サム さん プロフィール

  •  
サムさん: Japón en Español スペイン語で日本紹介
ハンドル名サム さん
ブログタイトルJapón en Español スペイン語で日本紹介
ブログURLhttp://japon-en-espanol.blogspot.jp/
サイト紹介文通訳案内士のサムがスペイン語圏の観光客に日本を紹介。スペイン語と日本語のバイリンガルブログ。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供21回 / 293日(平均0.5回/週) - 参加 2012/04/29 07:05

サム さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • Festival de danza Awa Odori 阿波おどり
  • Cada año más de un millón de turistas acuden en tropel a Tokushima, una ciudad con una población aproximada de 250.000 habitantes, para asistir al Festival de danza Awa Odori que se celebra del 12 al 15 de agosto.8月12日から15日まで開催される阿波おどりを見るために、毎年100万人以上の観光客が人口約25万人の徳島市に殺到します。Grupos de bailarines y músicos llamados "Ren" desfilan por las calles [続きを読む]
  • Corrida de toros de Uwajima 宇和島の闘牛
  • En la ciudad de Uwajima en la isla de Shikoku se celebran corridas de toros cinco veces al año (el 2 de enero, el primer domingo de abril, el 24 de julio, el 14 de agosto y el cuarto domingo de octubre).四国の宇和島市では年5回闘牛が開催されます(1月2日、4月の第1日曜日、7月24日、8月14日、10月の第4日曜日)。A diferencia de la corrida de toros española en la que las luchas se libran entre hombres y [続きを読む]
  • Arrozales en terrazas de Kumano 熊野の棚田
  • Las montañas de Kumano esconden una joya paisajística.熊野の山々の合間には、美しい景観が隠れています。Un total de 1.340 arrozales en terrazas cubren una ladera del Monte Shirakurayama.合計1,340枚の棚田が白倉山の斜面を覆っていますMaruyama Senmaida, que literalmente se traduce como "mil arrozales de Maruyama", es tan antiguo como el Camino de Kumano.丸山千枚田は熊野古道のように古い歴史があります。 [続きを読む]
  • Peregrinación a Ise お伊勢参り
  • El Santuario Ise-jingu, fundado en el año 4 antes de Jesucristo, es el santuario sintoísta más importante de Japón.紀元前4年創建の伊勢神宮は日本一重要な神社です。Se compone de 125 templos, de los cuales el complejo de "Naiku" es el más sagrado.伊勢神宮は125の宮社で構成されていて、その内最も神聖なのが内宮です。El Naiku está dedicado a la diosa del sol Amaterasu, antepasada del emperador japon [続きを読む]
  • El sueño de cultivar perlas 真珠ドリーム
  • La Isla de las Perlas de Mikimoto (Isla Ojima) en la ciudad de Toba es donde en 1893 Kokichi Mikimoto logró cultivar perlas por primera vez en la historia de la humanidad.鳥羽にあるミキモト真珠島(相島)は、1893年(明治26年)に御木本幸吉が人類史上初めて真珠の養殖に成功した場所です。Kokichi, oriundo de Toba, realizó un viaje a Tokio y Yokohama en 1878 cuando cumplió 20 años.鳥羽生まれの幸吉は18 [続きを読む]
  • Trekking por la Ruta Nakasendo 中山道トレッキング
  • La Ruta Nakasendo era una antigua carretera que enlazaba Edo (actual Tokio) con Kioto durante el período Edo (1603-1867).中山道は江戸時代(1603-1867)に江戸と京都を結んでいた旧街道です。En la ruta, que recorría una distancia de aproximadamente 530 kilómetros, había 69 pueblos de posta, entre los cuales Magome y Tsumago.全長約530キロの街道には馬籠宿と妻籠宿を含む69の宿場町がありました。Los aman [続きを読む]
  • Mitos y leyendas de Izumo 出雲神話
  • Según la mitología japonesa, Izumo es la "capital del país de los dioses".日本神話によると出雲は「神々の国の首都」です。Se cree que cada octubre un sinnúmero de dioses se reúnen en el Gran Santuario de Izumo, famoso por la gruesa y pesada "shimenawa" (soga de paja de arroz que delimita un lugar sagrado).巨大な注連縄(聖域を区別するために張る縄)で有名な出雲大社には、毎年10月に八百万の神(やお [続きを読む]
  • Matsue 松江
  • Matsue es una ciudad histórica con un aire de misterio y famosa por la bella puesta del sol.松江は不思議な空気の漂う歴史の町で、美しい夕日で有名です。El Castillo de Matsue fue construido en 1611, y su torre de homenaje todavía se conserva.1611年に建てられた松江城の天守閣は現存します。Forma parte de los cinco castillos que son tesoros nacionales.国宝5城の1つに数えられます。En el interior del cast [続きを読む]
  • Naoshima, la isla del arte contemporáneo 現代アートの島、直島
  • Naoshima, una isla en el Mar Interior de Seto, había estado en decadencia hasta los comienzos de los años 90 debido a la despoblación y al envejecimiento de la población pero fue revitalizada por el arte contemporáneo.瀬戸内海に浮かぶ直島は過疎化と高齢化により90年代初めまで廃れていましたが、現代アートによって活気を取り戻しました。Hoy en día muchos turistas, tanto japoneses como extranjeros, [続きを読む]
  • Festival del fuego del Monte Takao 高尾山火渡り際
  • El segundo domingo de marzo de cada año se celebra el Festival “Hiwatari-sai” (caminata sobre fuego) al pie del Monte Takao, situado en las afueras de Tokio.毎年3月の第2土曜日に東京近郊の高尾山麓で火渡り際が行われます。Queman tablas de madera en las que están escritos deseos, tales como “buena salud”, “seguridad del domicilio” y “prosperidad de negocios”.「身体健全」「家内安全」「商売繁 [続きを読む]
  • Nachi-Katsuura 那智勝浦
  • El Santuario Kumano Nachi Taisha, uno de los Tres Grandes Santuarios de Kumano (metas de las varias rutas de peregrinación conocidas conjuntamente como el Camino de Kumano), está situado en la ciudad de Nachi-Katsuura.巡礼道熊野古道のゴールである熊野三山の一つ熊野那智大社は那智勝浦町にあります。El autobús con destino al santuario sale desde la Estación Kii-Katsuura.熊野那智大社行きのバスは紀伊 [続きを読む]
  • Festival de los Cerezos de Kawazu 河津桜まつり
  • La sakura (cerezo en flor japonés) es conocida como símbolo de la primavera.桜は春のシンボルとして知られていま
    す。Sin embargo, los cerezos florecen en invierno (en febrero) en la ciudad de Kawazu, situada a aproximadamente 2 horas y media
    de Tokio en tren express Odoriko (pasaje de ida: 5.810 JPY, asiento reservado en clase turista).しかしながら、特急踊り
    子号で東京から約2時間半の河津町では冬であ [続きを読む]
  • Monos de la Nieve スノーモンキー
  • Probablemente hayan visto algunas veces fotos de monos que están tomando un baño de aguas termales en medio de la nieve y quizá hayan pensado que esos Monos de la Nieve viven en el corazón de una montaña recóndita.読者の皆様は恐らく今までに雪中の温泉に浸かる猿の写真を見たことがあるかと思います。そして、スノーモンキーは遠い山奥に生息していると思ったかもしれません。Al contrario el Parque de lo [続きを読む]
  • Festival de los Cerezos de Matsuda まつだ桜まつり
  • En Tokio y en sus alrededores la mejor época para ver la floración de los cerezos es generalmente a finales de marzo y a comienzos de abril.東京周辺では花見のベストシーズンは通常3月末から4月初めです。 Sin embargo, aquellos que viajan a Japón en invierno también tienen posibilidades de poder apreciar los cerezos en flor, ya que algunas variedades de cerezo florecen temprano.冬に日本を旅行する観 [続きを読む]
  • 過去の記事 …