zaitakjin さん プロフィール

  •  
zaitakjinさん: zaitakgine
ハンドル名zaitakjin さん
ブログタイトルzaitakgine
ブログURLhttps://zaitakjin.net/
サイト紹介文フリーランス翻訳者のブログです。時事ネタ、在宅ビジネス、現在住んでいる三重県の情報など
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供20回 / 365日(平均0.4回/週) - 参加 2016/08/14 12:14

zaitakjin さんのブログ記事

  • 翻訳者の翻訳単価は上がる?上がらない?翻訳会社は単価をどう扱う?
  • フリーランスの翻訳者が翻訳会社の選考を受けて合格し、翻訳会社に登録する際、一般的な流れとして最も多いのは、最初に基本単価を決めることだと思います。たとえば、原語ベースで単価を決める会社の場合、英語から日本語の翻訳なら原文の1ワードあたりいくらか、そして日本語から英語への翻訳なら原文の日本語1文字あたりいくらかを具体的に決めることになります。一度合意すれば、その単価ベースの計算で案件ごとの報酬をいただ [続きを読む]
  • 最近、このブログでは翻訳関連の記事を中心に書いていこうと思っています
  • 書き出したと思ったら更新がパッタリなくなったり、再開してモリモリ記事を書き出したと思ったらまたちょっと更新が滞ったりしているこのブログですが、しばらく運営してみてある程度方向性が決まってきたので、ちょっとご報告をさせていただきます。翻訳関連の記事と三重県の記事このブログでは、自分が翻訳者であるということで、翻訳の仕事に関する記事を書いています。特に翻訳の学習者の方に読んでもらうことを意識しつつ、翻 [続きを読む]
  • 翻訳会社に登録しても仕事が来ないときはどうする?
  • 翻訳会社の選考やトライアルに合格し、翻訳者として登録できたから喜んでいたのに仕事が来ない!というのはよくある話です。仕事が来ない理由は登録の条件や仕事のしかたなどによってもさまざまで、個別の事情などもあるので一概には言えないと思います。しかしその一方で、翻訳業界の一般的な仕事の進め方や、翻訳のニーズが発生するタイミングなどを踏まえて考え、少し工夫をすれば仕事の依頼が増えるかも!?という点もあったり [続きを読む]
  • フリーランス翻訳者になる前の独立準備って、何をする?
  • 翻訳学校で翻訳を学んだり、専門知識を身に付けたり、翻訳業界での実務経験を積んだりして、いざフリーランスの翻訳者になるぞ!と思ったとき、独立前の準備はどんなことをするんだろうか?というのは真っ先に出てくる疑問です。そこで今回は、フリーランスの翻訳者になる前に準備しておきたい最低限のポイントについて説明します。仕事用のパソコンまず、作業環境の準備として、仕事用のパソコンは当然必要になります。では、翻訳 [続きを読む]
  • 三重県松阪市にもクレミアソフトが食べられるお店が!
  • 妻がソフトクリーム好きのため、三重県でもおいしいソフトクリームを食べられるところはないかと探していたところ、なんと!三重県にもクレミアソフトが食べられるお店があることを発見しました。そのお店は松阪市にあります。さっそくお店を紹介したいところですが、まずはクレミアソフトについて説明です。クレミアソフトとは?クレミアソフトとは、ソフトクリーム総合メーカー日世株式会社のソフトクリーム商品です。そして正式 [続きを読む]
  • フリーランス翻訳者のライフスタイルって、どんなの?
  • フリーランスの翻訳者は在宅で翻訳の仕事をする場合が多く、通勤しなくて良い、満員電車から解放される、といった理由から自由なライフスタイルで生活できるイメージがあったりすると思います。通勤や満員電車から解放されるのは事実ですが、そういったライフスタイルを手に入れることによって、失うものもあります。ちょっと怖い書き方になってしまいましたが、自由なライフスタイルを実現したくてフリーランスの翻訳者になってみ [続きを読む]
  • 松阪川井町にオープンするスタバの開店日が判明!営業時間も
  • ついに松阪にもスタバができるらしい、とのうわさが最近流れていました。どこにできるの?場所は?オープンは?と、気になったりした人もいたのではないでしょうか。もちろん検索した人もいたと思います。私としては、「そういわれてみれば、松阪には確かにスタバがなかったなぁ」という感じでした。そういえば、松阪にはドトールもないし、タリーズもないし、クリエもないし、セガフレードもないです。カフェというよりは喫茶店が [続きを読む]
  • 海外のサイトに登録して、在宅でできる翻訳の求人を探す方法
  • 以前の記事でも少し書きましたが、翻訳者が仕事を探す場合、翻訳者向けの登録サイトというものを利用できます。登録すると、翻訳業界の求人ばかりが集まるサイトで自分に合った仕事を探したり、翻訳者を必要としている企業からのヘッドハンティングを待つことができます。以前の記事では日本のサイトを中心に紹介しましたが、海外にも同様のサイトはあります。そこで、今回は海外の翻訳者向け登録サイトを利用するメリットやデメリ [続きを読む]
  • ゼロ磁場と噂される瀧原宮(たきはらのみや)に行ってみた
  • 伊勢神宮の別宮、瀧原宮(たきはらのみや)に行ってきました。地元なので以前から知ってはいたのですが、まったくお参りしたことがなかったので、子供を大内山動物園に連れていく前に参拝しました。伊勢神宮の内宮や外宮の周辺には別宮がたくさんあります。近い距離にある別宮はあわせて参拝する人も多いようですが、この瀧原宮はそこから結構距離があるので観光で来て参拝する人は少ないようです。正直なところ、この瀧原宮の周辺 [続きを読む]
  • 自分に合った翻訳の仕事の求人を探す方法
  • 仕事の求人を探すとき、あなたはどのような方法で探すでしょうか。まずはとにかくネットで検索してみるという人もいれば、求人サイトや転職サイトに登録する人もいると思います。一般的な仕事の探し方というのはだいたい思いつく方法があると思いますが、翻訳の仕事の探し方というのは一般にあまり知られていないように思います。というわけで、今回は翻訳の仕事の探し方でオススメの方法について書きます。もしあなたが翻訳の仕事 [続きを読む]
  • 翻訳の仕事をしたいけど、専門分野がない場合はどうすればいい?
  • 実務翻訳の場合には特によく聞く話ですが、翻訳をやるなら専門分野を持っていた方がいいと言われます。そこで、専門分野を持つメリットはそもそも何か、そして専門分野はどのように作ればいいか書いてみたいと思います。専門分野を持つメリット:ライバルが少なくなる専門性が高くないコンテンツというのは簡単に言えば、多くの人が訳せる、ということになります。これはつまり、競争相手が多い中で仕事を取り合わなければならな [続きを読む]
  • 未経験から在宅のフリーランス翻訳者になるためのステップ
  • フリーランスの翻訳者になってから、この記事の執筆時点で6年ほど経ちました。在宅で翻訳の仕事をして生計を立てるというのは謎な部分が多いようで、企業で翻訳業務に携わっていた知り合いにも「フリーランスになるとき、どうした?翻訳学校とか行った?」みたいな連絡をもらったりすることがあります。そんなわけで、今回はなるべく具体的に、フリーランスの翻訳者になる人はだいたい何をするのか、そして私自身が翻訳者になる前 [続きを読む]
  • トドが外に出てきてくれる体験満載の水族館、伊勢シーパラダイス
  • 前回も書きましたが、これだけ暑いと家族で出かけるにはやっぱり涼しいところが良い。そして夏に涼しいと言えば、博物館か水族館だろう、ということで今回は水族館に行ってきました。伊勢シーパラダイスです。とにかく体験が満載の伊勢シーパラダイスこの伊勢シーパラダイス、いろいろな生き物とふれあいができる水族館というのは聞いたことがあったのですが、予想以上にインパクトがありました。ホントに体験満載です。水族館に着 [続きを読む]
  • 三重県総合博物館MieMu(みえむ)は家族連れに大人気
  • いろいろとありまして、かなりの期間、更新が滞ってしまいました…が、また書いていきたいと思います。しかし、今年の夏は暑いですねぇ。これだけ暑いと、休みの日に子供をどこかに連れていくにも、親としてはできれば涼しい場所にしたい。そして夏に涼しいところを思い浮かべて思い付くと言えば…博物館とか水族館だよなぁ、と思って今回は博物館にしてみました。三重県総合博物館、MieMu(みえむ)です。三重県総合博物館MieMu( [続きを読む]
  • 伊勢の人気パン屋さん「あんぱん 伊勢店」はあんぱん以外のパンもスゴい!
  • 職業柄、普段から家にいることが多いのですが、最近は週末にも仕事をいただくことが多くなってきていてここのところ家族で外出することが少なくなってきていました。しかし先日、久しぶりに週末に外出できる機会があったので妻にどこか行きたいところは?と聞いてみたところ、「おいしいパン屋さん」という答えが返ってきました。以前から妻はパンが好きなのですが、私はあんまりパン屋さんに詳しくはありません。でもこのときはち [続きを読む]
  • 複雑な進化を続ける翻訳の機械化事情
  • geralt / Pixabay翻訳されたコンテンツが日本語として不自然に感じるとき、「どうせ翻訳ソフト使って訳したんじゃないの〜?」なんてことを言う人がいます。「翻訳ソフト」が何を指すのか?という点は置いておいて、結論から言います。実はそれ、かなり当たっているかもしれません。コンピュータ支援翻訳(CAT)という概念が登場して久しい翻訳業界翻訳業界には、「Computer-aided translation」または「Computer-assisted translati [続きを読む]
  • [第1回]ブログで検索上位表示:WordPressでの実績紹介
  • 27707 / Pixabayこのブログを始める前、私はWordPress以外のブログサービスを利用していました。アカウントを取得して簡単な設定を済ませればすぐに利用できる無料のブログサービスから始め、有料版などにも手を出してみたことがありますが、だんだんと更新頻度が低くなって、ほとんど途中で挫折…よくあるパターンです。理由としては、読んでもらえるような記事を書けていなかった、というのが最も大きいと思います。私の力不足で [続きを読む]