こぐま さん プロフィール

  •  
こぐまさん: 医療翻訳の基本・未経験からの独学勉強法
ハンドル名こぐま さん
ブログタイトル医療翻訳の基本・未経験からの独学勉強法
ブログURLhttp://iwadai.xsrv.jp/
サイト紹介文在宅翻訳者のブログです。医療翻訳・日英翻訳の基本からの勉強法や役立つ情報などを発信します。
自由文在宅翻訳者のブログです。初心者から日英翻訳、医療翻訳の勉強をしたいという方向けに、日英翻訳、医療翻訳、一般ビジネス・実務翻訳の基本からの勉強法や役立つ情報などを発信していきたいと思います。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供12回 / 365日(平均0.2回/週) - 参加 2016/02/17 16:39

こぐま さんのブログ記事

  • 【DHCの翻訳通信講座の評判】日英・英日で一番人気の基礎講座は?
  • 「医療翻訳に興味があるけど、まずは入門講座から始めたい」「DHCの英日翻訳講座で一番人気がある講座はどれ?」「日英翻訳を基礎から勉強したい人向けの入門講座は?」今回はそんな疑問をお持ちの方に向けて、将来、医療や特許などの専門分野の翻訳者を目指す方にもおすすめのDHC通信講座の入門講座や実際にDHCの翻訳通信講座を受講した方の口コミ評価などをご紹介します。14年連続人気No.1!英日翻訳入門講座DHCで人気No.1の「イ [続きを読む]
  • 医薬翻訳に必須の知識を効率よく学べるDHCのメディカルベーシックコース
  • 「医薬翻訳家になるために必要最低限の専門知識を効率よく身に付けたい」「医薬翻訳を専門にしたいけど何から勉強すればいいかわからない」そんな悩みや疑問をお持ちの方もいらっしゃるのではないでしょうか。今回はそのような要望をもとに開発されたDHCの医療翻訳通信講座「メディカルベーシックコース」の内容や評判をご紹介します。DHCの「メディカルベーシックコース」とは?医薬翻訳家を目指すために必要最低限の専門知識を最 [続きを読む]
  • 【医療翻訳者の資格の必要性】仕事に直結しそうなおすすめの資格は?
  • 「医療翻訳者になるためには資格が必要?」「医薬系の在宅翻訳者の求人に応募するときに有利な資格はある?」そのような疑問をお持ちの方もいらっしゃるのではないでしょうか。今回は、そのような方に向けて、医療翻訳者の資格の必要性や医薬系の翻訳の仕事を受けるために有利な資格などについてまとめてみました。医薬翻訳者に資格は必要?在宅翻訳者として医薬系の翻訳の仕事を受けるためには、医療系・医薬系分野の翻訳者を募 [続きを読む]
  • 翻訳者に資格は必要?2017年3月開始の翻訳者登録制度で重要度が上がる?
  • 「在宅翻訳者になるために資格は必要ですか?」「在宅で翻訳の仕事をしたいのですが、おすすめの資格はありますか?」「こぐまさんは翻訳関連の資格をお持ちですか?」そのような質問を受けた時、今までは「翻訳関連の資格はいくつかありますが、資格がなくても在宅翻訳の仕事をしてる人はたくさんいます」「私は翻訳関係の資格は持っていませんが在宅で医療翻訳の仕事を受けていますよ」などと回答していました。しかし、将来的 [続きを読む]
  • 【医療翻訳者に必要な能力】英語力以上に必要とされる能力は?
  • 英語力だけでは医療翻訳者になれないと聞いたことがあるけど、医療翻訳者になるためには具体的にどんな能力が必要なのか知りたいという方もいらっしゃるのではないでしょうか。今回は医療翻訳者に求められる英語力以外の能力について、まとめてみました。医療翻訳者に求められるライティング能力医薬翻訳で一番大切なことは、当たり前ではありますが、正確に訳すことです。特に数字や単位などの誤りがあると人の命にも関わる場合も [続きを読む]
  • 【医療翻訳者に必要な能力】英語力以上に必要とされる能力は?
  • 英語力だけでは医療翻訳者になれないと聞いたことがあるけど、医療翻訳者になるためには具体的にどんな能力が必要なのか知りたいという方もいらっしゃるのではないでしょうか。今回は医療翻訳者に求められる英語力以外の能力について、まとめてみました。医療翻訳者に求められるライティング能力医薬翻訳で一番大切なことは、当たり前ではありますが、正確に訳すことです。特に数字や単位などの誤りがあると人の命にも関わる場合も [続きを読む]
  • DHCの医療翻訳講座の評判・私が受講した英日メディカルコースの体験談
  • 「プロの医薬翻訳家になるために必要な医学の知識や翻訳のコツを効率よく学びたい」「実務翻訳家として仕事をしていたけど、医療系を専門としていきたい」そのような方もいらっしゃるのではないでしょうか。今回はそんな方におすすめの私自身も医薬翻訳家を目指すことを決めて最初に受講したDHCの医療翻訳通信講座「英日メディカルコース」をご紹介します。DHCの医療翻訳通信講座の特徴充実した就業サポートシステム【医療翻訳おす [続きを読む]
  • 未経験から在宅翻訳者になった場合の1年目の仕事はどんな感じ?
  • 「未経験から在宅翻訳者になった場合、1年目の仕事はどんな感じ?」、「初めて仕事を受けたときの分量はどれくらい?」そんな疑問をお持ちの方もいらっしゃるのではないでしょうか?今回は、未経験から在宅翻訳者になった場合の1年目の仕事の実情について、当サイトで質問を受けた内容に対して、個人的な経験を元に回答した内容をご紹介します。「翻訳実務未経験可」という応募条件の仕事はキツイ?【質問内容】翻訳実務未経験可の [続きを読む]
  • 【アメリア(Amelia)の評判】翻訳の求人やスキルアップ情報が好評?
  • 「アメリア(Amelia)という翻訳者ネットワークに入会しようか迷っている」、「アメリアの会員の評判や口コミ評価が気になっている」という方もいらっしゃるのではないでしょうか?今回は、翻訳者ネットワーク「アメリア(Amelia)」の口コミ評価や会員サイトの中でも特に充実していると評判の求人情報コーナーなどについてご紹介します。翻訳者ネットワーク『アメリア(Amelia)』とは出典:アメリア(Amelia)公式サイトアメリア(Ameli [続きを読む]
  • アメリア(Amelia)の評判・翻訳の求人は?入会金0円キャンペーン実施中
  • 「アメリア(Amelia)という翻訳者ネットワークに入会しようか迷っている」、「アメリアの会員の評判や口コミ評価が気になっている」という方もいらっしゃるのではないでしょうか?今回は、現在、2016年9月末までの期間限定で入会金0円キャンペーン実施中の翻訳者ネットワーク「アメリア(Amelia)」の口コミ評価や会員サイトの中でも特に評判の良い求人情報コーナーなどについてご紹介します。翻訳者ネットワーク『アメリア(Amelia) [続きを読む]
  • 医療翻訳者にTrados(トラドス)は必要?翻訳メモリを使用する頻度は?
  • 在宅翻訳者の求人に「Trados(トラドス)所有の方優遇」、「必須スキル:Trados(トラドス)の使用経験」などと記載されているのを見たことがあるけど、医療翻訳者の場合も、Trados(トラドス)は必要なの?という疑問をお持ちの方もいらっしゃるのではないでしょうか?当サイトでも、Trados(トラドス)に関する質問を何回か受けたことがあるので、今回は医療翻訳でのTrados(トラドス)の使用頻度などについて、まとめてみました [続きを読む]
  • 無料英語論文サイト『PubMed』の便利な検索方法〜日本語翻訳も!
  • 世界の主な医学関連分野の学術誌を無料で検索できる英語論文データベース『PubMed』(パブメド)は、医療翻訳者の調査には欠かせない便利なオンラインデータベースです。今回は、『PubMed』の便利な検索方法と『PubMed』を日本語翻訳もできる便利な無料サイトをご紹介します。医療翻訳者に必須の無料オンラインデータベース『PubMed』とは?『PubMed』は、米国国立医学図書館(NLM:National Library of Medicine)の一部門である米国 [続きを読む]
  • 【在宅翻訳者の収入】医療翻訳と特許翻訳の年収は?どっちが稼げる?
  • 産業翻訳の中では、医療分野と特許分野は、景気に左右されることなく比較的安定して収入が得られて、専門性の高さから報酬も高めだと言われています。安定した収入を得られる在宅翻訳者を目指して勉強を始めたいけど、「医療翻訳者と特許翻訳者のどちらを目指すべき?」、「特許翻訳と医療翻訳、どっちの方が稼げるの?」という疑問をお持ちの方もいらっしゃるのではないでしょうか?今回は、そんな方に向けて、高収入が期待できる [続きを読む]
  • 在宅翻訳者の健康管理〜座りっぱなしのリスクと解消法
  • 在宅翻訳者として働く上で欠かせないのが健康管理ですよね。当たり前のことかもしれませんが、納期前で焦っている時などは、つい健康管理のことなど忘れて、朝から晩まで座りっぱなしで翻訳作業をして、肩こりに悩まされたりします。今回は、在宅翻訳者として大切な健康管理や最近、話題になっている座りっぱなしのリスクとその解消法などについて、ご紹介します。 在宅翻訳者としての健康管理の重要性実は最近、突然、みぞお [続きを読む]
  • 未経験者におすすめ!トライアル合格率アップのための医薬翻訳関連業務
  • 将来、在宅翻訳者として医療翻訳の仕事をしたいけど、未経験からいきなり在宅翻訳者になるのは不安なので、在宅翻訳者になるための下積みができる医療翻訳関連の仕事をしてみたいという方もいらっしゃるのではないでしょうか?今回はそんな方におすすめの、医療翻訳のトライアル合格率アップにもつながる医療翻訳関連業務(チェッカー、安全性関連業務)について、ご紹介します。医療翻訳の在宅翻訳者としての基盤作りにおすすめ! [続きを読む]
  • トライアル合格後の継続受注のために「都合のいい」翻訳者になろう
  • 翻訳会社のトライアルには合格したけど、仕事が途切れてしまう、なかなか継続して受注できないという悩みをお持ちの在宅翻訳者の方もいらっしゃるのではないでしょうか?今回は、トライアル合格後、継続して翻訳の仕事を受注できるようになるためのポイントについて、まとめてみました。トライアル合格後はいつでも連絡が取れるようにすることトライアル合格後、初仕事の依頼がくるまでには、一般的には3ヵ月程度、期間があく場 [続きを読む]
  • 安定して翻訳の仕事を得るためにトライアル合格後にやるべきこと
  • 「トライアル合格後の初仕事は本当の意味でのトライアル」という記事で、翻訳会社のトライアル合格は「ゴール」ではなく、むしろ在宅翻訳者としての「スタート」だということをお伝えしました。トライアル合格後、初仕事の依頼がくるまでには、翻訳会社にもよりますが、3ヵ月程度、期間があく場合が多いです。今回は、安定して翻訳の仕事を得るために、トライアル合格後、仕事がこないうちにやるべきことについて、まとめてみまし [続きを読む]
  • トライアル合格後の初仕事は本当の意味でのトライアル
  • 在宅翻訳者を目指して勉強を続けてきた人にとって、翻訳会社からトライアル合格の連絡をいただくのは、とても嬉しいことだと思います。でもトライアル合格は「ゴール」ではなく、むしろ「スタート」です。今回は、トライアル合格を目指して勉強中の方、最近、トライアルに合格したばかりという方に向けて、在宅翻訳者がトライアル合格後の初仕事を受ける前に知っておきたいこと、注意しておきたいことなどをまとめてみました。トラ [続きを読む]