ナリタミキオ さん プロフィール

  •  
ナリタミキオさん: 医学翻訳ブログ
ハンドル名ナリタミキオ さん
ブログタイトル医学翻訳ブログ
ブログURLhttp://i-honyaku.cocolog-nifty.com/
サイト紹介文なりた医学翻訳事務所のブログ。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供362回 / 365日(平均6.9回/週) - 参加 2015/01/18 10:55

ナリタミキオ さんのブログ記事

  • 翻訳支援ツールはGOOD
  • フリーランス医学翻訳者のみなさん、こんにちは。Medical Translator NARITAです。 このところ、MTと翻訳支援ツール(CAT)を試用してきました。メムソースとトランスゲートを使ってみました。当面の結論として、CATについては使わないという選択肢はない。Medical Translator NARITAがこれから本格的に医薬系翻訳に参入しようとするという段階であれば、迷わず導入します。実は10年ほど前からCATの必要性は感じていて、導入しなけ [続きを読む]
  • 機械翻訳の粗探し 最後
  • ニューラルMTの実力はだいたいわかったので、粗探しはもうやめと思ったのですが、http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/11/post-e66e.htmlSummary of Safetyの文書ですから、安全性と言えば有害事象ということで、次の有害事象の項目を最後にしようと。 どこがニューラルMTなのかって感じ。ルールベース翻訳と変わんないんじゃね? 次、、、32のセンテンスで、 tabulationを「タブレーション」と訳して、33では「表に示し [続きを読む]
  • 返信 ありがとうございます
  • イートモ最新データPDFの更新を昨日お知らせしました。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/11/pdf-64f9.html数名の方から返信をいただきました。ありがとうございます。 今日は朝から渋谷に出張しています。めずらしく朝9時半ごろの電車に乗りました。久しぶりの東横線。ラッシュのピークは過ぎたようで、電車は混んでなかったけど、電車内はスマホの奴隷と化した人たちばかりで不気味。渋谷駅は混んでいるというか、ス [続きを読む]
  • おっさんの午後
  • 午前中はイートモ作業をして、午後からはマッサージしてもらいました。学芸大学の協和マッサージ。https://ameblo.jp/kyowamassage/イートモ対訳を考えるとき、首とか肩とかに力が入っている。月に1回受けないと厳しいです。 一人のときは、その後、いつもの焼きそば屋で焼きそばとビール。http://www.yakisoba-bonno.com/そしてスーパーセブンという流れです。ほぼ決まっています。パチンコ屋には、昼から、いつものじいさんとば [続きを読む]
  • イートモ最新データPDFの更新
  • イートモユーザー様いつもイートモをご利用くださり、ありがとうございます。イートモの対訳文例については常に修正・入れ替えを行っております。この度、「イートモ最新データPDF」を更新しましたので、お知らせします。下記のサイトから開き、PDFの検索機能を利用してください。http://i-honyaku.life.coocan.jp/iitomosite/support.htm#label_userパスワード(極秘) ●●●●●●●●●●●【重要事項】次期イートモ(イート [続きを読む]
  • Google先生で確認するといいと思います
  • 例えば、「ラットの肝細胞に毒性がある」のような和文を英訳するとしましょう。「肝細胞」と「毒性」を調べることなります。両方ともライフサイエンス辞書で解決します。 時間があればイートモでも調べてみましょう。「肝細胞」で検索すると、イートモ6.1では92件ヒットします。92件と少ないので、全部を、またはいくつかをピックアップして英訳トレーニングしておきましょう。翻訳トレーニングモードの「英訳トレーニングをしまし [続きを読む]
  • イートレ 666
  • イートレ 666件目報酬も出ないのに、みなさん、ご苦労さまです。 イートレはMedical Translator NARITAがボランティアでやっている企画です。 ①医薬系の英訳を現在学習中の方や、これから学習を始めようとする方も気軽に参加してください(初心者歓迎)。  間違っても大丈夫。誰にも言いません。  氏名や住所を記入しなくてもいいので、だれにも知られずにこっそり英訳トレーニングできます。②イートレに参加しても、イート [続きを読む]
  • 付帯状況のwith
  • 「付帯状況のwith」ってやつhttps://toiguru.jp/with-and-participle-sturctureMedical Translator NARITAのおっさんはよくわからないんですけどね。これを利用すれば無用にandを使う必要がなくなります。第一、カッコいいしね。イートモで"with ing"で検索すると、膨大な数がヒットするので、"with being"で検索して、該当する対訳のほんの一部を抜き出しました。提示のしかたがへたくそでごめんね。詳しくはイートモで見てね。 [続きを読む]
  • 機械翻訳の粗探し もういいや(お終い)
  • 機械翻訳とCATツールの組み合わせで、MTの実力とCATツールの利便性を試してきたわけですが、MTの現在の実力はだいたいわかったし、もういいかなと。 他に気になったこと、、、上はメムソースの画面ですけどね。トランスゲートもメムソースと同じように右側に翻訳メモリに類似または一致している訳が提示されるんです。完全一致していれば、それこそ機械的に訳文として使えばいいということです。一致している部分を飛ばすってこと [続きを読む]
  • イートレ#66 【モルモット回腸標本/攣縮反応/濃度依存的に】
  • イートレ#66右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/訳例とレベル判定をメールでお知らせします。【イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所 【イートレへの参加料金】無料【イートレ運営者の責任】な [続きを読む]
  • イートレ#65 【ヒト組換え型DPP-4/濃度依存的に/阻害/IC50値】
  • イートレ#65右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/訳例とレベル判定をメールでお知らせします。【イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所 【イートレへの参加料金】無料【イートレ運営者の責任】な [続きを読む]
  • 稀勢の里 チャンスなのに
  • モンゴル系横綱はいないし、久々の復活優勝のチャンスなのに、初日は黒星。 もろいよね。だから、なおさら応援したい。もう一度優勝してほしいよ。 福岡に応援しに行こうかなって思ったけど。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2016/11/post-013b.html椅子の座り心地が悪い高見盛(振分)は愛想がいいけど、大乃国(芝田山)は無愛想ww 両国国技館の椅子席とちがって、体育館の椅子みたいなんだよね。狭いし、寄りかかるこ [続きを読む]
  • IT投資余力がないと今後生き残れないんじゃない
  • NMTがものになるかどうかはわからんけど、医薬系翻訳業界はそちらのほうに向いている様子。つまり、今後、フリーランス医学翻訳者に必要なIT環境が整っていないのは、翻訳スキルがないのと同義でしょう。 PCの反応がめちゃくちゃ速くて動作も確実で、PCが壊れてもデータが確実に復旧できて、ウイルスの攻撃から確実に防御できて、有用な翻訳ツールや資料等がそろったIT環境を準備するためには、ケチっちゃダメでしょ。 逆に、フリ [続きを読む]
  • 翻訳会社 機械翻訳に必死やな(ちょっと修正と追記)
  • 機械翻訳なんて、まだ海のものとも山のものともわからない代物。フリーランス医学翻訳者は、しばらく様子見すべきです。セミナーやるんだったら、どうぞ勝手にやってくださいって感じ。フリーランス医学翻訳者は、白黒がはっきりするまで、翻訳仕事でみっちり稼いで、待っていればいいんですよ。それからでも遅くない。稼いだら無計画に浪費しないで、投資にまわして不労所得で生活できるようにしてくださいね。じゃないと、翻訳会 [続きを読む]
  • 今後の医薬翻訳業界はどうなるの?
  • 日曜日も医学翻訳の仕事や勉強、お疲れさまです。Medical Translator NARITAです。 さて、最近よく書いていることですが、医薬専門の翻訳会社までニューラルMTの導入に前のめりになっているようだね。最近の翻訳業界の動きや翻訳祭イン関西でそのように強く感じております。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2018/10/jtf-6a54.html翻訳会社というのは昔から自分のところの翻訳成果物を過大評価する傾向が強いからから、過 [続きを読む]
  • 機械翻訳の粗探し
  • 抗炎症薬の安全性概要の和訳、続きます。 みんなの自動翻訳概ね良い出来です。このくらいシンプルな英文構造だとMTが力を発揮するようです。 Nor were there marked differences between the studies.the studiesは、その上のセンテンス・・・Demographic characteristics in the low back pain studies were not markedly different between the aspirin group (100-200 mg BID) and the acetylsalicylic acid or placebo group. [続きを読む]
  • イートモの粗探し
  • 久々に渋谷デスクでイートモ対訳の見直しでした。別名、粗探しとも言う。先日も書きましたが、何度磨いてもアラが出る。めんどくせーけど、しゃあないな。 翻訳会社の経営陣は、「過去の翻訳資産」をMTの翻訳メモリとして翻訳者に使わせて、翻訳生産効率をアップさせようとしているかもしれません。でもね、その翻訳資産は、翻訳メモリとして使う前に最低でも一度はたな卸ししたほうがいいでっせ。ソースクライアントからは納品を [続きを読む]