mariko さん プロフィール

  •  
marikoさん: 女は翻訳でよみがえる
ハンドル名mariko さん
ブログタイトル女は翻訳でよみがえる
ブログURLhttp://nekoblo285.blog99.fc2.com/
サイト紹介文在宅フリーランスの技術系翻訳者です。翻訳の仕事に関する情報や日々感じることについて書いています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供34回 / 365日(平均0.7回/週) - 参加 2009/09/01 21:32

mariko さんのブログ記事

  • あけましておめでとうございます(^_^)
  • みなさま、あけましておめでとうございます。 今日が2018年の仕事始めなんですが、週末にまたお休みをいただきま〜す♪ということで、しばらくお正月気分が続きそうです(^^;) 仕事に関しては、今年も常勤翻訳者として、与えられた仕事をありがた〜くこなしていくだけでございます。 フランス語の勉強については、今年中に仏検2級に合格できたらなあと思っています。その前に準2級の二次がありますが(^^;) フランス語といえば [続きを読む]
  • 猫先生、2017年を振り返る
  • 大晦日ということで2017年を振り返ってみますと、やっぱり今年はフランス語の年だったなあと思います。 何がきっかけでフランス語を勉強しようと思ったのか忘れていましたが、 自分のブログ記事「フランス語の勉強を再開しました」を読み返してみて思い出しました(^^;) 去年の11月から常勤翻訳者になり、せっかく週末がオフになったので、毎週日曜日をフランス語教室での勉強に充てることにしたのです。 平日は与えられた仕事を [続きを読む]
  • ピンズラーフランス語講座で勉強中
  • さきほど仏検事務局のサイトで仏検1次試験の合否結果が発表され、準2級1次の合格が無事確認できました\(^O^)/ 得点が80点ということは、自己採点できなかった書き取り問題では12点中7点取れたということですな。そういえば、6年前に受けた3級の得点も80点でした(^_^) 今度は1月末に2次試験を受けるので、先月末から会話の練習を始めました。 ↓教材はこちら。ユーキャンのピンズラーフランス語講座です。 定価は29,0 [続きを読む]
  • 仏検準2級受けました!
  • 昨日仏検準2級を受検しました。 試験を受けるのは昨年2月のウイスキー検定以来で、準2級だと試験時間が2時間(休憩20分)もあるので、さすがに疲れました(^^;) 3級では問題冊子は1種類だけだったと思いますが、準2級ではこのように2種類ありました。 最初に左の筆記試験問題冊子が配られて1時間15分の筆記試験を行い、20分の休憩後に右の聞き取り試験問題冊子が配られ、25分の書き取り・聞き取り試験が行われます。 どちら [続きを読む]
  • 今度はリレーエッセイに登場\(^O^)/
  • 医薬翻訳者akoronさんのブログでご紹介いただいたように、西日本医学英語勉強会のリレーエッセイが回ってきまして、作文を書かされました(^^;)書かせていただきました\(^O^)/ ↓↓↓こちらです! Essays No.12「NHKラジオ講座がおもしろい! by 青山万里子」 毎朝聴いているNHKラジオ講座について語っています。 NHKのラジオ講座には、中学生の頃の「基礎英語」からずっとお世話になっていますが、いろんな言語を毎日少し [続きを読む]
  • 『新 翻訳力を鍛える本』という本
  • ちょうど2年前の今頃、『翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!)』というムック本が発売され、Lesson 1の最後のほうに猫先生登場!でしたが、 翻訳力を鍛える本 (稼げる産業翻訳者になる!) イカロス出版 2015-10-29 売り上げランキング : 3148 [続きを読む]
  • インタビュー記事が公開されました!
  • 8月に東京に行ったとき、TOEIC講師の田村恵理子さんからインタビューを受けました(そのときのブログ記事)。 そのときのインタビュー記事が公開されました\(^O^)/ ↓↓↓ ☆英語講師からIT翻訳者に転身した猫先生にインタビュー☆ 田村さんがとっても聞き上手なので、上機嫌でたくさーんしゃべってしまいました(^^;) とっても長いので、目次から興味のあるところに飛んでいただければよろしいかと思います。 今回イ [続きを読む]
  • とってもお得なSDLのロードショー
  • 昨日大阪で開催されたSDLジャパンの2017年度秋季ロードショーに行ってきました。 このイベントに参加するのは1年ぶりで、去年まではTradosの新機能などを紹介する個人翻訳者向けの話が1時間ほどで終わり、そのあとは翻訳会社向けの内容に移っていたので、個人翻訳者向けの話を聴いたらさっさと帰ったりしていました。 ところが、今回のタイムスケジュールは次のとおり。最後まで個人翻訳者にとって興味深い内容で、17:30までしっ [続きを読む]
  • 11/4に静岡で出版翻訳に関する勉強会
  • 11月4日(土)に静岡で「しず翻勉強会2017秋(静岡をベースとする翻訳者たちが集う勉強会)」が開催されます。 勉強会の詳細と参加申し込みについては、ヒロ ムラタさんの☆こちらのブログ記事☆をご覧ください。 今回の勉強会では、実務翻訳以外に出版翻訳にも携わっていらっしゃる成田啓行さんと村松静枝さんから、出版翻訳に関するお話アレコレを伺う予定とのこと。 出版翻訳の話はなかなか聴く機会がないし、お二人が出さ [続きを読む]
  • Trados説明会大阪会場は本日(10/10)締め切り!
  • 「2017年度秋季ロードショー」(Tradosの無料説明会)が来週から大阪、東京、名古屋で開催されます。 ※名古屋会場は翻訳会社対象のワークショップです。 詳細については、こちらのページにアクセスし、各会場のリンクを してください。 10/19の東京会場は満員御礼ですでに申し込みを締め切っており、10/17の大阪会場は本日10/10が締め切りです! 実は、なぜかSDLさんのご案内メールをずっと見落としていて、さきほど「 [続きを読む]
  • 今年も「博多で翻訳勉強会」に参加しました
  • もう先月のことになってしまいましたが、9月23日、「博多で翻訳勉強会」に参加しました。 去年と同じように、新幹線で博多まで行き、博多駅から地下鉄に乗って会場のももちパレスへ。 勉強会の部屋に入ったとたん、な、なんと! 遠田先生が私においでおいで〜と手招きしていらっしゃる*^^* そういうわけで、光栄にもー番前の講師席に高橋先生、遠田先生、猫先生が並ぶことになり、特等席でセミナーを受けさせていただ [続きを読む]
  • NHKの語学講座
  • こちらの記事にも書いたように、4月からフランス語の教室に通い、NHKのラジオとテレビの講座も視聴しています。 NHKの講座は前期(4月〜9月)と後期(10月〜3月)で分かれており、前期は今月で終了!ということで、うれしがって前期のテキストの記念撮影\(^O^)/ ラジオの「まいにちフランス語」では、おなじみのダイアログを使った会話練習をしますが、今期は発音を丁寧に取り上げている点が気に入っています。 テレビの [続きを読む]
  • 猫先生、東京でインタビューを受ける!
  • 先週末東京に行ってきました。今回は3つのイベントがありました。 1つ目のイベント:翻訳会社の懇親会 今常勤翻訳者としてお世話になっている翻訳会社の懇親会に参加しました。 私は常勤といっても在宅勤務なので、東京にあるオフィスを訪問するのは今回がはじめてで、社長やスタッフと実際に(スカイプ経由でなく)お会いしたのも今回がはじめてでした。 みなさん、こういうお顔の人たちだったのね、と思いながら、楽し [続きを読む]
  • インハウスもいいもんだ
  • 去年の11月にある翻訳会社の常勤翻訳者になって、もうすぐ9か月。 在宅勤務なので今までと同じように自宅にいるわけですが、平日の決まった時間に仕事をし、週末は基本的に休みになります。 こういうオンとオフの区別がはっきりとした働き方を久しぶりにしてみて、こんな生活もいいもんだなあと思っています。 土日祝がしっかりと休みになることを利用して、4月から毎週日曜日にフランス語の教室に通っています。 私が受けてい [続きを読む]
  • 同業のお友達とタコパ
  • 先週の土曜日、同業のお友達とタコパ(たこ焼きパーティー)をしました。 大阪にお気に入りのたこ焼き屋さんがありまして、久しぶりにそのお店で一杯やりたいなあということで、お友達数人に声をかけて行ってきたわけです。 このお店、たこ焼きだけでも7種類あるんですが、6人で全種類制覇しました \(^O^)/ まずは、ソース、梅(梅肉ソース入り)、キムチ、カレーミンチ。 赤ワインも意外と合うようで(^_^) これは [続きを読む]
  • 「博多で翻訳勉強会」申し込みだん\(^O^)/
  • 2017年「博多で翻訳勉強会」への参加の受付が始まりました! 参加のお申し込みは☆こちらのページ☆からどうぞ! 今回は講師のお話のあとに雑談トークセッション「聞いてみたいな、あんなこと、こんなこと、そんなこと」も予定されており、有意義なお話がたくさん聞けそうですね(^_^) 私もさっそく申し込みました。懇親会にも参加しますよ(^_^) では、みなさん!今年も博多でお会いしましょう! ↓1日1ぽちっ!いつも応援ク [続きを読む]
  • 今年も「博多で翻訳勉強会」
  • 昨年の9月、福岡翻訳勉強会の初の大型企画「博多で翻訳勉強会」が開催され、私も参加しました(そのときのブログ記事)。 その「博多で翻訳勉強会」が今年も開催されることになりました\(^O^)/ (詳細はこちら) 開催日は9月23日(土)で、今回の講師は楽しい英訳セミナーに定評のある遠田和子さん、辞書とツールといえばこの人!「帽子屋さん」こと高橋聡さんのお二方。 そして、会場は今回も、小巻ちゃん*^^*が名誉館長の [続きを読む]
  • 明日から社会復帰
  • 5月31日にオーストラリア旅行から帰ってきました。 今回の旅行はオーストラリア大陸横断10日間の旅で、シドニー→エアーズロック→ケアンズ→パースと、気候や特色もさまざまな地域を訪れました。 一言で言えば、いろんなところでいろんなものを見られて、とても楽しい旅でした。 そうそう!オージービーフやワインなど、食べ物もおいしかったです(^_^) 帰国後は録りためたテレビ番組を見たり、写真の整理をしたりして過ごして [続きを読む]
  • Surface Proデスクトップ化計画
  • サブのPCとして、マイクロソフトのSurface Proを使っています。 このPCは、スペック自体は仕事で十分に使えるほどいいのですが、画面は10.6インチだし、別売のタイプカバー(キーボード)もあまり打ちやすくないので、そのままでは使いやすいとは言えません。 そこで、メインPCが不調になった場合のことを考えて、サブのPCをもっと使いやすくするために、Surface Proデスクトップ化計画を考えてみました。 1. miniDisplayPort - [続きを読む]
  • 東京と大阪で「2017年度春季ロードショー」開催!
  • みなさま、お久しぶりです(^_^) 先週SDLさんから来たメールによると、来月、東京と大阪で「2017年度春季ロードショー」(要するにTradosの無料説明会)が開催されます。 詳細については、こちらのページにアクセスし、各会場のリンクを してください。 今回は、翻訳業界の動向に関する英語の講演とか、アスカコーポレーションさんによる「医薬翻訳におけるSDL Trados Studioの活用(仮)」とかもあり、いつもよりおも [続きを読む]
  • フランス語の勉強を再開しました
  • 2011年に仏検3級に合格して以来、しばらくご無沙汰していたフランス語の勉強を最近再開しました。 フランス語の勉強を再開しようと思ったきっかけは、妙な話ですが、工業英検1級の試験内容が変わったことでした。 工業英検1級の面接が廃止されたと聞いて、受検してみたくなって春の試験日を調べてみたら、旅行の日程と重なっていました○| ̄|_ それで、工業英検の受検を秋に延期し、その前に何か他の検定でもと思ったときに、 [続きを読む]
  • セミナーと遠足
  • 先週末、広島で開催されたJTF関西セミナー「よくみる和文英訳の落とし穴 〜より読みやすい英訳のために〜」に参加しました。 講師はベンさんことトンプキンス・ベンジャミン(Tompkins, Benjamin)氏。 参加者は約70名。文法や語順、言葉のニュアンスの違いなど、日本人が和文英訳で間違えやすいポイントについて学びました。 セミナー前にベンさんとお話しする機会があり、参加者のレベルがさまざまなので課題のレベル設定に [続きを読む]