mir さん プロフィール

  •  
mirさん: カラマーゾフの兄弟☆試訳
ハンドル名mir さん
ブログタイトルカラマーゾフの兄弟☆試訳
ブログURLhttp://karamazof.asablo.jp/blog/
サイト紹介文憂愁のロシア、人々の織りなす哀切な愛と苦悩が時空を超えて響く。翻訳を通して作者の描く人生の深淵を…。
自由文ロシア語も文学も専門ではないので誤りがあると思います。自由なご意見をお待ちします。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供377回 / 365日(平均7.2回/週) - 参加 2009/12/28 17:48

mir さんのブログ記事

  • 善良な心の持ち主
  •  ≪Как старожил города, издавна знающий семейство Карамазовых, он дал несколько показаний весьма интересный для "обвинения", и вдруг, как бы что-то сообразив, присовокупил: - И однако бедный молодой человек мог получить б [続きを読む]
  • 誰もが彼に同感だった
  •  ≪- Браво, лекарь! - крикнул Митя со своего месьа, - именно так!Митю конечно остановили, но мнение молодого врача имело самое решающее действие как на суд, так и на публику, ибо, как оказалось потом, все с ним согласились. В [続きを読む]
  • 知性が完全に正常な状態
  •  ≪ибо прямо пред ним сидели председатель и члены суда, от которых зависит теперь вся его участь, "так что, смотря прямо пред собой, он именно тем самым и доказал совершенно нормальное состояние своего ума в данную минуту [続きを読む]
  • 真正面を見るのが当然
  •  ≪но это могло происходить от многих самых очевидных причин: от ревности, гнева, беспрерывно пьяного состояния и проч. Но это нервное состояние не могло заключать в себе никакого особенного "афекта", о котором сейчас го [続きを読む]
  • 完全に正常な状態にある
  •  ≪Мнение своё доктор выразил решительно и настоятельно. Но особенный комизм разногласию обоих учёных экспертов придал неожиданный вывод врача Варвинского, спрошенного после всех. На его взгляд, подсудимый как теперь, [続きを読む]
  • 弁護士を目で探すはず
  •  ≪но в то же время я утверждаю, что он должен был смотреть не налево на дам, а напротив именно направо, ища глазами своего защитника, в помощи которого вся его надежда и от защиты которого зависит теперь вся его участь".≫< [続きを読む]
  • 根本的な間違いもある
  •  ≪- что подсудимый, входя в залу, должен был смотреть на дам, а не прямо пред собою, скажу лишь то, что, кроме игривости подобного заключения, оно сверх того и радикально ошибочно; ибо, хотя я вполне соглашаюсь, что подсуди [続きを読む]
  • 無欲で清廉
  •  ≪Наконец, по справкам, он точно так же и прежде, всякий раз, когда касалось этих трёх тысяч, приходил в какое-то почти исступление, а между тем свидетельствуют о нём, что он бескорыстен и нестяжателен. "Насчёт же мнения у [続きを読む]
  • 興奮せずに話す事もできない
  •  ≪Но особенно усматривал доктор эту манию в том, что подсудимый даже не может и говорить о тех трёх тысячах рублей, в которых считает себя обманутым, без какого-то необычайного раздражения, тогда как обо всех других неу [続きを読む]
  • じっと見据えるような目付
  •  ≪- "Уже не говорю о том, чего не видал, то есть о самом преступлении и всей этой катастрофе, но даже третьего дня, во время разговора со мной, у него был необъяснимый неподвижный взгляд. Неожиданный смех, когда вовсе его н [続きを読む]
  • 身心喪失の上に偏執狂
  •  ≪Но кроме афекта, доктор усматривал и манию, что уже пророчило впереди, по его словом, прямую дорогу к совершенному уже помешательству. (NB. Я передаю своими словами, доктор же изъяснялся очень учёным и специальным языко [続きを読む]
  • ほとんど忘我のうちだった
  •  ≪Он много и умно говорил про "афект" и "манию" и выводил, что по всем собранным данным подсудимый пред своим арестом за несколько ещё дней находился в несомненном болезненном афекте, и если совершил преступление, то хот [続きを読む]
  • 女性を高尚で理想の存在と見なす
  •  ≪Старичка нашего очень у нас любили всё дамы, знали тоже, что он, холостой всю жизнь человек, благочестивый и целомудренный, на женщин смотрел как на высшие и идеальные существа. А потому неожиданное замечание его всем [続きを読む]
  • 下品な囁き声を呼び起した
  •  ≪То же самое впрочем бывало, когда он говорил по-немецки, и при этом всегда махал рукой пред лицом своим, как бы ища ухватить потерянное словечко, и уж никто не мог бы принудить его продолжать начатую речь, прежде чем он [続きを読む]
  • ロシアの諺が優れている
  •  ≪и даже очень любил прибегать к русским пословицам, уверяя каждый раз, что русские пословицы лучшие и выразительнейшие изо всех пословиц в мире. Замечу ещё, что он, в разговоре, от рассенянности ли какой, часто забывал [続きを読む]
  • ロシア人よりも上手だ
  •  ≪ибо он был большой любитель прекрасного пола и должен был очень много думать о том, что теперь о нём скажут дамы", заключил старичок своим своеобразным языком. Надо прибавить, что он говорил по-русски много и охотно, но [続きを読む]
  • 状況としては普通でない妙な様子
  •  ≪то старик-доктор со всею прямотой своего простодушия указал на то, что подсудимый, войдя в залу, "имел необыкновенный и чудный по обстоятельствами вид, шагал вперёд как слодат и держал глаза впереди себя, упираясь, тог [続きを読む]
  • 被告の精神的能力の異常
  •  ≪Доктор Герценштубе прямо заявил, что "ненормальность умственных способностей подсудимого усматривается сама собой". Затем, представив свои соображения, которые я здесь опускаю, он прибавил, что ненормальность эта у [続きを読む]
  • 辛辣な調子で治療を批判した
  •  ≪Всех этих больных лечил до него конечно доктор Герценштубе, и вот знаменитый врач с чрезвычайною резкостью окритиковал везде его лечение. Под конец даже, являясь к больному, прямо спрашивал: "Ну, кто вас здесь пачкал, [続きを読む]
  • 助言を求めて駆けつけた
  •  ≪Кстати, уже всем почти было известно в городе, что приезжий знаменитый врач в какие-нибудь два-три дня своего у нас пребывания позволил себе несколько чрезвычайно обидных отзывов насчёт дарований доктора Герценштуб [続きを読む]
  • 親切で、博愛心に富み
  •  ≪Жил у нас уже очень давно и держал себя с чрезвычайным достоинством. Он был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но при том был и упрям [続きを読む]
  • 良心的な医師
  •  ≪Первым спрошен был в качестве эксперта доктор Герценштубе. Это был семидесятилетний старик, седой и плешивый, среднего роста, крепкого сложения. Его все у нас в городе очень ценили и уважали. Был он врач добросовестны [続きを読む]
  • 喜劇的なような事さえ生じた
  •  ≪Впрочем отчасти вышло даже как бы нечто комическое, именно по некоторому разногласию докторов. Экспертами явились - приехавший знаменитый доктор, затем наш доктор Герценштубе и наконец молодой врач Варвинский. Оба [続きを読む]
  • 損なうところは何もなかった
  •  ≪Медицинская экспертиза тоже не очень помогла подсудимому. Да и сам Фетюкович кажется не очень на неё рассчитывал, что и оказалось впоследствии. В основани своём она произошла единственно по настоянию Катерины Ивано [続きを読む]
  • 有罪判決の動かし難さ
  •  ≪Любители и юристы только любовались и лишь недоумевали опять-таки, к чему такому большому и окончательному всё это могло бы послужить, ибо, повторяю, все чувствовали неотразимость обвинения, всё более и трагичнее на [続きを読む]