ナリタミキオ さん プロフィール

  •  
ナリタミキオさん: 医学翻訳ブログ
ハンドル名ナリタミキオ さん
ブログタイトル医学翻訳ブログ
ブログURLhttp://i-honyaku.cocolog-nifty.com/
サイト紹介文「なりた医学翻訳事務所」のブログ。イートモ英訳トレーニング《イートレ》も提供。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供394回 / 365日(平均7.6回/週) - 参加 2015/01/18 10:55

ナリタミキオ さんのブログ記事

  • おっさん イートモ修正作業 やっています
  • 涼しくなってまいりました。東京は朝から雨です。みなさま、日曜だというのに医学翻訳の学習やお仕事、ご苦労さまです。おっさんも、ひげもそらずに、柿の木坂オフィスでまったりとイートモの修正作業をやっています。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/10/post-c70e.html明日からは気分をかえて渋谷のレンタルオフィスでやろうと思います。 [続きを読む]
  • イートモ対訳の修正と差し替え 途中経過
  • 既存のイートモ対訳の修正と差し替えを全力で行っています。これまでは対訳を増やすことに努めてまいりましたが、ここでいったん立ち止まり、改良に努めています。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-f8d8.htmlhttp://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/08/8-73f4.html今日現在、全体40,896件のうち、11341件の対訳について見直し(修正とフレッシュな対訳との差し替え)が終わりました。来年1月初旬にイ [続きを読む]
  • ロゼッタさん 聞いてないよ〜
  • 翻訳業界のもう1つの希望の星 ロゼッタさん決算厳しいようです。https://www.rozetta.jp/download/2017101303.pdfMT単体による夢のマシーンを開発しているものとばかり思っていたのに、いつの間にかMTは翻訳のサポートツールに降格しちゃったんですね。聞いてないよ〜やはりお客さんに買ってもらえる翻訳商品を作るには人手が必要ということです。だったら、労力は今のトラドスとかCSTと呼ばれるものとあまり変わんないんじゃね? [続きを読む]
  • あっちもこっちも不正ばかりで
  • 神戸製鋼所のデータ改竄 これはひどいな。日本製品の信用がガタガタだー。https://news.yahoo.co.jp/pickup/6257253商工中金も不正融資しているし。商工中金の渋谷支店に行って、預けていた預金を全部引き出してやったぜ。ざまーみろ!渋谷支店の次長という人が出てきて、「今後気を付けます」なんて言っていたけど、危機感がないね。どーせ潰れないだろうと思っているんでしょ。潰れちまえ!路頭に迷って、翻訳屋にでもなりやが [続きを読む]
  • キーボードをたたく力が強すぎる
  • 翻訳するときのストレスを発散するためなのか、私はパソコンのキーボードをたたくのが強すぎるようです。これまでにエンターキーを折ったり、キーの文字がすり減って文字が見えなくなり、何度もパソコンキーボードを買い替えてきました。今は、去年の7月に買ったばかりのノートパソコンのエンターキーとシフトキーがグラグラして、調子が悪い。ノートパソコンの機能自体は調子いいので、ノートパソコンを買い替えるわけにもいかず [続きを読む]
  • 医学翻訳の真の実力者は表に出てこない
  • 翻訳業界の中心にいたことがない人は表に出てくる情報から判断するしかありません。表に出てくる情報といったら、例えば、翻訳セミナー、翻訳ジャーナル、翻訳講座の宣伝、翻訳会社Web、ブログなどSNSということになるでしょう。注意してもらいたいのは、それらは翻訳業界の一面を紹介しているにすぎないということです。このような情報媒体を通じて翻訳業界に詳しくない人から利益を得ようとする輩もいるかもしれません。だから、 [続きを読む]
  • 「照会事項の回答」のイートモ用対訳化と編集
  • 先日から行ってきた「照会事項の回答」のイートモ用対訳化と編集が終わりました。http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/09/post-1b3b.htmlできあがった対訳件数は48件。既にイートモに収録されている不良対訳と差し替えました。明日から、網膜症治療薬の治験薬概要書のイートモ用対訳化と編集に取り組みます。英訳に役立ちそうな対訳を厳選して作ります。かなりの件数の対訳になると思いますが、すべて既存の不良対訳との [続きを読む]
  • 完全“自動翻訳”時代がやって来る! 商業化レース加速と関連株
  • 10月5日(木)19時30分配信 株探ニュース株式関係のニュースですが、MTをめぐる動向を知るため、個人的にあとで調査したいと思います。―相次ぐ「自動翻訳機」発表で高まる関心、関連企業の取り組みは― 2020年の東京五輪開催や、訪日外国人の増加を受けて注目が高まる自動翻訳だが、ニューラル機械翻訳(NMT:Neural Machine Translation)技術の実用化で自動翻訳の精度が飛躍的に向上したことで、商業化に向けた動きが加速して [続きを読む]
  • ロゼッタ 株価急落
  • 翻訳業界のもう1つの希望の星(株)ロゼッタの株価が急落しています。業績予想を大幅下方修正らしいです。機械翻訳(MT)の技術の進歩が速すぎて、太刀打ちできないということなのか。競争相手が強すぎる。ロゼッタの経営陣はまさかグーグルなどが参入して、こんなにMTが進歩するなんて思わなかったのかもしれません。MT開発の人件費もものすごくかかるだろうし、できればやめちゃいたいというのが本音かもね(推測だけど)。私はM [続きを読む]
  • みなさん MTに必死やな
  • このまえもブログに書きましたが、http://i-honyaku.cocolog-nifty.com/blog/2017/06/mt-f606.htmlみなさん、なんとかして翻訳を自動化したいようです。翻訳センターさんもhttps://www.honyakuctr.com/compath/ロゼッタさんもhttp://www.jukkou.com/t4oo/feature/必死のようです。「クラウド 機械翻訳」で検索すると、他にもいろいろ模索している事業所さんがいるのがわかります。デファクトスタンダードを狙ってる?1つでも超優 [続きを読む]
  • おっさん イートモに必死すぎ
  • このところ、いくつかの翻訳会社様から、直接お会いして、あるいはメールを通じて、医薬系の翻訳仕事をしないかとか、医薬系の翻訳で協業しないかというお話をいただいてます。とてもありがたいことで、現役のときでしたら、ぜひ手伝わせていただくところですが、私は数年前から翻訳仕事の比率を下げ、今年からは翻訳仕事から完全に手を引きました。医薬系の翻訳仕事には、多くの若手が入ってきていますし、他の分野から医薬系に参 [続きを読む]
  • パスポートを受け取ってきました
  • 先日申請したパスポート。有楽町まで受け取りに行ってきました。10年もので16000円。高くなったね。外国にも外国語にも興味ないから、パスポートはほぼ身分証明書の代わりです。勤め人が労働している中、昼から回転レストランで一服してきました。明日も少し休養をとって、明後日からイートモ作業をバリバリやるぞっ! [続きを読む]
  • セミナーや勉強会など 盛況ですね
  • アイエム医薬翻訳セミナーのお知らせが来ています。https://www.im-ts.com/blank-3私はイートモ対訳の点検、修正、差し替えに忙しくて、出席する余裕はありません。翻訳関連のセミナーがすごく多いです。翻訳の勉強会もあるようですし。11月にはJTF翻訳祭があります。https://www.jtf.jp/festival/festival_program.doいちいち参加していたら、翻訳仕事で稼ぐ時間がなくなりそうです。翻訳屋できるやつほどひきこもる [続きを読む]
  • イートレ#19 【臨床検査値異常/正常範囲/上限/超える/定義】
  • イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/訳例とレベル判定をメールでお知らせします。【イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所 【イートレへの参加料金】 [続きを読む]
  • 「照会事項の回答」をイートモ用に対訳化・編集します
  • おはようございます。土曜日だというのに、医学翻訳の勉強や仕事、ご苦労さまです。今日から、「照会事項の回答」 "Responses to Queries"をイートモ用に対訳化・編集しようと思います。すでにたくさんの対訳が収録されていますが、さらに充実させます。何とか検定とか何とか講座をいろいろ試して、いい点数をとっても、所詮は学習者向けに作られた練習問題をやっているにすぎません。現場で練習問題と同じあるいは類似の仕事だけ [続きを読む]
  • 仙台の「くも」
  • 昨日は仙台に日帰りで遊びに行ってきました(滞在3.5時間)。雲に蜘蛛。おっさん、仙台で生まれ育ったので、いまだにイントネーションの区別ができません。東京と比べて仙台の青空のほうが青が濃いような気がします。おっさん、今日で58歳になりました。70歳まではボケずに健康に生きたいね。年とっても、因業じじいにならないようにしよう。イートモ事業と投資事業の2本立てでやっています。労力は9:1で、成果は1:9、よくて2:8 [続きを読む]
  • 仙台に行ってきました
  • 先月に続いて、仙台に行ってきました。日帰り〜。 東北新幹線。新幹線は楽だけど、わくわく感がないね。10分で飽きる。今の時代、一番楽しんでいるのは中高年のおばちゃんかもしれない。おっさんは、明日からまたイートモ作業をバリバリがんばります。 [続きを読む]
  • ケアレスミスに注意しましょう
  • これまで非常に多くの人のトライアル審査や訳文チェックをやってきました。その中で相当な医薬や語学の知識があると思われる人に遭遇します。それに慎重さが加われば万全なんですが、そういう人にかぎってケアレスミスがあるんです。不思議とそうなんです。自信がありすぎて、医学翻訳の仕事を甘く見ているのかもしれません。翻訳会社としては使えない翻訳者です。都合がよければ使うかもしれませんが、主力にはなりません。せいぜ [続きを読む]
  • 治験実務英語検定
  • 「治験実務英語検定」なんてものもあるようです。http://www.jcroa.or.jp/education/en_overview.html日本人はチョメチョメ検定というのが好きですね。国家試験じゃないんだから、権威のない検定を受けても時間と金の無駄だと思うんだけど、外国もそうなのかな?どーせCROの新入社員が会社に言われて嫌々ながら受けさせられるんでしょう。ま、それも仕事のうちだからいいでしょう。医学翻訳フリーランスになりたい人の中にも、「勉 [続きを読む]
  • おっさん するめが好き
  • おっさん、するめが好きすぎて、前歯が欠けたというか、すり減っていました。渋谷に出かける途中、いつもの歯医者さんにレッツゴー♪見た目はあまり変わらないけど、治ったそうです。するめは前歯ではなく、横の歯で噛むように言われました(^^; [続きを読む]
  • イートレ#18 【1日3回/よりも/わずかに/効果が高い/と考えられる】
  • イートモ英訳トレーニング【略してイートレ】右の和文を英訳して、訳文を↓のフォームから送ってください。https://ws.formzu.net/fgen/S52967070/訳例とレベル判定をメールでお知らせします。【イートレの目的】①医薬系の英訳を気軽に経験できる場を提供すること/②優秀な医薬系の翻訳者を養成・発掘すること/③イートモの認知度を高め、普及につなげること【イートレの運営者】なりた医学翻訳事務所 【イートレへの参加料金】 [続きを読む]