mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁のロシア、人々の織りなす哀切な愛と苦悩が時空を超えて響く。対訳でロシア語学習と、人生の深淵を…。
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供373回 / 365日(平均7.2回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • いったい何をするのでしょう
  •  ≪"Но, скажут меня, может быть он именно притворился, чтобы на него, как на больного, не подумали, а подусудимому сообщил про деньги и про знаки именно для того, чтобы тот соблазнился и сам пришёл, и убил, и когда, видите ли, [続きを読む]
  • いっそう病人らしくするために
  •  ≪Там, лежа за перегорокой, он вероятнее всего, чтоб вернее изобразиться больным, начнёт конечно стонать, то-есть будить их всю ночь - (как и было по показанию Григория и жены его), - и всё это, всё это для того, чтоб тем удоб [続きを読む]
  • 直ちに運び込まれるために
  •  ≪Наконец, и главное, конечно для того, чтоб его, Смердякова, разбитого припадком, тотчас же перенесли из кухни, где он всегда отдельно ото всех ночевал и где имел свой особенный вход и выход, в другой конец флигеля, в ком [続きを読む]
  • 見張番がいないと知って
  •  ≪Уж конечно для того, чтобы, во-первых, слуга Григорий, замысливший своё лечение и, видя, что совершенно некому стеречь дом, может быть отложил бы своё лечение и сел караулить. Во-вторых конечно для того, чтобы сам барин, [続きを読む]
  • 息子が罪をかぶる
  •  ≪Смердяков бы убил и ограбил, а сына бы обвинили, - ведь Смердякову убийце уж конечно было бы это выгоно? Ну, так вот этому-то сыну Дмитрию, Смердяков замыслив убийство, и сообщает вперёд про деньги, про пакет и про знаки, [続きを読む]
  • 嫌疑を受けるのは動機のある者
  •  ≪Если бы даже и обвинили его, то нерпеменно сочли бы, что он из другого какого-нибудь мотива убил. Но так как мотивов этих за ним никто предварительно не приметил, а все видели напротив, что он барином любим, почтен барин [続きを読む]
  • 彼以外はその金を見ていない
  •  ≪Что-нибудь выдумал бы нарочно, что-нибудь налгал бы другое, если уж от него непременно требовали известий, а уж о этом бы умолчал. Напротив, повторяю это, если б он промолчал хоть только о деньгах, а потом убил и присвои [続きを読む]
  • 自分を引き渡す事になる
  •  ≪Да, скажут мне, но ведь он сообщил от страху. Но как же это? Человек, не смигнувший задумать такое бесстрашное и зверское дело и потом исполнить его, - сообщает такие известия, которые знает только он в целом мире, и о кот [続きを読む]
  • 手の内を明かすような真似を
  •  ≪И вот, замыслив убийство, он заранее сообщает другому лицу, - и к тому же в высочайшей степени заинтересованному лицу, именно подсудимому, - всё обстоятельства о деньгах и знаках: где лежит пакет, что именно на пакете на [続きを読む]
  • 動機は金のためだけ
  •  ≪Один или в сообществе с подсудимым? Рассмотрим сперва первый случай, то-есть, что Смердяков убивает один. Конечно, если убил, то для чего же-нибудь, из какой-нибудь выгоды. Но, не имея ни тенни мотивов к убийству из таких [続きを読む]
  • せめて誰か6人目の人物に
  •  ≪Будь хоть тень, хоть подозрение на кого другого, на какое-нибудь шестое лицо, то я убеждён, что даже сам подсудимый постыдился бы показать тогда на Смердякова, а показал бы на это шестое лицо, ибо обвинять Смердякова в [続きを読む]
  • 途方もない有罪説の生じる所以
  •  ≪Остаются стало быть на виду два человека; подсудимый и Смердяков. Но так как подсудимый уверяет, что убил не он, то стало быть должен был убить Смердяков, другого выхода нет, ибо никого другого нельзя найти, никакого др [続きを読む]
  • 邸にいたのは5人の人物
  •  ≪Не для того ли, чтобы, замыслив убийство обратить на себя случившимся припадком заранее и поскорее внимание в доме? Видите ли, господа присяжные заседатели, в доме Фёдора Павловича в ночь преступления было и перебыва [続きを読む]
  • もし故意だとするなら
  •  ≪И вот, в этой самой естественной случайности ухищряются видеть какое-то подозрение, какое-то указание, какой-то намёк на то, что он нарочно притворился больным! Но если нарочно, то является тотчас вопрос: для чего же? И [続きを読む]
  • 寄る辺ない心象に捕らえられ
  •  ≪И вот только-что съезжает со двора Иван Фёдорович, как Смердяков, под впечатлением своего так сказать сиротства и своей беззащитности, идёт за домашшним делом в погреб, спускается вниз по лестнице и думает: "будет или [続きを読む]
  • 発作が近々起こる可能性
  •  ≪Здесь надо упомянуть, что, удручённый страхами и своего рода отчаянием, Смердяков в последние дни особенно ощущал в себе возможность приближения припадков падучей, которая и прежде всегда случалась с ним в минуты нр [続きを読む]
  • 平穏と秩序の保証
  •  ≪Вспомните выражение в "пьяном" письме Дмитрия Карамазова: "Убью старика, если только уедет Иван", стало быть присутствие Ивана Фёдоровича казалось всем как бы гаринтией тищины и порядка в доме. И вот он-то и уезжает, а С [続きを読む]
  • 仄めかすだけで満足
  •  ≪Когда старший сын Фёдора Павловича, Иван Фёдорович, перед самою катастрофой уезжал в Москву, Смердяков умолял его остаться, не смея однако же, по трусливому обычаю своему, высказать ему всё опасения свои в виде ясном [続きを読む]
  • 良心の呵責に悩む傾向がある
  •  ≪Они мучаются от своей "виновности" в чём-то и перед кем-то мучаются угрызениями совести, часто, даже безо всякого основания, преувеличивают и даже сами выдумывают на себя разные вины и преступления. И вот подобный-то с [続きを読む]
  • 病的な自責の念にかられる傾向
  •  ≪Будучи высокочестным от природы своей молодым человеком и войдя тем в доверенность своего барина, отличившего в нём эту честность, когда тот возвратил ему потерянные деньги, несчастный Смердяков, надо думать, страш [続きを読む]
  • 彼が実際に話した言葉
  •  ≪"Подозревали меня всякую минуту-с, сам в страх и трепете, чтобы только их гнев утолить, спешил сообщать им всякую тайну-с, чтобы тем самым невинность мою перед ними видеть могли-с, и живого на покаяние отпустили-с". Вот с [続きを読む]
  • びくびく身を震わせながら
  •  ≪В этом качестве домашнего соглядатая он изменяет своему барину, сообщает подсудимому и существовании пакета с деньгами, и про знаки, по которым можно проникнуть к барину, - да и как бы он мог не сообщить! "Убьют-с, видел [続きを読む]
  • あいつを内通者に選んで
  •  ≪"Он падал мне в ноги и целовал мои ноги", сообщал нам сам подсудимый в ту минуту, когда ещё не сознавал некоторой для себя невыгоды в таком сообщении, - "это курица в падучей болезни", выразился он про него своим характер [続きを読む]
  • 雌鶏のように憶病
  •  ≪Он мне сам рассказывал о своём душевном состоянии в последние дни своего пребывания в доме своего барина, - пояснил Ипполит Кириллович, - но свидетельствуют о том же и другие сам подсудимый, брат его и даже слуга Григо [続きを読む]
  • 知力に余る哲学思想によって惑わされ
  •  ≪Он представил его человеком слабоумным, с зачатком некоторого смутного образования, сбитого с толку философскими идеями не под силу его уму и испугавшегося иных современных учений о долге и обязанности, широко преп [続きを読む]