ナリタミキオ さん プロフィール

  •  
ナリタミキオさん: 医学翻訳ブログ
ハンドル名ナリタミキオ さん
ブログタイトル医学翻訳ブログ
ブログURLhttp://i-honyaku.cocolog-nifty.com/
サイト紹介文なりた医学翻訳事務所のブログ。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供379回 / 365日(平均7.3回/週) - 参加 2015/01/18 10:55

ナリタミキオ さんのブログ記事

  • 治験薬概要書のイートモ対訳化
  • 医学翻訳フリーランサーのみなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。寒い中、医学翻訳の仕事、お疲れさまです。難解なものや厄介なものが依頼されることがあると思います。あまり神経質にならずに、8割いけばいいんじゃないですかね。8割を9割に上げるには倍の労力と時間がかかります。8割が9割になったとしてもその違いを見分けられる人はまずいません。これらの数字は私のイメージですよ。そのようなものはだれがや [続きを読む]
  • 今日もリラックスデー
  • 昨日は渋谷でリラックス。今日は学大でリラックス。午前中はイートモ作業をやりましたが、午後からは日ごろのイートモ作業で硬直した筋肉を緩めてもらいました。協和マッサージhttps://ameblo.jp/kyowamassage/ その後は近くのスーパーセブンへ。0から350回転まで回して、その後6連荘。確変中に170回転のはまり。即止め。14500の+。せっかく緩んだ筋肉が再び硬直しました。wMedical Translator NARITAの場合、パチンコはほぼ必ず [続きを読む]
  • 下手な鉄砲も数撃ちゃ当たる
  • 毎日、医学翻訳のお仕事やお勉強、お疲れさまです。 整形外科医からは右肘のストレッチをしろと言われ、接骨医からはストレッチやマッサージをしちゃだめだと言われ、どうしたらいいのか、ちょっとだけ迷っているMedical Translator NARITAのおっさんです。整形外科医も接骨医もどちらもおっさん。どっちも好かんおっさんなので、ここはペインクリニックの美人女医さんの指示に従おうかと思っているところです。https://toritsudai [続きを読む]
  • 「有害事象が認められた」
  • 寒い中、医学翻訳の仕事や勉強、お疲れさまです。現役の医学翻訳フリーランスのみなさんはこんなことを調べる時間がないでしょうし、時間がもったいないから、Medical Translator NARITAが代わりに調べました。 PMDAのサイト「有害事象が認められた」 約2,941 件「有害事象がみられた」 約491 件「有害事象が見られた」 約39 件 Google"adverse events were noted" 約 450,000 件"adverse events were seen" 約 467,000 件"ad [続きを読む]
  • イーコモ翻訳サービス
  • 寒い中、医学翻訳の仕事や勉強、お疲れさまです。寒暖の差が大きいので、体調にご注意ください。Medical Translator NARITAはこのところ体調がよくありませんでしたが、寒暖差疲労による可能性が大きいです。注意しよう。 さて、イーコモ翻訳サービスという翻訳事業所さんがあるようです。https://ecomohonyaku.net/index.php?common英語顧問JP(イーコモ)の略のよう。 一方、イートモは、「医学翻訳の友」の略。 ま、同じような [続きを読む]
  • 目黒区のガラの悪い整形外科医
  • 今どき、患者を怒鳴りつける医者なんて見かけないけど、http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/12/post-8533.html昔はガラの悪い医者を見かけることがありました。医薬品や検査機器がないと何もできないくせにね。そういう医者を相手にする製薬会社の営業さんは大変だ。東京には医者がたくさんいるので嫌な医者は避ければいいけど、地方ではそうはいかない。選べないからね。Medical Translator NARITAが田舎に住んでいた [続きを読む]
  • 目黒区の某整形外科
  • 先ほど、目黒区の某整形外科を受診してきました。その整形外科を受診するのは今年はたしか4回目。10月にも受診したけど、その時もX線写真を撮って、肘をちょっとさわって、リハビリ室でレーザーを当てて、湿布薬を処方するだけ。今日も湿布薬の代わりに塗り薬になっただけで他は同じ。そんなんで良くなるわけねーだろ。そのくせ、月に1度は受診してくれないと責任もって経過観察できないって怒鳴られたよ。何なんだ。待ち時間など2 [続きを読む]
  • この時期は体調が崩れる
  • みなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。気温の変動が大きいですが、体調はお変わりないでしょうか。Medical Translator NARITAは日曜にスタミナ切れのような状態になり、昨日の月曜は下半身が冷えて、どーしようもない。冷え性じゃないんですけどね。今日の火曜はだいぶ回復しましたが、念のため、柿の木坂オフィスで、半分イートモ、半分だらだら、の生活です。そういえば、去年もこの時期に病気になったのでした [続きを読む]
  • ヒゲの脱毛
  • 何年か前に皮膚科でヒゲの脱毛をしました。レーザーでね。輪ゴムがバチバチ当たるような感じでかなり痛かったです。最初は効果があって、2〜3日はヒゲを剃らなくても平気だったけど、最近は元に戻ったような気が、、。昨日ヒゲを剃らなかった。肉眼で見ると結構ヒゲが伸びているけど、写真ではそうでもないよう。10数万円かかったのかな。ま、何事も伸びることは良しとしよう。 [続きを読む]
  • 12月も適度にがんばりましょう
  • みなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。日曜日も医学翻訳の仕事や勉強、お疲れさまです。 毎日、もくもくとイートモ対訳の見直しをやっているMedical Translator NARITAのおっさんですが、本日昼過ぎ、スタミナが切れました。近所のそば屋で何とか定食とビール2本。今日はこのまま休養して、明日からまたジャンジャンバリバリまいります。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/11/post-5de6.html#comment [続きを読む]
  • 心療内科
  • 睡眠薬を処方してもらいに心療内科を受診してきたけど、ロヒプノールが販売中止ですと。代わりに同じ成分のサイレースが処方されました。 それにしても、心療内科を受診するメンタルが病んでいる人が多いね。うつ病、摂食障害、睡眠障害、パニック障害、不安障害、理由はいろいろでしょうけど、患者がネガティブな感情をぶちまける場所になっているんでしょう。そんなネガティブな話を毎日聞かされる医者はたまったものじゃないね [続きを読む]
  • 11月 ありがとうございました
  • 11月も医学翻訳ブログをご覧いただき、ありがとうございました。今日も今日とてMedical Translator NARITAはイートモ対訳の見直しをバリバリやっています。 バリバリやっている理由はこれ。ライフワークだけど不良品はなるべく早く少なくしたいな。あと1年で全体の手直しを済ませて、その後はのんびりと増量していきます。 最近はちょっと睡眠の質が良くない。がんばりすぎ?年のせい?午後から心療内科に行って、睡眠薬をもらっ [続きを読む]
  • イートモユーザー様からのお便り
  • イートモユーザー様からコメントをいただきました。勉強するなとは言いませんが、やみくもに勉強しても効果は出ません。医学生じゃないんだから、薬理学や病理学、分子生物学の分厚い本を読んだって意味なしです。そんなことしてたら医薬系翻訳で稼げるまで何十年かかるか。ww トライアルを突破したら、翻訳会社のコーディネーターなどに「御社の戦力になりたく、独自に勉強したいので、現在どのような分野のどのような種類の翻訳 [続きを読む]
  • 見直し(修正と差し替え) 32000件 超えた
  • イートモ対訳の見直し済が32000件を超えました。2018年11月2日に31000件を超えたので、24日間で1000件を処理したことになります。このペースでいくと、今年中にあと1000件を見直して、来年2019年1月にイートモ6.2にアップデートということになりそうです。今後のスケジュールはほぼ1年前に書いたとおりです。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/12/post-448f.html先日も記載しましたように、イートモについては以前に1 [続きを読む]
  • 原文の情報を足さない引かない
  • ローズ三浦さんのブログを引用させていただきます。http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-600.html翻訳会社を通じて仕事を請けるフリーランス医学翻訳者が注意すべきことは、原文の情報に忠実になることでしょう。Medical Translator NARITAはいくつかの翻訳会社の内部にいたので、上記のMCL社の社長さんの言われることはよくわかります。原文の情報に忠実に訳す。字面じゃないですよ、情報。産業翻訳ですから、かっこよく [続きを読む]
  • イートレ 課題文80件 到達
  • イートレの課題文が80件に到達しました。気付いた方もいるかもしれませんが、最近はキーワードに基づきイートモデータベースから対訳をピックアップしています。今回は「同等」、前回は「加齢」。個々のキーワード毎に5〜10件の課題文をアップしますので、速攻で英訳・提出してください。Medical Translator NARITAもおそらく国内最速で返信します。 既存の医薬系翻訳者なんて大したことないですよ。フィジカルもメンタルもぐらぐ [続きを読む]