中国語 さん プロフィール

  •  
中国語さん: 中国語をかじってみる
ハンドル名中国語 さん
ブログタイトル中国語をかじってみる
ブログURLhttp://bibime.net/putonghua/
サイト紹介文中国妻と中国在住の日本人が中国語学習のツボや使えるフレーズや単語などを紹介しています。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供70回 / 365日(平均1.3回/週) - 参加 2013/06/30 14:24

中国語 さんのブログ記事

  • 中国語で「国慶節」
  • 今週日曜日は国慶節、建国記念日で来週の中秋節(十五夜)と合わせて中国は1週間ほど連休に入ります。国慶節の中国語の発音はグオチンジエ10月1日が国慶節なので十一(スウイー)とも呼ばれます。ちなみに香港は中国より控えめで国慶節と中秋節でそれぞれ1日ずつ休み。つなげて連休にする人も多いですがカレンダー上は大型連休ではありません。 [続きを読む]
  • 中国語で「薬を飲む」
  • 中国語で薬のことを藥(ヤオ)といいますが「薬を飲む」というときに使う動詞は飲む = 喝(ハー) ではなく食べる = 吃(ツー) で吃藥(ツーヤオ)になります。日本語は「飲む」中国語は「食べる」英語だと「take」ということで薬に対して使う動詞は言語によってバラバラです。 [続きを読む]
  • 中国語で「ハイハイ」
  • 生後6ヶ月の娘がハイハイを始めました。中国語でハイハイのことを爬(パア)と言います。「這う」という意味の動詞で爬山(パアシャン)=「山を登る」でも同じ動詞を使います。「お座り」も単純に 坐(ズオ) だし中国語では赤ちゃんの動作を可愛く表現するような言葉は少ない気がします。 [続きを読む]
  • 中国語で「面接」
  • 最近転職活動をしていて先週ある会社の面接に行ってきました。ところで中国語で面接のことは面試(ミエンスウ) と言います。調べてみたら当面考試(ダンミエンカオスウ)の略みたいです。「当面」は顔を合わせるという意味で「考試」はテストなので、面接 = 顔合わせテストです。 [続きを読む]
  • 中国語は寛容な言語
  • ネイティブでない人が話す言語に対する「寛容度」は言語によって様々です。例えばインド訛りの英語とかシンガポール訛りの英語とか発音や言葉遣いがネイティブと違っていてもOKとされる度合いが大きい言語があり、この寛容度はその言語を第二言語として使う人の数に依存すると思います。わたしが思うに英語や中国語(普通話)は最も寛容度の高い言語です。英語はもちろんたくさんの外国人が第二言語として話してるし中国語の普通話 [続きを読む]
  • 中国語で「テスラ」
  • 中国でも電気自動車は増えていて電気自動車のテスラの販売店に行って未来の車に心を動かされました。テスラの中国語名は特斯拉(タスラー)シンプルに音に当て字です。ちなみにゴジラの中国語名は哥斯拉(ガスラー)似てます。哥斯拉と特斯拉。兄弟みたいです。 [続きを読む]
  • 中国語で「マイクロソフト」
  • 中国語の企業名シリーズ今日はマイクロソフトです。ズバリ中国語でマイクロソフトは微軟(ウエイルアン) です。微(ウエイ) = マイクロ軟(ルアン) = ソフト英語の意味を漢字にしてくっつけたどストレートな直訳に清々しさすら感じます。SNSの微博(ウエイボー)は「マイクロブログ」の略で微という漢字は中国のデジタル世界ではけっこうメジャーな漢字かもしれません。ちなみにソフトウェアのことは軟件(ルアンジエン [続きを読む]
  • 中国語は感覚の言語
  • 面白いブログ記事を見つけました。結果に惑わされ、方向にも惑わされる。 | YQJY?(動詞) 公园里(場所名詞) 去(方向補語)了 はOKなのに回(動詞) 家(場所名詞) 来(方向補語)了 がダメな理由がわからない・・・中国語の文法に関する話ですがはっきり言ってわたしも全然分かりません。ただ「回家來了」とは言わないというのは知ってます。理由は知らないけど。この表現は聞いたことが無いし間違いなく違和感を感じま [続きを読む]
  • 中国語で「袋」
  • 中国語で袋のことを袋子(ダイズ) と言います。ビニール袋を有料にしてる店が多いので中国でスーパーで買い物をすると必ず需要袋子嗎(シューヤオダイズマ)?と聞かれます。返事は要(ヤオ) / 不要(ブヤオ) でOKです。 [続きを読む]
  • 中国語で「Google」
  • 英語の企業名の中国語版というのはなかなか面白いです。Googleは中国ではサービスを展開しおらずグレートファイアーウォールでブロックされてVPNなしでは使えませんが中国語名はあります。Googleは中国語では谷歌(グウグア) と言います。音を合わせただけなので漢字の意味は関係ありません。谷の歌Googleの先進性とかデジタルとか全く感じさせないなんとも牧歌的な雰囲気です。 [続きを読む]
  • 中国語で「○○するフリ」
  • 中国語で「○○するフリ」という言い方は假裝(ジャアジュアン)または略して裝(ジュアン)という表現を使います。たとえば「知らないフリ」なら假裝不知道(ジャアジュアンブズーダオ)または裝不知道(ジュアンブズーダオ)という風に(假)裝 + 動詞という形で使います。寝たフリなら裝睡(ジュアンシュエイ)死んだフリなら裝死(ジュアンスウ)という感じです。 [続きを読む]
  • 中国語で「バー」
  • 昨日旅行で香港に来た友達と夜景をバーに行ってきました。中国語でバーのことを酒吧(ジオバー) と言います。見ての通りですが酒(ジオ)は酒吧(バー)はバーちなみに居酒屋については酒を飲む前提でつまみを頼んで食べるという形態の飲食店が中国になく漢字をそのまま中国語読みして居酒屋(ジュウジオウー) と呼びます。中国で居酒屋(ジュウジオウー)と呼ばれる店はほぼ間違いなく日本料理の店です。そのまま漢字を使えち [続きを読む]
  • 中国語で「アイコス」と「電子タバコ」
  • 最近アイコスに乗り換えました。紙のタバコより100倍いいです。中国でもアイコスは結構流行っていて日本とロシアからやってきたアイコスがタオバオでたくさん売られています。「アイコス」という名前はあまり浸透してないようですが電子タバコの代名詞となっていて中国で電子煙(ディエンズイエン)と言えばアイコスという感じです。ちなみにヒートスティックは煙彈(イエンダン)という名前で売られてます。 [続きを読む]
  • 中国語で「台風」
  • 今週は香港に台風が来ましたが中国語で台風のことは、そのまま台風(タイフン) と言います。日本語と中国語で漢字は同じだし発音も似てる単語がけっこうありこれはもう日本人が中国語を学ぶ上でこの上ないアドバンテージです。なにしろ新しく覚えないといけない量が圧倒的に少ないわけですからね。中国語を学びやすい外国人No.1は間違いなく日本人だと思います。 [続きを読む]
  • 中国語で「ホットドッグ」
  • 中国語でホットドッグのことを熱狗(ルアゴウ) と言います。熱 = 熱い(ホット)狗 = 犬(ドッグ)で、熱狗。この直訳はどうなのか。日本語ならホットドッグを「熱い犬」と呼ぶような感じ。考えてみるとホットドッグという名前の由来も意味もよく分かりません。 [続きを読む]
  • 中国語で「おしゃぶり」
  • 最近は仕事よりも何よりも子育てに全力を注いでいます。最近使い始めて重宝しているおしゃぶりのことを中国語で奶嘴(ナイズエイ) と言います。奶(ナイ) = ミルク嘴(ズエイ)= 口という意味です。歯並びが悪くなるから使わない方がいいという人もいますが小さいうちは影響ないみたいです。 [続きを読む]
  • 中国語で「おむつ」
  • 新米パパのタスクとして毎日娘のおむつを替えてます。とてもキレイ好きな赤ちゃんのようで1日20枚ぐらい使ってる気がします。ところで中国語でおむつのことを尿片(ニャオピエン)または尿布(ニャオブウ)と呼びます。「おむつを替える」は換尿片(フアンニャオピエン)となります。 [続きを読む]
  • 中国語で「げっぷ」
  • 子供が生まれて妻も産後間もないので毎日家でも忙しいです。家にいる時のわたしの仕事は皿洗い・掃除・洗濯など家事とたまに赤ちゃんのオムツを替えたりミルクを飲んだ後げっぷを出させること。中国語でげっぷをすることを打?(ダアグア) と言います。ちなみに、全く違う現象だと思うんですがなぜか中国語ではひゃっくりも同じ言葉で打?(ダアグア)です。今後しばらくは育児関係の単語の紹介が増えていきそうです。 [続きを読む]
  • 中国語で「育メン」
  • 先週女の子が産まれて香港で父になりました。これからは育児を中心に頑張っていこうと思います。ところで中国語で育メンのことを奶爸(ナイバア) と言います。奶(ナイ)はミルク爸(バア)はパパ育メン = ミルクパパです。これはなかなかカワイイ翻訳です。 [続きを読む]
  • 中国語で「前世・来世」
  • 輪廻転生の概念は仏教のものなので中国でも一般的に理解されています。当然輪廻転生に関する言葉もあり中国語では「来世」のことを下輩子(シャアベイズ) と言います。一生のことを一輩子(イーベイズ) と言いますが来世 = 次の一生 なので下輩子(シャアベイズ) となり逆に前世 = 前の一生 なので上輩子(シャンベイズ) となります。この表現はけっこう一般的に使われます。例えば誰かに面倒かけられたとき(中国 [続きを読む]