ナリタミキオ さん プロフィール

  •  
ナリタミキオさん: 医学翻訳ブログ
ハンドル名ナリタミキオ さん
ブログタイトル医学翻訳ブログ
ブログURLhttp://i-honyaku.cocolog-nifty.com/
サイト紹介文「なりた医学翻訳事務所」のブログ。イートモ英訳トレーニング《イートレ》も提供。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供273回 / 365日(平均5.2回/週) - 参加 2015/01/18 10:55

ナリタミキオ さんのブログ記事

  • 目黒区の特定検診を受けてきた
  • フリーランス医学翻訳者のみなさん、暑い中、お疲れさまです。Medical Translator NARITAは、そんな中、毎年恒例の特定検診を受けてきました。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/07/post-d895.html今年3月に出た高熱の影響なのか、体重が去年よりも1キロ減っていました。身長は変わらずなので、脊椎の軟骨がすり減ったり、骨粗鬆症は大丈夫だと思います。フリーランス医学翻訳者は身体が資本。医学翻訳ビジネスでバリ [続きを読む]
  • イートモ6.1 発売開始 無料ダウンロード
  • イートモユーザー様いつもイートモをご利用くださり、ありがとうございます。さて、本日7月18日に最新版イートモ6.1の発売を開始しました。イートモユーザー様は無料でダウンロードできます。収録対訳文例は40,896件と変わりませんが、既存の対訳文例について大幅な見直し(修正と差し替え)を行いました。他に、イートモ6.1では、●イートモとイートモトレーニングを1本化しました。翻訳トレーニング機能はイートモの機能の1つと [続きを読む]
  • イートレ 1周年
  • 昨日でイートレを始めて1年が経過したようです。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/07/1-535f.html1年間でちょうど50件の課題を提示したことになります。訳文の提出は計456件でした。多いような、少ないような。。。 [続きを読む]
  • 猛暑の中、医学翻訳のお仕事や勉強、お疲れさまです
  • Medical Translator NARITAです。先日、【イートモ 最新データPDF】を更新しました。と書きましたが、間違って、別のサイトを更新していました(^^;現時点では最新のデータになっています。失礼しました。こんなすっとぼけたおっさんが作成しているイートモですので、まだまた不完全です。イートモ6.1は7月18日のリリースに向けてほぼ完成していますが、Medical Translator NARITAはすでにイートモ6.2のためにイートモ対訳の見直し [続きを読む]
  • 【イートモ 最新データPDF】を更新しました
  • イートモユーザーのみなさま、こんにちは。Medical Translator NARITAです。いつもイートモをご利用くださり、ありがとうございます。本日、【イートモ 最新データPDF】を更新しました。http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/support.htm#label_userイートモ5.6用のパスワードを入力してPDFを開き、「Acrobat Reader」の検索機能を利用してPDFファイルの対訳文例を検索してください。医学翻訳ブログに書いてある通り、7月18 [続きを読む]
  • 機械翻訳(MT) 無料だというので試してみた
  • 先日、みらい翻訳様(NICTのシステム?)やGoogle様のMTを試してみました。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/07/post-97cb.html他にもオンラインで無料で機械翻訳をしてくれるっていうので、だったら、試してみた。●Weblio翻訳様An adverse event was any untoward medical occurrence in a patient administered the study medication, regardless of whether it was considered related to the study medication. [続きを読む]
  • 26000件 超え
  • 蒸し暑い中、医学翻訳のお仕事や勉強、お疲れさまです。Medical Translator NARITAも、もくもくとイートモ対訳を見直しています。見直し済が26000件を超えました。全部が見直し済になるのはまだまだ先ですが、今後もこつこつとやっていきます。凡人はこつこつやっていくしかありません。25000件を超えたのが6月26日。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/06/25000.html約2週間で1000件はちょっとハイペースかな。また体 [続きを読む]
  • 機械翻訳のテスト
  • イートモに収録してある以下の英文の和訳が作成されていなかったので、和訳の少しは利用でき
    るかもしれないと思って、試しに機械翻訳にかけてみました。An adverse event was any untoward medical occur
    rence in a patient administered the study medication, regardless of whether it was considered related to the study medication. Ad
    verse events included all suspected adverse medication reactions; all reactions f [続きを読む]
  • イートレ#49 【代謝物/授乳中/乳汁/容易に/移行した】
  • イートレ#49右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/訳例とレベル判定をメールでお知らせします。【イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所 【イートレへの参加料金】無料【イートレ運営者の責任】な [続きを読む]
  • ヤッホー
  • 医薬系英訳で稼ぎたい人、こんにちは。Medical Translator NARITAです。ブログや翻訳系ジャーナルなど、医薬系英訳で稼ぎたい人を迷わす情報が多すぎて、集中できないかもしれません。本当にバリバリ稼いでいる人は表に出てこないから、ますます迷いますね。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-ab0a.htmlそのへんの翻訳スクールでは範囲が狭いし、練習量が少なすぎて、効果なし。翻訳セミナーや勉強会は時間の [続きを読む]
  • 翻訳セミナー(東京)にイートモ広告を掲載しました
  • フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。京都など西日本は大雨で大変なようです。渡月橋、大丈夫だろか? また行ってみたいなー。山陽新幹線は大雨のため止まっているということですし、ご注意ください。さて、イートモはこれまで日本翻訳連盟の関西セミナー(大阪)のサイトに広告を出してきました。https://www.jtf.jp/west_seminar/index_w.do?fn=search翻訳祭にも。https://www.jtf.j [続きを読む]
  • 25841件まで終わって イートモ6.1へGo
  • フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。本日、イートモ対訳データをシステム担当者に送りました。結局、25841件まで見直しが終わって、イートモ6.1の制作に入ることになりました。残りは約15000件。まだまだ不良対訳がたくさんあります。おそらく、全体の見直しにはあと1年はかかるでしょう。その後のスケジュールは下記のとおりです。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/p [続きを読む]
  • セミナー 不参加
  • 医薬翻訳セミナーhttps://www.im-ts.com/blank-3せっかく東京で開催されるのに、Medical Translator NARITAは、参加する予定だったのですが、不参加となります。第1回セミナーに参加したんだなーhttp://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/08/post-254b.htmlもう2年前か 参加される方へ大きなお世話のアドバイス・・・勉強になると思って参加されるのでしょうけど、得られる情報が実ジョブにどの程度役立つかというと、多分、 [続きを読む]
  • 大阪の翻訳国際会議
  • 大阪では英日・日英翻訳国際会議(IJET)というのが開催されているようです。翻訳者は普段一人で仕事をすることが多いので、他の翻訳者と交流する良い機会だと思います。しかも、外国からも来るようだし。でも、ちょっと高くね?翻訳者など同じような立場の人の話を3日間も聞いて、つまんなくね?Medical Translator NARITAも交流はいいと思うけど、おっさんやおばはんの自慢話なんか金を払ってまで聞きたくないぜよ。きれいな [続きを読む]
  • 6月もありがとうございました
  • フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。東京はもう梅雨明けしてしまい、大変な暑さです。首都圏のサラリーマンはこれから3カ月間ほど猛暑の中、痛勤地獄♪これじゃ体にいいわけないよ。医学翻訳仕事の現役時代は、毎年、真夏の間は軽井沢か北海道、せめて仙台に移住しようかと思ったものですが、そのうち秋になって忘れるというパターンでした。さて、今日で6月も終わり。今年も半年が終 [続きを読む]
  • 25000件 突破
  • イートモ対訳の見直し(差し替えと修正)が25000件を突破しました。機械翻訳用の対訳データとして使われることも想定に入れています。機械翻訳との相性が良くなるように、可能な限り先頭からの訳になるように見直しています。これがかなり大変な作業です。翻訳仕事をやっていたときもこんなにがんばっていませんでした。でも、労力と時間と費用がかかりますが、翻訳仕事をしていたときよりも充実しています。イートモは、医薬系英 [続きを読む]
  • イートレ#48 【血漿中濃度/二相性/見かけの/平均半減期】
  • イートレ#48右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/訳例とレベル判定をメールでお知らせします。【イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所 【イートレへの参加料金】無料【イートレ運営者の責任】な [続きを読む]
  • 浅草に行ってきた
  • と言っても、先週のことですけどね。浅草は本当に久しぶりでした。昔から外国人はいたけど、めちゃくちゃ外国人が多くなりました。メニューなどにも英語表記があったりしてね。浅草の鰻屋でひつまぶしなどを。浅草うな鐵https://tabelog.com/tokyo/A1311/A131102/13159770/以前に名古屋で食べたやつより美味かった。お茶漬けなどにはせずにそのまま食したのでした。その後は、靴などを買わされて、隅田川のクルーズで浜離宮まで。 [続きを読む]
  • イートモ6.1は来月7月18日発売決定
  • 最新バージョン【イートモ6.1】の発売に向けて、本日、イートモシステム開発担当者と協議しました。結果、イートモ6.1は来月7月18日の発売決定となりました。機能面にはマイナーチェンジがあります。コンテンツは大幅に改訂されます。価格をどうするか。。。。 これが問題。。。。金儲けのためにやっているわけではないので、いくらでもいいのですが、、、Medical Translator NARITAのやる気をキープするために有料にしています。 [続きを読む]
  • If a patientではじまるセンテンス
  • 治験実施計画書でよくみかける以下のようなセンテンスIf a patient appears to be lost to follow-up, the inves
    tigator must continue to contact the patient over the remaining duration of the study, at regular intervals, by phone and in writi
    ng.特に"If a patient appears to be lost to follow-up,"の和訳がちょっと難しい。Google翻訳様にかける
    と、患者がフォローアップに迷っているように見える場合、研究者は研究 [続きを読む]
  • 【お知らせ】
  • ●次期イートモ(イートモ6.1)は7月18日に発売します。イートモユーザー様にはメールでお知らせします。イートモユーザー様は無料でイートモ6.1をご利用できます。●メールアドレス等が変わったイートモユーザー様は以下のフォームからお知らせください。http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/user.htm●これまでは、イートモとイートモトレーニングの2本立てでしたが、イートモ6.1からは両者が合体した形になります。つ [続きを読む]
  • 気候の変動が大きくてたまらん
  • フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。梅雨入り、台風ときて、明日からはまた暑くなるそうです。在宅で仕事ができるフリーランス医学翻訳者は恵まれていますが、それでも体調を管理するのが大変です。60近いおっさんの経験からいつも書いていることですが、体力とガッツのある30代と40代にがっつり稼いで、医薬系英訳の実力も若いときに十分につけて、50代以降は7割程度のパワーで仕事を [続きを読む]