mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁のロシア、人々の織りなす哀切な愛と苦悩が時空を超えて響く。翻訳を通して作者の描く人生の深淵を…。
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供372回 / 365日(平均7.1回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • ぐっすりと寝入った
  •  ≪Наконец Иван, мало-по-малу, стал совсем лишаться памяти. Он всё продолжал говорить, говорил не умолкая, но уже совсем нескладно. Даже плохо выговаривал слова и вдруг сильно покачнулся на месте. Но Алёша успел поддержа [続きを読む]
  • 兄から離れなかった
  •  ≪Он вскочил в исступлении, сбросил с себя полотенце и принялся снова шагать по комнате. Алёша вспомнил давешние слова его: "Как будто я сплю наяву... Хожу, говорю и вижу, а сплю". Именно как будто это совершалось теперь. Ал [続きを読む]
  • 流刑地で朽ち果てるがいいんだ
  •  ≪Его надо убить! Катя меня презирает, я уже месяц это вижу, да и Лиза презирать начинёт! "Идёшь, чтоб тебя похвалили", - это зверская ложь! И ты тоже презираешь меня, Алёша,.. Теперь я тебя опять возненавижу. И изверга ненави [続きを読む]
  • スメルジャコフもこれと同じ事を言った
  •  ≪Пойдёшь, потому что не смеешь не пойти. Почему не смеешь, - это уж сам угадай, вот тебе загадка!" Встал и ушёл. Ты пришёл, а он ушёл. Он меня трусом назвал, Алёша! Le mot de l'enigme, что я трус! "Не таким орлам воспарять над землей!" Э [続きを読む]
  • 何のために行くのか
  •  ≪Для чего же ты туда потащишься, если жертва твоя ни к чему не послужит? А потому что ты сам не знаешь, для чего идёшь? О ты бы много дал, чтоб узнать самому, для чего идёшь! И будто ты решился? Ты ещё не решился. Ты всю ночь [続きを読む]
  • 善行が何だと言うんだ
  •  ≪- Он говорил, - твёрдо произнёс Иван, не допуская и сомнения. - Он только про это и говорил, если хочешь. "И добро бы ты, говорит, в добродетель верил: пусть не поверят мне, для принципа иду. Но ведь ты поросёнок как Фёдор Па [続きを読む]
  • 何者なんだ
  •  ≪А ведь ты идёшь, идёщь, ты всё-таки пойдёшь, ты решил, что по дёшь. Для чего же ты идёшь после этого?" Этр страшно, Алёша, я не могу выносить таких вопросов. Кто смеет мне задавать такие вопроы!- Брат, - прервал Алёша, замира [続きを読む]
  • 望みを持っていたんだ
  •  ≪- Брат, успокойтся, перестань! - упрашивал Алёша.- Нет, он умеет мучить, он жесток, - продолжал, не слушая, Иван. - Я всегда предчувствовал, зачем он приходит. "Пусть, говорит, ты шёл из гордости, но ведь всё же была и надежда, [続きを読む]
  • コップを投げつけてやった
  •  ≪- Это он про меня говорит, и вдруг говорит: А знаешь, тебе хочется, чтоб они тебя похвалили: "Преступник, дескать, убийца, но какие у него великодушные чувства, брата спасти захотел и признался!" Вот это так уж ложь, Алёша - [続きを読む]
  • 自尊心から出廷する
  •  ≪- Это ты говоришь, а не он! - горестно воскликнул Алёша, - и говоришь в болезни, в бреду, себя мучая!- Нет, он знает, что говорит. Ты, говорит, из гордости идёшь, ты станешь и скажешь: "это я убил, и чего вы корчитесь от ужаса, в [続きを読む]
  • それは嘘です
  •  ≪- Брат, - прервал Алёша, - удержись: не ты убил. Это неправда!- Это он говорит, он, а он это знает. "Ты идёшь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь - вот что тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстител [続きを読む]
  • 僕を冷笑した
  •  ≪- Ну и пусть его, брось его и забудь о нём! Пусть он унесет с собою всё, что ты теперь проклинаешь, и никогда не придходит!- Да, но он зол. Он надо мной смеялся. Он был дерзок, Алёша. - с содроганием обиды проговорил Иван. - Но [続きを読む]
  • 習慣とおさらばして神になろう
  •  ≪- Он тебя измучил, - сказал Алёша, с состраданием смотря на брата.- Дразнил меня! И знаешь, ловко, ловко: "Совесть! Что совесть? Я сам её делаю. Зачем же я мучаюсь? По привычке. По всемирной человеческой привычке за семь тыс [続きを読む]
  • 獣のように狡猾
  •  ≪Он ужасно глуп, но он этим берет. Он хитёр, животно хитёр, он знал, чем взбесить меня. Он всё дразнил меня, что я в него верю и тем заставил меня его слушать. Он надул меня как мальчишку. Он мне впрочем сказал про меня мног [続きを読む]
  • お前の顔が好きだ
  •  ≪- И ты твёрдо уверен, что кто-то тут сидел? - спросил Алёша.- Вон на том диване, в углу. Ты бы его прогнал. Да ты же его и прогнал: он исчез как ты явится. Я люблю твоё лицо, Алёша. Знал ли ты, что я люблю твоё лицо? А он - это я, А [続きを読む]
  • 生きる事への渇望
  •  ≪Она думает, что я из ревности к ней гублю Митю! Да, она это думает! Так вот нет же! Завтра крест, не виселица. Нет, я не повешусь. Знаешь ли ты, что я никогда не могу лишить себя жизни, Алёша! От подлости, что ли? Я не трус. От [続きを読む]
  • 彼女が好きさ
  •  ≪- Что ты мне давеча говорил про Лизу? - начал опять Иван. (Он становился очень словоохотлив.) - Мне нравится Лиза. Я сказал про неё тебе что-то скверное. Я солгал, мне она нравится... Я боюсь завтра за Катю, болше всего боюсь. [続きを読む]
  • やくざで小粒の悪魔
  •  ≪Он просто чорт, дрянной, мелкий чорт. Он в баню ходит. Раздень его и наверно отыщешь хвост, длинный, гладкий как у датской собаки, в аршин длиной, бурый... Алёша, ты озяб, ты в снегу был, хочешь чаю? Что? Холодный? Хочешь вел [続きを読む]
  • 親し気にやって来る
  •  ≪Он ужасно глуп, Алёша, ужасно глуп, - засмелся вдруг Иван и принялся шагать по комнате.- Кто глуп? Про кого ты говоришь, брат? - опять тоскливо спросил Алёша.- Чорт! Он ко мне повадился. Два раза был, даже почти три. Он дразн [続きを読む]
  • このごろよく夢を見るんだ
  •  ≪- Нет, нет, нет! - вскричал вдруг Иван. - это был не сон! Он был, он тут сидел, вон на том диване. Когда ты стучал в окно, я бросил в него стакан... вот этот... Постой, я и прежде спал, но этот сон не сон. И прежде было. У меня, Алёша [続きを読む]
  • もうすぐ12時です
  •  ≪- Постой, - привстал он с дивана, - я давеча, час назад, это самое полотенце взял оттуда же и смочил водой. Я прикладывал к голове и бросил сюда... как же оно сухое? другого не было.- Ты прикладывал это полотенце к голове? - сп [続きを読む]
  • うなされてるんですよ
  •  ≪- Брат, сядь! - проговорил Алеша в испуге, - сядь, ради бога, на диван. Ты в бреду, приляг на подушку, вот так. Хочешь полотенце мокрое к голове? Может лучше станет? - Дай полотенце, вот тут на стуле, я давеча сюда бросил. - Тут [続きを読む]
  • 清らかな小天使
  •  ≪- Он улизнул. Иван поднял голову и тихо улыбнулся:- Он тебя испугался, тебя голубя. Ты "чистый херувим". Тебя Дмитрий херувимом зовёт. Херувим... Громовый вопль восторга серафимов! Что такое серафим? Может быть целое созв [続きを読む]
  • あいつが言ったんだ
  •  ≪- Это хорошо, что ты пришёл, - проговорил как бы задумчиво Иван и как бы вовсе не слыхав восклицания Алёши. - А ведь я знал, что он повесился.- От кого же?- Не знаю от кого. Но я знал. Знал ли я? Да, он мне сказал. Он сейчас ещё м [続きを読む]
  • 病状が悪いんですよ
  •  ≪Алёша так и оставил эту записку на столе и пошёл прямо к исправнику, у него обо всем заявил, "а оттуда прямо к тебе", заключил Алёша, пристально вглядываясь в лицо Ивана. И всё время, пока он расказывал, он не отводил от н [続きを読む]