Mits さん プロフィール

  •  
Mitsさん: フランス語と英語
ハンドル名Mits さん
ブログタイトルフランス語と英語
ブログURLhttps://ameblo.jp/amh12/
サイト紹介文フランス語と英語の学習記録。仏検1級とTOEIC満点目指して勉強中。料理や旅行の写真もアップしています
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供12回 / 365日(平均0.2回/週) - 参加 2011/06/11 16:01

Mits さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 【仏】卸売と小売(2) centrale d'achat
  • 前回の続きです。 Ces distributeurs peuvent être de petits commerçants indépendants ou de grands distributeurs. Grâce à leur centrale d'achat, les grands distributeurs (supermarchés, hypermarchés, grands magasins, etc.) achètent directement en gros (par grandes quantités) au producteur. Puis ils vendent au détail (par petites quantités) au consommateur.centrale d'achat : ?(後述)grand [続きを読む]
  • 【仏】卸売と小売(1)
  • 今月は出張がないのでフランス語の授業に全部参加できそうです。今日はおとといの授業の復習です。 Du producteur au consommateur Il est rare que le producteur vende directement au consommateur. Le plus souvent, le produit passe par plusieurs intermédiaires ou distributeurs :- le producteur vend au grossiste ;- le grossiste vend au détaillant ;- le détaillant vend au consommateur.il est rare que [接続 [続きを読む]
  • 【仏】Bic社の香水
  • 夏は割と時間があったはずなのに,佐世保のイベントで講演する機会をいただいたり,ビーチで泳いだりシーカヤックしたり(夏休み),母校で講義を1コマ担当させてもらったり,研究会で発表があったり... 気付けば10月になっていました。 長崎外国語大学での科目履修も再開したので,今日は先週の授業の復習を兼ねて,以下にテキストの一部とその訳を書きます。Bic社についてです。L'entreprise Bic vend des stylos, des rasoirs, [続きを読む]
  • 【仏】salarié
  • 本格的にフランス語の勉強を再開したと思った矢先,本業の大学院での研究プロジェクトが急に軌道に乗り,連続出張など大忙しで,フランス語の授業には半分以上参加できませんでした。涙。 でも,7月30日に前期最後の出張を終えて落ち着いたので,今日からブログで少しずつ授業の復習をしたいと思います。 今日のテーマ:salarié 授業のテキストよりOn distingue deux types de travailleurs :1. les salariés : ils travaillent [続きを読む]
  • フランス語学習を本格的に再開しました
  • ご無沙汰しております。ふと気がついたら,ブログを最後に開いてから2ヶ月近くも経っていました... 実はこの間にフランス語学習を本格的に再開しました。長崎外国語大学で4月からビジネスフランス語という授業(週1回)を受講し始めたのです(^_^) 私が所属している大学は初級フランス語しか開講していません。そこで中級レベルが学べる語学学校を探したら,福岡にアンスティチュ・フランセがあったのですが,通うには時間とお金 [続きを読む]
  • The Elements of Style第4版の訳I-4
  • 4. 独立節を導入する接続詞の前にカンマを置く 例)The early records of the city have disappeared, and the story of its first years can no longer be reconstructed. 街の初期の記録が無くなり,最初の数年の出来事はもう復元することができないThe situation is perilous, but there is still one chance of escape. 危険な状況だが,まだ逃げるチャンスはある。  2つのパートに分かれる文で,2つ目がas(becauseの意 [続きを読む]
  • 【英】ablest
  • 今訳している『Elements of style』を先ほどパラパラ読んでいたら出てきた例文がこちら: One of the ablest scientists who have attacked this problem. ・・・ablest ? 辞書を引いてもない。辞書にない単語が文法書に使われるわけない。 そこでようやく気づきました。もしかして,ableの最上級(・_・;)!? そうでした。 ableの比較級は moreまたは better able(より良くできる) most または best able(より良くできる) が [続きを読む]
  • The Elements of Style第4版の訳1-3(後半)
  • 3. カンマで挟まれた挿入語句(つづき)  非制限関係節は,時や場所を示す接続詞によって導入される類似の節のように,挿入句である。したがってカンマを必要とする。非制限節は先行詞を明らかにせず,また定義しない。 例)The audience, which had at first been indifferent, became more and more interested.(聴衆は,最初は無関心だったが,だんだんと興味を持つようになった。) In 1769, when Napoleon was born, Corsic [続きを読む]
  • The Elements of Style第4版の訳1-3(前半)
  • 3. カンマで挟まれた挿入語句  The best way to see a country, unless you are pressed for time, is to travel on foot.(時間に余裕があるのなら,国を見る一番の方法は歩いて旅することだ) このルールは適用が難しい。Howeverのような1単語や,簡潔な句が挿入句なのか判断するのはしばしば困難である。もし文の流れの中断があっても,わずかならばカンマは安全に除外されうる。 しかし,中断がわずかであろうと大きかろうと [続きを読む]
  • The Elements of Style第4版の訳1-1, 1-2
  • 英作文のための基本的なルールを教えてくれる本を読み始めました。 The Elements of Style, Fourth EditionWilliam Strunk Jr. , E. B. White (著) 昨年修士論文を学術誌に投稿する際,全文を英語に訳していて,「あれ? ここはカンマが必要だっけ? コロンはこの動詞の後にすぐ置いて良いのだっけ?」など,細かいことで頻繁に悩みました。でも,文法書には意外と書いていない... そして手に取ったこの本は,そんな疑問に対す [続きを読む]
  • legend / légende:伝説だけではない
  • 1ヶ月半ほど前,MacBook AirにMicrosoft for Mac 2016をインストールしました。それまで使っていたのが2008だったので,それと比較するとすごく進化して使いやすくなり,毎日快適です。 ただ,現在MacBook Airを英語で使用しているせいか,Microsoftも英語で表示されるようになりました。特に問題ないのでそのまま使っておりますが,そこで新たな英単語との出会いがあったのでシェア致します。 それは,legendです。 エクセルでグ [続きを読む]
  • 【英】分割払い
  • フィリピン人のクラスメイトから「もし時間があったらクレジットカードの分割払いについて教えて欲しい」とメールがきました。なんでもフィリピンではクレジットカードは一般にあまり普及していないとのこと。大学生協で初めてクレジットカードを作ったそうです。そんなやり取りで覚えた表現の一つをご紹介します。「分割払い」は英語で installment payment〜を分割払いする pay for 〜 by (in) installmentsオンラインで例文を [続きを読む]
  • あけび(果物)
  • 長崎も少しずつ秋らしくなってきました。日中は晴れると日差しが強いですが,曇りの日や朝夕は肌寒いです。さて昨日ご近所さんの家にお邪魔したら,テーブルの上にこんなものが。 ススキとコスモスと・・・?和風パッションフルーツのような果物が・・・ これは「あけび」という野山に自生する果物だそうです。初めて聞きましたし,初めて見ました。 帰る時に3つもいただいたので,早速1つ食べました。トロッとした食感の実は, [続きを読む]
  • 英語で「日当」は?
  • アメリカの研究者と研究の予算に関して打ち合わせしている時,出張の際の「日当」と書きたかったので,daily wage と書いたのですが,間違っているようで,直してくれました。日当は英語でper diem (パーディウム)ラテン語で,by the day の意味とのこと。よって一日につき,日割りで,日当,日当払いの労働者という意味があるそうです。 確かに賃金(wage)と日当(出張の際の食費や雑費)は違いますね。勉強になりました [続きを読む]
  • 【仏】よろしいですか
  • 長崎は昨日も今日も猛暑です。引きこもって寄生虫の勉強をしています。ところで,一緒に仏検1級を目指して勉強していた仲良し3人組の1人がついに仏検1級に合格しました! そのお知らせメールを開いた時は上五島というところでバスに乗っていたのですが,飛び上がる程嬉しく,背筋が伸びました。そんな友人に刺激を受けて,久しぶりに「まいにちフランス語」のテキストを買い,オンラインで聞き始めました。ちょうど8月の1週 [続きを読む]
  • 【英】スタイ
  • ある日,母から「スタイって何?」と聞かれました。「ええっと,目の病気・・・結膜炎じゃなくて・・・ものもらい!」と答えると,母「スタイありがとうございました,というメールが来たのだけど」と。・・・はい?!「スタイ(ものもらい)ありがとうございました!?」なんのことかとインターネットで調べたら,最近,若いお母さん方の間でよだれかけがスタイと呼ばれているとの記載を発見。なんと(・_・;)スウェーデンの会社の [続きを読む]
  • 【英・仏】白紙委任
  • 先日,文通相手のフランス人が来日したので,私も東京に数日戻り,半日だけですが,東京観光をしました。その時,いくつかフランス語の表現を教えてもらったので書きたいと思います。1つ目は donner carte blanche à 人 です。donner(ドネ):与えるla carte(カルト):カード,証明書blanche(ブランシュ):白いよって,donner carte blanche à 人 は,〜に白紙委任状を与える,なので〜に白紙委任する,全権を委任すると [続きを読む]
  • 長崎の春
  • 春休み期間で,フォーラムなどのイベントも終了したので,東京に1週間帰ってきました。真冬のような寒さに驚いています。 さて,先週末は桜を見に佐世保市の近くの佐々町と西海橋へ行ってきました。良く晴れて,気温も21度。春を満喫してきました。 河津桜と菜の花です。 こちらは西海橋と新西海橋です。西海橋公園の「西海の丘」へ行きました。   車で1時間半ほどでこんなに穏やかで美しい風景が [続きを読む]
  • 【仏】pamplemousse
  • 大変ご無沙汰しております。皆様お元気でいらっしゃいますか。 私は長崎で何とか暮らしております。昨日は終日雪が舞い,夜自転車に乗って雪まみれになった時はさすがに「私は一体どこに引っ越したのだろう? 東京より北?」と考えてしまいました・・・ さて,長崎に引っ越してから全然フランス語を勉強しなくなってしまい,これは本当にまずいと思い始めましたので,昨日から意識してフランス語に触れることにしました [続きを読む]
  • 瓦そば
  • 皆様あけましておめでとうございます。大変ご無沙汰しております。現在,東京の実家に帰省しております。2015年は変化の一年でした。3月に通信制の大学院で修士課程を修了し,9月末に10年半勤めた会社を退職して長崎に引っ越し,10月1日に博士課程の学生生活をスタートしました。長崎での3ヶ月間は波瀾万丈でしたが,11月27日に初めて念願の瓦そばを食べることができたのは良い思い出となりました。実は6月に出張で山口(下関 [続きを読む]
  • 長崎からの便り
  • 大変ご無沙汰しております。私はようやく生活が落ち着き,学校にも慣れてきました。今日はお世話になっていたフランスの会社の皆さんに,以下のようにご挨拶のメールを送りました。一部省略しますが,せっかくなので英語と日本語も書きます。J'espère que vous allez bien. I hope you are doing well.皆様,お元気でいらっしゃいますでしょうか。Ça fait un peu plus d' un mois que j'ai déménagé à Nagasaki de Tokyo.It [続きを読む]
  • 過去の記事 …