたら、どんな訳が思い浮かびますか? 直訳すると「時間を買う」ですね。 では、あなたなら、次の英文をどう訳しますか?North Korea may buy time to boost its military capability.ざっくり訳してみると、「北朝鮮は軍事力増強のための時間〇〇をするかもしれない」となります。では、〇〇にはどんな言葉を入れるとよいでしょうか?ちょっと考えてみてくださいね。ヒント1.漢字→ひらがなの順です。ヒ [続きを読む]
  • 翻訳ソフトは、翻訳家にとって代わることができるか?
  • ひと昔前まで、翻訳ソフトは、少なくとも、一般向けのものについては、正直、仕事ではほとんど使い物になりませんでした。 しかし、最近は、少し使えるようになってきたなと思います(上から目線ですみません・・)。 例えば、以下の英文。 Time flies like an arrow.正解は「光陰矢の如し」ですね。 これを以前の翻訳ソフトは、どう訳していたかというと・・ 「時蠅(ハエ)は矢が好き」 みたいな感じでした。 しかし、最近では [続きを読む]
  • on earthってどんな意味?
  • on earthという英語表現があります。直訳すると「地球の上で」ですが、実は他の意味もあります。 そこで問題。あなたは、次の英文をどう訳しますか?What on earth is the matter with you?ざっくりと訳してみると「〇〇、あなたに何があったのですか?」となります。では、〇〇にはどんな言葉を入れるべきでしょうか?ちょっと考えてみてくださいね。on earthを訳す際のヒントです。ヒント1.漢字2文字です。ヒント2.もちろ [続きを読む]
  • commissionは、「手数料」とは限らない?!
  • こんにちは。 commissionという単語には、「手数料」「委員会」などなど、様々な意味があります。 では、あなたは、次の英文をどう訳しますか? The company commissions its subsidiary to run the business.※ subsidiary:子会社とりあえず訳せば、「その会社はその事業を子会社に〇〇ている」となります。では、〇〇にはどんな言葉を入れるべきでしょうか?ちょっと考えてみてくださいね。要するに、commissionをどう訳すかで [続きを読む]
  • 翻訳に興味を持ったきっかけ
  • こんにちは。 もうずいぶん前のことですが、地元のラジオ局に「翻訳のお仕事をやっている人」ということで電話取材を受けて、出演させていただいたことがあります。 インタビュアーは、当時はまだそれほど有名ではなかったのですが、現在では、地元のテレビやラジオで広く活躍しておられる方です。今頃になって、そんなすごい方にインタビューされたんだなーと感慨深く思ったりします。 ところで、そのとき、質問の一つに「翻訳に [続きを読む]
  • 美容室が苦手な理由
  • ここでは、身近に潜んでいる、命にも関わるかもしれないある病気についてご紹介したいと思います。でも、その前に、ひとつ質問です。 あなたは、美容室でシャンプーしてもらうのは好きですか? 私は、とても好きなので、それが嫌いなんていう人がいるなんて思いもしなかったのですが、「私は嫌い」という友人もいます。 正確には、嫌いというよりも、気分が悪くなるというほうが正しいのですが。 実は、この美容室でのシャンプー [続きを読む]
  • 「さすがに」を英語に訳すと・・・?
  • 仕事柄、何気ない会話で使う表現でも、すごく気になると、しばらく頭から離れなくなります。 最近は、「さすがに」が気になるようになりました。 「さすがに」は、様々な使い方がありますが、例えばこういう言い方です。 「・・・さすがにそれは無理だろう」 ・・この「さすがに」を別の言葉で言いかえると何になるだろう?「さすがに、ってどんな意味?」と聞かれたら、なんと説明すればよいだろう・・・? 翻訳では、こういう [続きを読む]
  • 翻訳では、どこまでカタカナにすべきか?
  • こんにちは。 翻訳をしているとき、「どこまでカタカナにすればいいんだろう?」と思ったことはありませんか? これについては、正直なところ、明確な基準はありません。なので、英単語やフレーズの意味が捕まえにくいときには、なんとなく、英単語の読みをカタカナにしてしまいたくなるものです。 もちろん、定訳や専門用語でカタカナ表記すべきものはあります。 とは言え、なんでもかんでもカタカナにすると、やはり読みにくい [続きを読む]
  • 西野監督とある名監督の共通点/FIFAワールドカップ
  • こんにちは。FIFAワールドカップ、盛り上がってますね! 昨日(6月28日)のポーランド戦では、最後はボールのパス回しのみに終始し、積極的に攻撃しなかったことに対して、賛否両論がみられます。 どちらの意見も理解できます。 ただし、個人的には、西野朗監督の選択は正しかったと思います。 現場での戦いを統括し、全責任を持っている人しか下せない決断だと思います。 周囲からの批判は、誰よりも監督と選手がわかっているは [続きを読む]
  • 地震に遭ったときの心の落ち着け方
  • この度、大阪北部地震で被災された皆様には、心よりお見舞い申し上げます。 当社は、いまから13年前の福岡県西方沖地震に遭遇しました。事務所に書類や書籍が散乱して、片づけに1週間程度はかかったように記憶しています。 地震発生時は祭日で外出していたのですが、自宅に戻ると、照明が落下して壊れ、冷蔵庫や比較的軽めの家具は、部屋の中央に寄っていました。 一昨年の熊本地震では、実質的な被害はありませんでしたが、比較 [続きを読む]
  • 「替え玉」は、英語でなんという?
  • もう、20年ぐらい前になりますが、あるラーメン店のメニューを訳したことがあります。 現在は、海外からの旅行客が増えたので、多くの飲食店で外国語メニューを準備していますが、10年ほど前までは、外国人のお客さんが入ってくると慌てるお店が多かったようです。 そのとき翻訳をご依頼くださったラーメン屋さんも、現在は、海外にも店舗展開されているようですが、当時はまだ、日本語のメニューしか置かれていませんでした [続きを読む]
  • 花のち晴れ:「一択だろ!」って英語で何という?
  • TBSテレビのドラマ「花のち晴れ」、年甲斐もなく(?)、毎週、見ています。 いよいよクライマックスを迎えますね。 【入荷予約】【新品】花のち晴れ〜花男 Next Season〜 (1-9巻 最新刊)【7月上旬...3,888円楽天 第9話では、主人公、神楽木晴の「そんなの一択だろ!」が、話題になっていました。 ザテレビジョン@thetvjp 平野紫耀「そんなの一択だろ!」の破壊力に騒然!予告の“F4”にも熱視線【視聴熱TOP3】 https://t.co/DrF [続きを読む]
  • 昆布だしは、英語で何という?
  • 翻訳会社には、実に様々なお仕事が舞い込んできます。 そして、意外と多いのが、料理や食べ物の説明文です。 タイトルでも出している「昆布だし」ですが、あなたならなんと訳しますか? 色々な方法がありますが、昆布だしはそのままkonbu-dashiとまず書きます。 このように日本発祥のものはそのまま英語になってしまうことが多いようです。 ただし、日本にそれほど詳しくない外国人が見ると、いったいこれが食べ物なのか、何かの [続きを読む]
  • tissueってどんな意味?
  • tissueという単語を見ると、いつも使っている「ティッシュペーパー」が思い浮かぶという方が多いかもしれません。 食卓で、何かをこぼしたりしたら、家族に「ごめん、ティッシュ取って」なんて頼むこともあります。 しかし、このtissueという単語、基本的に、私たちが思い描く「ティッシュペーパー」の意味はありません。これは、いわゆる和製英語です。 ちなみに、tissueは、「(細胞の)組織」という意味です。 物をつつむ薄い [続きを読む]