chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
アキラ
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2009/01/27

arrow_drop_down
  • 「時間蝿は矢を好む」ことはない

    翻訳ソフトの比較をするときによく用いられる英文の一つに Time flies like an arrow. があります。ソフトの開発元はそれを知っていて、ちゃんと対策しているので、この文を誤訳するソフトは市販品にはないはずです。では、これはどうでしょう。 Flies like roses. この文は「蝿は薔薇を好む」としか訳せず、最初の英文のように何通りもの解釈を許す余地はありません。 ちなみに「Aを好む」という意味で likeを使うときは、そのAが可算名詞であるのなら、単数形ではなく複数形を使います。"I like a rose."ではなく"I like ros..

  • 「明解翻訳スタンダード」を買いました

    ソフトバンクから出ている廉価版の翻訳ソフト(2980円)を買いました。ソフトの開発元はクロスランゲージで、この会社のOCRソフトを私は買って、利用しています。 Only a part of an iceberg shows above the water, and most of it is under the water. この英文を「明解翻訳スタンダード」で訳したみたところ、Yahoo!の翻訳と同じ訳文になりました。どうやら Yahoo!はクロスランゲージの翻訳エンジンを利用しているようです。 Excite翻訳は富士通の ATLASの翻訳エンジンを採用しているという情報を..

  • show を正しく訳せるか?

    Livedoor、Excite、Yahoo!の翻訳サービスを利用して同一の英文を翻訳してみました。原文は次のようなものです。 Only a part of an iceberg shows above the water, and most of it is under the water. この文で最も難しい部分は"shows above the water"だったようで、LivedoorとYahoo!は正しい訳を作れていません。Yahoo!は aboveを副詞と判断して「上記に」と翻訳し、waterを showsの目的語と見なしています。一方 Livedoorは aboveを前..

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、アキラさんをフォローしませんか?

ハンドル名
アキラさん
ブログタイトル
翻訳ソフトを使う、比べる、作る
フォロー
翻訳ソフトを使う、比べる、作る

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用