とにチュウ@山岡 さん プロフィール

  •  
とにチュウ@山岡さん: とにかく話そう!中国語
ハンドル名とにチュウ@山岡 さん
ブログタイトルとにかく話そう!中国語
ブログURLhttps://ameblo.jp/yammy49/
サイト紹介文外国語は使うのが一番。 とにかく話しませんか? 気楽に、楽しくマスターしましょう!
自由文これまで中国語を使って仕事をしていました。
日本人が、どうやったら中国語がマスターできるかについて追いかけています。
発音については:
『とにかく話そう!中国語』
http://www.assistshanghai.com/tonichu/
があります。
一緒に中国語を楽しみましょう!
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供136回 / 365日(平均2.6回/週) - 参加 2009/03/17 17:29

とにチュウ@山岡 さんのブログ記事

  • 教えるということ
  • 私自身の経験から、中国語を教える(というか説明する)ことが天職ではないかと思っていたのですが、どうやらそうではないようなので資料を処分したら、正規社員の仕事の口が見つかり、そこでは貿易や中国語、英語を活用し、また、工場管理や人事管理の経験が役に立つので、この仕事をするためにこれまでの人生があったのではないかと思うほどなのですが、中国語を教えることも諦めたら昨日電話があり、中国語を教えて欲しいとの事 [続きを読む]
  • この子、私の事が好きなのに!
  • 日本語と中国語では表現方法が違う。 誰もが頭では分かっているのでしょうが、実際に身体の奥底でこのことを理解するのは、日々深く観察し続けなければならないのではないでしょうか? “伊 ?喜 我 呀!”(“她 喜? 我 呀!”)「この子、私の事が好きなのに!」 この表現は、30年ほど前、ある上海婦人の言葉です。 この御婦人は、自分の娘が産んだ赤ちゃんの世話をしに日本にやってきたのですが、役目を終え、帰国する時、そ [続きを読む]
  • 努力と中国語は決して裏切らない!
  • かなり久しぶりの更新です。 もう、中国語とはさよならしようと思い、多くの資料を処分したのですが、不思議な事に以前いた業界の会社に採用され、また中国語と関係することになりました。 また、昨日は、久しぶりにある方から連絡があり、中国語の学習方法についての相談を受けていました。夜にはFacebookの友人とのオフ会。いずれに中国語絡みで、これからはまた積極的に中国語関連で動こうかと思い、まずはブログを更新すること [続きを読む]
  • 「ズバリ」って中国語でどう表現する?
  • 心屋仁之助さんのシリーズが続きます。 心屋仁之助の今ある「悩み」をズバリ解決します!―不安・イライラがなくなる本 (王様文庫) Amazon この本を中国語(簡体字)にした本は、 “超有效的情?整理?” は、 「とっても効果のある感情整理法」 ぐらいの意味ですが、右上にある、 “一??血解决??” が、 今ある「悩み」をズバリ解決します! に相当する表現です。 “解决 ??” は「煩悩を解決する」。つまり「悩みを解決する [続きを読む]
  • 「気のせい」って中国語でどう表現する?
  • 心屋さんは、 「いい」ことも「悪い」ことも、すべて気のせい。(がんばっても報われない本当の理由 P157) →これに相当する表現は、 你太敏感,坏事才?得格外多。(あなたは敏感すぎるから、悪じことが特別多く思うのです。) だと言います。 誰かに、何かされた。あるいは、何もしてもらえなかった。誰かに、何か言われた。あるいは、何も言ってもらえなかった。注意された。無視された。粗末に扱われた。バカにされた。(がん [続きを読む]
  • 「あなたは、素晴らしい存在」です。って中国語でどう表現する?
  • アドラー心理学を学ぶと、心屋さんの言うこととは相容れないこともあります。それでも、良いなぁと思うところがたくさんあって、この言葉も素晴らしいなぁと思ったフレーズです。 がんばらなくても、あなたの存在価値は変わらない。 心屋さんはそう言います。 「あなたは、素晴らしい存在」です。自分の価値を信じて、自分を楽しませ、自分のやりたいように生きましょう。(がんばっても報われない本当の理由 P170) “你是非常了不 [続きを読む]
  • がんばらないコツ⑩マイルールを破る
  • 心屋さんは、 うまくいかない原因は、「がんばってる」からです! と言っています。そして、マイルールを破ることをすすめています。 人に優しくしなければいけないちゃんと会社や学校に行かなければいけない節約しなければいけない食べ物を粗末にしてはいけないゲームばかりしていてはいけない子どもや親を愛さなければいけない結婚しなければいけない結婚したら、子どもをつくらなければいけない自分より他人を優先しなければい [続きを読む]
  • 「すごい!」って中国語でどう表現するの?
  • 心屋仁之助さんのシリーズが続きます。 がんばっても報われない本当の理由 (PHP文庫) Amazon 同じ京都を活動の拠点としているということがあり、とても身近に感じていた心屋さん。多くの著書が目に入っていたのですが、これまではあまり興味はありませんでした。でも、今回、中国語に翻訳されていると知り、日本語の原本と中国語版を比べながら日中の表現方法を学んでいくと、日本語の原本だけを読んでいるより一歩深く読むことが [続きを読む]
  • 病気も悩みも“元”から断たなきゃダメ
  • 心屋さんも、 「病気も悩みも“元”から断たなきゃダメ」“必?从根源上治愈疾病与??” だと言っています。 「病気」っていうのは、心と体からの「お知らせ」。(「心が凹んだとき」に読む本 P137) “疾病是来自于内心与身体的通知”。(超有效的情?整理? 2: ?松?脱性情低落 P104) 仏教でいう「生老病死」、そう、お釈迦様が教えてくれているこの「四苦」の一つ、「病」は心と体からの「お知らせ」。 そうは言っても、なか [続きを読む]
  • 白隠禅師の「ほう、そうか」は中国語でどのように表現する?
  • 心理カウンセラー心屋仁之助さんが、 「心が凹んだとき」に読む本: 1日5分!“読む処方箋” (王様文庫) Amazon で紹介されている(「悪いこと」が起きたときの対処法 P145)、 「ほう、そうか」 は、中国語でどのように表現されているかというと、 “哦,??啊”(超有效的情?整理?2: ?松?脱心情低落 P112) この言葉は白隠禅師のあるエピソードから来ているのですが(白隠禅師のエピソードについては修行の極み 心が動じな [続きを読む]
  • 「自信」なんてなくていい
  • すりへらない心をつくるシンプルな習慣 (朝日新書) Amazon P181 7章 に、 「自信」なんてなくていい。 という言葉があります。中国語では、 没有“自信”也没有?系。(「自信」がなくても関係ない(=大丈夫)。) 「自信」 外国語学習で「自信」が話題になるのは、長年外国語を学んでいるけれど、思うように表現できない。特に話せないというときのアドバイスとして、 「自信」を持ったら大丈夫。話せますよ。 というのがあり [続きを読む]
  • 価値観を変える
  • 何がきっかけだったか忘れましたが、今、心屋仁之助さんの著書を読んでいます。中国語に翻訳されているものを読んでいるのですが最初は、 すりへらない心をつくるシンプルな習慣 (朝日新書) Amazon です。中国語(簡体字)版は、 です。 本の題名が、日本語では、 「すりへらない心をつくるシンプルな習慣」 ですが、中国語では、 “?????你告?心力交瘁” “心力交瘁 xīnlì jiāocuì” は、 ((成語)) (多く仕事に全力を [続きを読む]
  • 「人こそ人の鏡」って中国語でどのように表現する?
  • 昨日、上海にいた頃(1999年頃)からの友人が日本に来られたのでお会いしました。大学が同じで、上海ではOB会の初期のメンバーだったりしたこともあり、日本に来られたときには毎回声をかけていただけるありがたい友人です。そして、今回も、喫茶店で二時間ほど色んな話をしました。話をする中で思ったのがこの、 「人こそ人の鏡」 ということです。 日本語の意味は、 【読み】 ひとこそひとのかがみ【意味】 人こそ人の鏡と [続きを読む]
  • 「しつける」って「訓練すること」?
  • 工場管理では「5S」というものがあります。 5S(ごエス、ごーエス)とは、製造業・サービス業などの職場環境の維持改善で用いられるスローガンである。各職場において徹底されるべき事項を5つにまとめたもので、4S運動に「躾」(習慣化の場合もある)を加えた5項。(Wikipedia) そして、詳細は、 名前は、5項目のローマ字での頭文字がいずれもSとなっている事に由来する。5Sに基づいた業務管理を5S管理・5S活動などと呼ぶ。整理( [続きを読む]
  • 「消せなかった人」って中国語でどのように表現する?
  • 「虎は死して皮を留め、人は死して名を残す。」 この言葉ももともとは中国から来たようです。 中国語学習ジャーナルの第21回 日本語の中の中国語その9――虎は死して皮を残し、人は死して名を残す――|現代に生きる中国古典によると、 王彦章は、いつも人々に「豹は死して皮を留め、人は死して名を留む(豹死留皮,人死留名)」と言っていました。まさに、死によって忠義の名を後世に残したのです。 とあります。 “豹死留皮,人死 [続きを読む]
  • 「私に敵はいない」は中国語でどのように表現する?
  • 日中ビジネスに従事していて多くの中国人と話をするのですが、政治と宗教、そして戦争の話は避けていました。 今回も、最初は日本語の「民主」と中国語の“民主”について書こうと思ったのですが、この言葉に惹かれたのでこれも縁だと思い、ご紹介します。 「私に敵はいない」 これは7月13日に亡くなったノーベル平和賞の受賞者、劉暁波氏の言葉です。 文字にしたものは、 https://docs.google.com/document/d/1U1Sjj5RzIN0END-Rz [続きを読む]
  • 「クビアカツヤカミキリ」って中国語では何と言う?
  • NHK WORLD - Chinese で紹介されていました。 日本遭受外来物???天牛的侵害 “??天牛 hóngjǐng tiānniú” が「クビアカツヤカミキリ」です。 出典 www.turedure8823.com “??天牛”「クビアカツヤカミキリ」 と並べると予想がつきますが、“天牛”は「カミキリムシ」のことですね。 と思ってネットで調べると、日本でも「カミキリムシ」のことを「天牛」と表現するのですね。 Wikipedia カミキリムシ この“??天牛” [続きを読む]
  • 「陰で糸を引く」という日本語はどうやって中国語で表現する?
  • 「陰で糸を引く」 これを中国語でどのように表現するかと考えて、「陰で」は場所を表す“在”を使って、「糸を引く」は“拉?”かなと一所懸命考えても正解は出てこない。 考えるのは「どのようなときにこの表現が使われるのか」。そして、そのときに、「中国語ではどのように表現するのか」。 中国語を学んでいる方は、このことをよくわかっておられると思いますが、どうしても答えを急いでしまいます。 「・・・は中国語で何と言 [続きを読む]
  • 「ボランティア」は中国語で何と言う?
  • NHK WORLD - Chineseの 福?朝?市?始接收志愿人?(ボランティア受け付け始まる 福岡 朝倉) に、以下のように使われています。 在遭遇特大暴雨??的福??朝?市,志愿人?已?始投入援助活?。 福??朝?市的社会福祉??会?了接收志愿人?,帮助灾民清理被淹住宅等,在?野地区的“朝?地区?生学?中心”?置了志愿人?中心,并从今早9??始?理登?手?。9?一到,便有?戴安全帽、脚穿雨靴的志愿人?前来?理登?手? [続きを読む]
  • 「今まで(のところ)」という中国語の表現は?
  • ニュース。特に新聞などで使われる表現は独特のものがあります。 先日、ご紹介した「鑑みる」“?于”(「鑑みる」ってどんな意味?中国語は?をご覧ください)もそうですが、今日の「今まで(のところ)」も、NHK WORLD - Chinese でよく見かける表現です。 会話なら、少し硬い表現ですが、 “到目前?止 dào mùqián wéizhǐ” でしょうが、ニュースではもっと硬い、そして中国語らしく、また好んで使われる四文字の、 “迄 [続きを読む]
  • リスニング力をアップさせるディストグロスって何?
  • リスニング力がないとおっしゃる方、割とおられます。不思議なことに、中国語検定などで、筆記とリスニングがあると、両方共ダメだという人は少なくて(これはそもそも基礎力がないから)、筆記なら筆記、リスニングならリスニングのどちらか一方が苦手だという方が多いようです。 ともにテストなので、準備が大切だということは当たり前ですが、過去問をやったりして準備はしても、得手不得手はあるようです。 そして、リスニング [続きを読む]
  • 「貢献する」って中国語でどう表現する?
  • 核兵器禁止条約採択 各国代表「被爆者が貢献」 核兵器を初めて法的に禁止する核兵器禁止条約が採択されたことを受け、交渉にあたってきた各国の代表は、広島や長崎の被爆者の核廃絶に向けた訴えが条約の採択に大きく貢献したとして、被爆者をたたえました。(NHK NEWS WEB) 「被爆者が核兵器禁止条約の採択に貢献した。」 これを中国語で表現するとどうなるのでしょう? 「被爆者」は“核爆受害者”、「核兵器禁止条約」は“禁止核 [続きを読む]
  • 「鑑みる」ってどんな意味?中国語は?
  • NHK WORLD - Chinese を見ると、ニュース独特の表現がありますね。 G20在?国?幕“此外,?于美国已决定退出地球?暖?策的国?框架《巴黎?定》,在如何推??施地球?暖?策,如何消除?富差距以及???民与移民等??上,会?的??内容也?受?注。” 「この他、アメリカが地球温暖化対策の国際的枠組み、「パリ協定」を脱退したことに鑑み、地球温暖化対策をどのように進めていくか、貧富の差をどのように解消するか及び難 [続きを読む]
  • 「課税する」って中国語で何と言う?
  • 今現在(2017年7月7日、9時頃)のNHK WORLD - Chineseのニュースの中で、知らない単語が出てきました。辞書を調べても載っていない。でも、日本語をマスターしている私にはこの単語の意味は予想がつきます。その単語というのは、 日本与欧盟就EPA基本框架达成一致 据悉,?于双方?判的最大焦点、汽?和奶酪的?税??,双方就以下事?基本达成??:欧盟将在今后7年当中撤??从日本?口的???以的?税,日本将?欧盟??干酪? [続きを読む]
  • 中国語の"進行”の使い方
  • 中国語は難しい?いえいえ、日本語が母語の方にとっては、漢字をマスターしているので、もうマスターしたようなものです。発音は別ですが、「見たらだいたいわかり」ますから。 現時点でのNHK WORLD。昨日に続いてICBMの話題が続いていますが、今日は初級学習者にとっては理解しやすく、中級学習者にとっては誤解しやすいポイントの、「日中同形語(日本語と中国語で同じ漢字を使う単語)」の、 "?行(進行) jìnxíng" について [続きを読む]