さんむー さん プロフィール

  •  
さんむーさん: 中国語まったり学習記
ハンドル名さんむー さん
ブログタイトル中国語まったり学習記
ブログURLhttp://sanmu1225.blog.fc2.com/
サイト紹介文悪戦苦闘している中国語について、勉強を通して、分かったことや気づいたことなどを書き留めてます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供82回 / 365日(平均1.6回/週) - 参加 2012/12/12 10:35

さんむー さんのブログ記事

  • 【中国語】最A要数B zuì A yàoshù B
  •  普段の会話で、「最も/一番〜なのは・・・だ」といったことをよく言いますな。AKBで一番好きなんは○○やねんとか、今はカキ(牡蠣 牡蛎 mǔlì )が旬やけど、オレが一番嫌いな食べ物はカキなんだとか。 このくらいのことなら、中国語でも知っている単語を駆使して比較的言える(伝えられる)と思うけど、今回は中国人(ネイティブ)がよく使うという言い回し(表現)として「最A要数B」を取り上げました。「最A要数B」の「数 [続きを読む]
  • 【中国語】”暮らす”の「混 hùn」
  •  「混」という漢字をみたら、日本人には「混じる、混ざる、混む」ですわな。でも、中国語の「混」には「暮らす、生活する」という、日本人からすると想像を超えた?意味もあると、前にちょびっと触れました。 ただ「混」という中国語を辞書で引いても、この意味は載っていません(オレが数冊確認した限りでは)。「いい加減に暮らす」という良くない意味なら載っています。でも、今回取り上げた「混」はそうではないです。良くも [続きを読む]
  • 【中国語】人多手? rén duō shǒu zá
  •  ニュースをみると、各地のハロウィンで、いろいろと騒ぎが起きてますな。仮装×酒×集団の相乗効果?で理性を制御できなくなったごく一部の”いちびり”共の仕業やろうけど。往々にして人が大勢集まると、なかには不届きな輩がおるもんですが、こんな状況を表すのにぴったりな中国語が「人多手?」という成語とのこと。 「人多手?」は人が多いことを言い表す成語のひとつだけど、単に人数が多いだけでなく「手?」、つまり人の [続きを読む]
  • 【中国語】瞎混 xiāhùn
  •  今回はオレが最近知った「瞎混」という中国語について。普段の会話でよく使う単語ということなので、まとめてみました。 「瞎混」の「混」は、日本人には想像できないけど、「過ごす、暮らす」という意味。そして「瞎」は「目」に「害」があって、前がちゃんと見えていない状態ということで、「いい加減」とか「行き当たりばったり」「でたらめに」といった意味合いです。 これらを合わせた「瞎混」は、「いい加減に過ごす、ぶ [続きを読む]
  • 【中国語】阿Q āq
  •  中国人同士の会話を聞いたリ、微信のやり取りを見せてもらったりすると、分からないことが多くて嫌になるけど、教科書や辞書には出てこない「生」の面白い単語や表現があって参考になります。今回はそんな中から最近知った「阿Q」という単語を取り上げました。 「阿Q」といえば、中国人の作家「魯迅(ろじん lǔxùn)]の小説、「阿Q正伝(阿Q正? āq zhèngzhuàn)」を思い浮かべる人は多いのとちゃいますかね。今回の「阿Q [続きを読む]
  • 【中国語】一波未平,一波又起 yī bō wèi píng,yī bō yòu qǐ
  •  「一波未平,一波又起」という中国語は、漢字から想像できるように、「一」回目の「波」が「未」だ「平」らになっていないのに、次の「一波」が「又」「起」きるということで、「ひとつの問題が解決していないのに、また別の問題が起きる」、つまり「問題が次々に起こること」を表わす慣用句です。良くないこと限定で、日本語だと「一難去ってまた一難」と同じ意味合いです。普段の会話でもちょくちょく使うとのこと。?个星期真 [続きを読む]
  • 【中国語】不是〜,就是… bùshì〜,jiùshì…
  •  「不是〜,就是…」は、中国語の試験には必ず出る定番の文型です。オレは中級の初めころに習ったかな。文法書なんかでは「選択関係」と説明されていて、「〜でなければ…である」「〜か、…かのどちらかである」といった意味を表します。  「不是〜,就是…」の文型は、知らなければ意味を間違えやすいけど、使い方自体はそんなに難しくないです。オレは実際に会話では使ったことが無いけど(爆)。?本?不是小李的,就是小周 [続きを読む]
  • 【中国語】?化无常 biàn huà wú cháng
  •   今回は「?化无常」という中国語の成語を取り上げます。「無常」というと、祇園精舎の〜諸行無常の響きあり・・・と学生の頃に暗記させられた平家物語の冒頭が思い浮かぶけど(若い時の記憶力はすごいw)、世の中のすべては「常」に変化して、不変なものは「無」いという意味の仏教の言葉。最近の天災続きの状況をみると、世の中や人生の無常さを感じざるを得ませんな。 その「無常」のうえに、さらに「変化」をプラスした「 [続きを読む]
  • 【中国語】?是 jìngshì
  • 今回は、個人的にずっと思い違いしていたというか、漠然と覚えていた「?是〜」という中国語の表現を取り上げます。オレはあまり「意識して(聞き取れて)なかったけど、中国人に言わすと普段”めっちゃ”使う「非常口?的」とのこと。 「?是〜」は、辞書をみると副詞として「〜ばかり」とか「全部〜」といった訳が載ってます。これ以上の詳しい説明が無いので、「都是〜」と同じか近い意味合いやろなと思っていました。実際 [続きを読む]
  • 中国語の実用案内表示・注意書き「立入禁止」
  •  街中を歩いたり、施設に入ると必ず「立入禁止」という表示や注意書きを見かけますな 。外国人観光客が多い場所などでは、トラブルを予防するために、多言語の表示を検討している人も多いと思うので、ここではすぐに使える中国語による「立入禁止」系の表示例を紹介します。 ちなみに、「立入禁止」という日本語は、漢字の国からやって来たフツーの中国人にとっては意味不明なもののひとつです。聞くと「禁止」の方は分かるけど [続きを読む]
  • 【中国語】?也不?? shéiyěbùràngshéi
  •  今回の「?也不??」という中国語、この種の短くて一見すると簡単そうな中国語の言い回しはけっこう曲者です。しかも、この場合「?」が2つ入っていることからして嫌な?感じ。でも、こんな中国語に限って、ネイティブはよく使うんですな。 とりあえず訳してみると、ここの「?」は「譲る」なので、「誰もが誰にも譲らない」という感じかな。日本語としては変やけど、言いたいことは何となくイメージできますな。例えば、バー [続きを読む]
  • 【中国語】吐槽 tǔcáo/吐糟 tǔzāo
  •  今回、取り上げる中国語の「吐槽」と「吐糟」は、ぱっと見、漢字の違いが分かりにくくて、発音にも微妙な区別があるけど、意味も使い方も同じです。ほかに「吐嘈」と書く例も見られるけど、ほとんどが前の2つが普通に混用されています。 この「吐槽/吐糟」は、「他人の欠点や弱点を暴く、バカにする、茶化す」といった意味合いを表す台湾語が由来で、それに当て字をしたものだとか。日本語の「ツッコミを入れる」の訳語にもな [続きを読む]
  • 【中国語】時代の最先端をいく「潮 cháo」
  •  久しぶりの連日の雨続きで、今日も朝からジメジメ。前回は湿気が多い状態を表す中国語として「潮 cháo」を取り上げたけど、これとは別に「潮」は、時代の最先端であるという意味合いでもよく使われます。服装や髪型などファッションについて使うのが主流とのことだけど、実際はモノや生活スタイルなどにも広く使われています。 この「潮」は、時代の流れや傾向=「潮流」(中国語でも「潮流cháoliú」)の「潮」とみるとイメ [続きを読む]
  • 【中国語】じめじめ湿っているの「潮 cháo」
  •  「潮」という漢字みると、日本人ならほぼ海を連想するけど、中国語では必ずしもそうでないのが戸惑うところであり、面白いところ。海とは直接関係ない意味で、よく使われています。今回はその「潮」のいくつかある意味のなかから、「湿っている」ということを表す使い方を取り上げてみました。 中国語の「潮」には「湿っている、ジメジメしている」という湿気がある状態を表す意味があります。確かに海辺はジメジメしていますが [続きを読む]
  • 【中国語】耳が遠い
  •  この盆にに実家に帰って父親と話したとき、2、3回呼びかけないと気づかないし、話をしていても途中で度々「何っ?」「えっ?」と聞き返してくるようになっていた。本人も母親も気づいてないけど、年齢的におそらく耳が遠くなりかけのような。うちの場合は、聞き返してくるだけならええけど、その度ごとに不機嫌になっていくからタチが悪いから困る。これはまた悩みが増えた…。 前置きが長くなったけど今回は、こんな話を中国人 [続きを読む]
  • 【中国語】数一数二 shǔyīshǔèr
  •  今回は「数一数二」という中国語の成語について。意味が漢字の並びから何となく想像できる成語の類かな。 「数一数二」の意味は、「一、二に数えられる、一、二を争う」ということで、程度が突出したトップクラスであることを表します。良いことにはもちろん、悪いことにも使えます。她是世界上数一数二的美女。彼女は世界で一二を争う美女です。他?相?是数一数二的。彼の容姿はやっぱり一二を争います。「数一数二」だけの場 [続きを読む]
  • 【中国語】気が向いたら
  •  普段、「気が向いたら」とういう言い回しをよく使いますわな。「気が向いたら行くわ。」「気が向いたら電話して!」「気が向いたときに運動する」てな具合に。 では、この「気が向いたら」を、中国語ではどういうのか?先日、オレは咄嗟に言えませんでした(恥)。おそらくいくつか言い方があると思うけど、その時に中国人にとって自然で、且つ覚えやすい表現を教えてもらったので、参考までに紹介します。日本語とは、ちょっと [続きを読む]
  • 【中国語】莫?于 mòguò yú
  •  今回は「莫?于」という中国語の表現について。「莫?于〜」は「〜すぎる」の「?于〜」に、否定を表す「莫」が付いたもので、良くも悪くも「〜にすぎることはない、〜に越したものはない」といった意味合いを表す決まった文型とのこと。要は「〜が一番、この上ない」ということです。〜の部分は名詞でも句でもOK。比較的自由です。 「莫?于〜」は見た感じから書き言葉の表現みたいやけど、会話でもちょくちょく使うとのこと。 [続きを読む]
  • 【中国語】「聊? liáosāo」と「?聊 sāoliáo」
  •  今回は、前から気になっていた「聊?」と「?聊」という漢字の並びが逆になっている2つの中国語について取り上げました。聊? 「聊?」は、「(人を)からかう、(人に)ちょっかいをかける、嫌がらせする」といった意味の中国語で、東北地方の方言に由来するものだそう。標準語の「逗人」や「撩?/撩人」に当たるとか。千万不要跟女人在大?路上聊?。けして路上で女性にちょっかいをかけるなよ。已婚中年男性聊?小姑娘,到底 [続きを読む]
  • 【中国語】?嘴 dǐngzuǐ
  •  1年以上ぶりに知り合いの中国人の子供(4歳)に会ったら、めちゃくちゃ喋るようになっていた。前回会ったときは、イクラちゃん的やったのに、今はもうタラちゃん並みで会話が成立する。それも親の教育もあって非常に標準的な普通話でペラペラと。いっちょ前に舌もちゃんと巻きよる(笑)。そして、その中国語で母親に何かにつけて口答えする。いやはや大したもんだ。オレの中国語レベルはとっくに追い抜かれてしまった。。。 と [続きを読む]
  • 【中国語】死撑 sǐchēng
  •  今回の「死撑」は、その「無理して頑張る」ことを表す中国語です。 まず、「死撑」の「撑」は、見慣れない漢字だけど「持ちこたえる、踏ん張る」という意味の動詞。そして「死」の方は、ここでは「無理やり、むやみやたらに」という意味を表すのだとか。でも、やはり文字通り「必”死”に」とか「”死”ぬ気で」くらいのニュアンスがあって、、「死撑」は、相当の無理をして頑張っている感じがするとのこと。普段の会話でもけっ [続きを読む]
  • 【中国語】猪? zhūwō
  •  「猪」は、イノシシではなくて中国語では「ブタ」、そして「?」は、動物の「巣、住みか」のこと。ということで、今回の「猪?」は「ブタの巣」という意味の中国語です。この「猪?」は、会話などで、「散らかりまくっている部屋」の比喩でよく使うのだとか。一種の俗語ですな。老?突然来家?,家里乱得跟猪?似的,老?只好?尬得站着。先生が突然家庭訪問に来たが、家の中がブタの巣みたいに散らかっていたので、彼女はやむな [続きを読む]
  • 欣?小笑? 中国語で笑い話9
  •  今回の「中国語で笑い話」は、旅行に出かける人が多い時期なので、そんな関係の小話を集めてみました。欣?一下!古董  骨董  参?一座古城堡?,一名游客不慎把一个花瓶打碎了。  ?游大叫一声:“天哪!?可是一个十七世?的花瓶!”  “?天?地,”游客松了一口气,“幸?不是新的。”※?天?地: 天地の神々のご加護に感謝する【日本語】 古い城を見学しているときに、一人の観光客が不注意に花瓶を壊してしまっ [続きを読む]
  • 【中国語】”勘弁するの「? ráo」
  •  今回の中国語「?」は、たくさん意味がある割に、個人的に苦手というか相性の悪い単語のひとつ。ちなみに「?」の元の字は、やたら喋りまくることを表す「饒舌(じょうぜつ)」や「豊饒(ほうじょう)な大地」という場合の「饒(じょう)」で、「豊か」とか「多い」といった意味があるみたい。 中国語の「?」には、この漢字の意味からはイメージできない「勘弁する、大目にみる、許す」という意味があります。普段の会話でよく [続きを読む]
  • 【中国語】何もないよりマシ
  •  今回は、中国語で「〜するよりもましだ」と言う場合の表現についてです。普段意識していると、オレもよく口にしてるし、他人がいうのもよく耳にします。 「〜よりも…」とあるので、比較の文型を使うわけやけど、中国人は次のような文型をよく使うとか。確かに、ネットで検索してみるとめちゃくちゃ沢山ありました。?比 〜(了)(的) 好 / ?〜するよりもましだ。ここの「?」は、「いつでも絶対」といった意味合いで強調し [続きを読む]