ICHIGUCHI KEIKO さん プロフィール

  •  
ICHIGUCHI KEIKOさん: www.keikosan.com - ボローニャ、ときどき大阪
ハンドル名ICHIGUCHI KEIKO さん
ブログタイトルwww.keikosan.com - ボローニャ、ときどき大阪
ブログURLhttp://blog.livedoor.jp/www_keikosan_come/
サイト紹介文イタリアのボローニャで漫画を描いたり本を書いたりして暮らしています。そんな日々の雑記帳。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供97回 / 365日(平均1.9回/週) - 参加 2015/08/25 12:11

ICHIGUCHI KEIKO さんのブログ記事

  • Nuovo gnomo?! : ノーム発見
  • Mi sono ricordata… Ho cominciato a portare il kimono quando mi faceva tanto male alla schiena perché la sua cintura (“obi”
    in giapponese) funzionava come busto. E ora ho trovato un altro funzionamento utile del kimono. Fa caldo! Penso che sia proprio pe
    r la cintura che avvolge la vita e per gli strati di stoffa che costruiscono i muri d’aria tra la pelle e l’aria fuori.思い
    出しました。私が着 [続きを読む]
  • 抜歯したのでリゾット:Risotto dopo l'estrazione di un dente
  • 先日、奥歯を1本抜きました(涙)そのため、数日は「柔らかい物を食べるように」「日本人がよく食べる、あっついものもだめだよ」とのお医者さんの指示。(奥さんが私の友人でもある日本人なので、日本人の習性は良くご存知(^ ^;))で、作ったのがリゾット。Alcuni giorni fa mi è stato estratto un dente (> 使った材料は基本のお米、玉ねぎ、コンソメスープ以外に、冷凍むきエビと紫チコリ。テフロン加工のフライパンにオリ [続きを読む]
  • 童心:Cuore del bambino
  • クリスマスツリーを飾りました。毎年趣向を変えるのですが、今年はこれ。Ho fatto l’albero di natale di quest’anno. Cerco di decorarlo diversamente ogni anno. Quest’anno è venuto così.スーパーマーケットで、ミニオンのチョコレート入りクリスマス・ツリー用オーナメント・ボールを見つけ、思わず買ってしまった50代夫婦(笑)Io e mio marito, ad uno supermercato, abbiamo trovato queste palline di Mignon (ch [続きを読む]
  • 紙の本:Libri cartacei
  • 紙の本、とりわけ歴史に関する本に、私はとっても弱いです。歴史上の人物の作品をまとめてあるしっかりした装丁の大全や、歴史関係の研究古書とかになると、それを書いた(作った)人の人生が詰まってる感じがして、「本を焼く所業は最悪な行為だ!」と一席ぶちたくなる衝動にかられます。そして、紙の本が電子書籍に圧倒されている昨今だから、「今買っておかないと、もう出会えなくなってしまうかも!」と切羽詰まってしまうので [続きを読む]
  • 瞬間:Un momento
  • 「ほらほら、あの光」と夫が指差す方向を見ると、ボローニャの司教座聖堂の正面が、夕日のスポットライトを浴びていました。“Keiko, guarda quella luce!” Così mio marito mi ha detto indicando la facciata della cattedrale di San Pietro di Bologna illuminata dalla luce di tramonto come se si trovasse nell’illuminazione di un riflettore. 慌ててカバンからiPadを引っ張りだして撮ったのがこの写真です。Ho tirat [続きを読む]
  • 年々早く:Sempre più anticipato
  • 早いなあ。すでに町中はクリスマス一色です。Accidenti! Siamo ormai nella piena stagione natalizia!にしても、年々クリスマス商戦の時期が早くなってきているような気が(苦笑)以前は、12月最初の週末に、旧市街でクリスマスイルミネーションの点灯式典とかがあったと記憶しているのですが、最近では11月最後の週末には点灯されるようになりました。La stagione dello shopping natalizia viene anticipata man mano. Una [続きを読む]
  • Mani rosse : 赤い手
  • Prima di tutto, guardate queste foto (^ ^)まずこの写真を見て下さい(笑)Io e mio marito abbiamo fatto questi disegni per sostenere la campagna di crowdfunding per il film “Mani Rosse” del regista Franesco Filippi.イタリアの人形アニメ「Mani rosse(赤い手)」のクラウド・ファウンディング支援の一環として夫と協力させていただきました。Ci piacciono molto gli stop-motion animation. Infatti abbiamo tutti [続きを読む]
  • 50年:50 anni
  • 以前、COMIKSという国際プロジェクトに参加したことをブログで書きましたが、この機会に、思いも寄らなかった方と親しくお話をさせていただくことができました。Recentemente ho parlato su un progetto “COMIKS”. Quando ho partecipato al suo workshop in San Romano in Garfagnana, ho avuto un incontro inaspettato. フィレンツェ大学に日本語・日本文学科を創設されたフォスコ・マライーニ教授の奥様の見江子さん。イタリ [続きを読む]
  • 一期一会:Forrest Gump
  • 「隣人の靴職人さんのお店で、京都の仕立て屋さんのイベントがあるんだ。来ないかい?」と、
    友人の宝石職人のマルコさんからお誘いを頂きました。Un mio amico orafo, il sig. Marco Casagrande, mi ha invi
    tato di andare a vedere una piccola mostra di un sarto giapponese, di Kyoto, presso una calzoleria accanto al suo laboratorio.京
    都からやって来た仕立て屋さんとボローニャの靴職人さん?Un sarto di Kyoto e una ca [続きを読む]
  • これなんだ?: Un dolce nuovo (per me)
  • 毎年恒例となったボローニャのCIOCCOSHOW(チョコレート・ショー)をのぞいて来ました。そうしたら、チョコばかりの中にこういう商品が。Abbiamo visitato il Cioccoshow di Bologna. Tra i numerosi prodotti di cioccolato, ho trovato questo non di cioccolato…ベルギーから来たお店で、商品はこれのみ。焼きたての香りにたまらず、一個買い食いしました。Era appena sfornata e aveva un buon profumo di cocco! Come poteva [続きを読む]
  • 初雪、初鍋 : Prima neve, primo nabe
  • 11月だというのにボローニャに初雪が降りました。異常気象というほどでもないけれど、例年よりもずっと早く、夜から降っていた雨が、朝にはぼたん雪にかわっていました。Eppure siamo ancora in novembre, a Bologna è caduta la prima neve. La pioggia che aveva cominciato di notte si è trasformata nei fiocchi di neve assai pesanti.だからでしょうか、あったかいものが食べたくて、今年初めての鍋をしました。一番お気 [続きを読む]
  • COMIKS
  • さて、2017年秋に参加した漫画イベント、もうひとつはCOMIKS。日本と韓国とイタリアの各国から8人(合計24人)が参加した漫画に関するワークショップでありました。Nell’autunno del 2017 ho avuto un’altro evento collegato con i fumetti assai particolare, che era Comiks, un workshop a cui hanno partecipato i 24 giovani delibati dai tre nazioni; Giappone, Korea e Italia.(from facebook : https://www.facebook.c [続きを読む]
  • 秋の恒例行事 Lucca Comics&Games2017
  • またしばらく間があいてしまっての更新となります。ここ最近、2つの漫画関係のイベントに翻弄されておりました(^ ^;)Ecco, un aggiornamento dopo un po’ di pausa (^ ^;)Recentemente sono stata occupata per i due eventi di fumetti.で、今日はまず、2つのイベントのうち、毎年恒例のものについて。はい、言わずと知れたLucca Comics&Gamesです。トスカーナ州の町ルッカで毎年開催されている、イタリア最大(おそらくヨーロ [続きを読む]
  • Lucca Comics&Games 2017
  • Anche quest'anno arriva Lucca Comics & Gemes! Purtroppo per quest'anno non ho nessun novità... (> 今年もイタリア最大の漫画見本市ルッカ・コミックスがやってきます!今回は残念ながら新刊はないのですが、遊びにいくつもりです(^ ^)/ 出版社Kappalabのスタンドには、11月2日(金曜日)、11月4日(土曜日)のいずれも15:00からおりますので、お出かけになられるかた、よろしければ、お立寄りくださいませ。Keiko Ichiguch [続きを読む]
  • 年波
  • (Aggiornerò presto quest'articolo anche in italiano. Scusamtei...)先日、お仕事で行ったフィレンツェからの帰りに、鉄道駅で、ある高齢のイタリア人紳士と出会いました。私が切符売り場の窓口で列車の変更をしてもらっていた間、その傍にじーっと立ったおられました。なんだろう?と思っていたら、駅員さんが「この女性があなたと同じ列車だから、後についていけばいいよ」と言うと、「ははは。じゃ、そうするよ」と彼。私 [続きを読む]
  • Mattoni a fumetti : レンガと地震
  • (日本語はイタリア語文の下にあります)Massimo Bonfatti, il fumettista che ha fondato il progetto di “Mattoni a fumetti per l’Emilia”, mi ha mandato questa notizia con un messaggio gentilissimo. Vorrei tanto condividerlo con voi, ringraziando a Bonfatti. “Sul prossimo numero di Topolino in edicola (n°3239) da domani, c’è un articolo che parla dei MATTONI A FUMETTI per i terremotati con alcun [続きを読む]
  • CACHI
  • ボローニャの市場で初めて「柿」を見たとき、そのもの名前が「cachi(もしくはkaki)」だったのが、とても印象的でした。その時に市場で見たのは、熟しきった大きな柿。甘くて柔らかくなった実をスプーンですくってゼリーのように食べるのだ、と言われ、ちょっと驚きました。Taaaanti anni fa, quando ho trovato i cachi in un mercato di Bologna, mi ha colpito il fatto che questa frutta d’origine cinese veniva chiamata co [続きを読む]
  • 10月桜:Fioritura autunnale
  • 今日、ボローニャの町中に行ったら、桜の花が咲いていました。Oggi ho visto dei ciliegi fioriti in centro a Bologna, su via Orefici.2011年にオレフィチ通りに植えられた10本の桜。以前にも秋に咲いていることがありました。ここのところ日中は暖かいので、「もしかして狂い咲き?」と思っていたのですが、これだけの数咲いてると、どうもそうとも思えない。イタリア語のサイトによれば、ここに植えられたのはPrunus Accolad [続きを読む]
  • 知らない顔:Una faccia sconosciuta
  • 同郷で友人のオペラ歌手Aちゃんの歌声を、数年ぶりに聞きました。日本人が作曲し、日本人が歌い、日本人が伴奏する日本語オペラをイタリアの教会の中で聴く、というのは、なんとも感慨深いものでありました。Dopo tanti anni ho sentito una mia amica giapponese A cantare. L’opera che ha cantato è stata scritta da un compositore giapponese e suonata da una pianista giapponese. Inoltre i testi sono tutti giappones [続きを読む]
  • やるせないこと:Visioni tristi
  • 各種分別ゴミの収集箱がズラリと道端に並んでいる、というのは、ボロ―ニャでは良く見る風景です。この写真の中だと、左から生ゴミ用、プラチィック用、紙用、その他のゴミ用(x2)、右端の緑色のがビン用となっており、定期的に収集車がやってきてたまったゴミを回収していくのです。この方法だと、住民はいつでもゴミを出す事ができるので、とても便利です。(最近では収集箱をなくし、各種分別ゴミの回収日が決っている地域も [続きを読む]
  • こんなところで:Incontro inaspettato
  • ボローニャの中央広場を通ったら、列車の車両が展示されていました。Quando ho passato la piazza maggiore di Bologna, ho visto questo.なんだろう?と思って近づいたら、どうもイタリア鉄道の在来線の新型車両のようです。いわゆる各停なんかの列車です。よく見ると、車両の頭にはこんな文字が。Sembra una nuova carrozza di Trenitalia per la linea di pendolari. E mi sono accorta del nome inciso sulla punta frontale. [続きを読む]
  • 秋の菜の花:Nanohana
  • 先日、スーパーで今年初めてのチーメ・ディ・ラーパを購入。ああ、秋だなあ、と思う食材です。A Bologna è arrivato l'autunno. E al supermercato ho preso le prime cime di rapa di questo anno.葉っぱも花も味も、日本の菜の花のそれ。なのに秋から冬にかけての野菜なんだよなあ。不思議。La cima di rapa è un tipico sapore dell’autunno e dell’inverno, ma sia il suo aspetto che il suo sapore assomigliano ad una [続きを読む]
  • Sagra! : 祭りだ!
  • Quando stavo per cominciare di preparare il pranzo, mio padre mi ha video-chiamata da Giappone. Appena ho risposto, i suoni di tam
    buri e un gran chiasso hanno traboccati dal piccolo schermo del mio tablet. Era una trasmissione in diretto di una sagra della mia
    città.お昼ご飯の準備をしようとしていたとき、日本にいる父からビデオ電話が入りました。応
    答すると、私のタブレットの小さな画面から飛び出してき [続きを読む]
  • Piccola e graziosa : ちひさきもの
  • Recentemente sono immersa nel mio “boom” di kimono. Ma mi pare di non essere l’unica. Sembra che anche fra gli italiani si veda ogni tanto una passione verso il kimono.すっかり最近着物にはまっている私ですが、ボローニャ界隈のイタリア人にも「着物」への関心はあるようで。Ho alcune amiche giapponesi che sono cantanti liriche e due di loro cantano in due concerti separati col kimono a richiesta degli [続きを読む]
  • 戸惑う質問:Una domanda un po’ imbarazzante
  • タクシーに乗ったとき、運転手さんと話しますか?私は沈黙にたえられないので(笑)、話しやすそうな人ならおしゃべりします。Quando prendete un taxi, chiacchierate con l’autista? Siccome io non posso sopportare lo silenzio (^ ^;), se possibile, cerco di conversare. 先日、友人と着物でタクシーに乗ったら、珍しかったせいもあってか、運転手さんは色々と話しかけてきました。で、この時の会話で苦笑したのがこの質問 [続きを読む]