マイクサカモト さん プロフィール

  •  
マイクサカモトさん: 翻訳かけこみ寺
ハンドル名マイクサカモト さん
ブログタイトル翻訳かけこみ寺
ブログURLhttp://www.uniconpro.co.jp/honyakukakekomi/
サイト紹介文翻訳会社を経営するマイクサカモトが、翻訳技術や翻訳についてのよもやま話をします。
自由文今後の執筆方針ですが、人気のある「英訳しにくい日本語」を中心に展開したいと思います。それだけだと硬い話ばかりなので今までのように「翻訳にまつわる四方山話」や「海外出歩き記」も執筆していきたいと思います。

Ameba 翻訳かけこみ寺 http://ameblo.jp/honyakukakekomi/ からの移転
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供22回 / 365日(平均0.4回/週) - 参加 2017/02/09 17:23

マイクサカモト さんのブログ記事

  • 過去の記事 …
  • 「根性」は何て訳すの?
  • 日本的文化に根ざしている日本語は英訳するのが大変です。例えば「根性」という言葉です。「根性のある人」「根性を見せて」などいろいろな表現で出てきます。辞書を引くとgutsがありますが、いつも言うように英語は文脈の言葉なので … "「根性」は何て訳すの?" の続きを読む [続きを読む]
  • 英米人は反省するか
  • 「英米人は反省するか」というテーマでブログを書こうと思ってGoogleにこのテーマを入れたところ、「アメリカ人は反省しない」(Americans do not reflect.)「アメリカ人は謝らない」(American … "英米人は反省するか" の続きを読む [続きを読む]
  • 「面倒だ」は何て英訳する?
  • 翻訳というよりも会話をしていてこれは何て英訳したら良いのと考えてしまう言葉があります。その例として「面倒だ」、「面倒くさい」のように「面倒」という言葉が入っているのがあります。 「その仕事面倒だよね」とか「買い物は面倒く … "「面倒だ」は何て英訳する?" の続きを読む [続きを読む]
  • アメリカの会社では平気で公私混同する
  • 「アメリカの会社では平気で公私混同する」と「えっ」と驚く人がいるかも知れません。私も以前はビジネスライクで時間になったらさっさと帰るアメリカ人は、会社では公私は別にしていると思っていました。ところがこれは全くそうでないと … "アメリカの会社では平気で公私混同する" の続きを読む [続きを読む]
  • 「私語は禁止」は英訳出来ない
  • 日本人は標語が大好きのようです。どの職場に行っても整理、整頓、清潔、事故注意、時間厳守などの標語が貼ってあります。ところがこれが翻訳者泣かせなんですね。だって「整理」と「整頓」ってどこが違うのですか。「清潔にする」も職場 … "「私語は禁止」は英訳出来ない" の続きを読む [続きを読む]
  • 「総合力」の意味は英米人はわからない
  • 日英翻訳をしていると英米人の支援が必要となります。何故なら私たち日本人は英語を母語としていませんから、私たちの英訳が不自然な場合があります。それを書き直して貰う必要があるからです。翻訳業界ではこの作業をネイティブチェック … "「総合力」の意味は英米人はわからない" の続きを読む [続きを読む]
  • 「徹底する」って何て英訳するの?
  • 「徹底する」は日本人が好んで使う表現です。「周知徹底する」「警備を徹底する」「検査を徹底する」「基本を徹底する」と動詞だけでもいくらでも直ぐに浮かんできますし、これにさらに形容詞「徹底的な」、副詞「徹底的に」が加わります … "「徹底する」って何て英訳するの?" の続きを読む [続きを読む]
  • カタカナ英語を警戒せよ
  • かなり経験のある翻訳者でもカタカナ英語に騙されることがあります。かく言う私も完全に騙されたことがあります。それはキャッチコピーです。キャッチコピーとは宣伝文などでトップに使うタイトルことです。これはこのまま英語として使え … "カタカナ英語を警戒せよ" の続きを読む [続きを読む]
  • 「必ず」は訳す必要あるの?
  • 日本語では必ずと言って良いほど、表現されますが、英米人の感覚から見ると表現するのはバカバカしいと思われる言葉があります。その1つが「必ず」です。 例えば、「作業する時は必ず防護眼がねを着用してください」とか「メンテナンス … "「必ず」は訳す必要あるの?" の続きを読む [続きを読む]
  • 稟議って何て訳す?
  • 本日はまた英訳し難い日本語です。日本の会社では稟議というものがあります。この英訳にはいつも頭を悩ましていました。Approval by the presidentとしたり、 Making a decisionとしたり、あ … "稟議って何て訳す?" の続きを読む [続きを読む]
  • 外人移転格闘記3
  • 本日からS君に書いて貰ったアパート移転格闘記を和訳し、3回に渡って連載します。本日は3回目です。 興味のある読者の参考にもともとの英文原稿は和文の下に掲載しております。 東京で外人が部屋を探す大変さ 私は秋葉原の不動産屋 … "外人移転格闘記3" の続きを読む [続きを読む]
  • 外人部屋探し格闘記2
  • S君に書いて貰ったアパート移転格闘記を和訳し、3回に渡って連載しています。本日は2回目です。 興味のある読者の参考にもともとの英文原稿は和文の下に掲載しております。 東京で外人が部屋を探す大変さ 秋葉原と反対に十条の不動 … "外人部屋探し格闘記2" の続きを読む [続きを読む]
  • 外人移転格闘記
  • 本日からS君に書いて貰ったアパート移転格闘記を和訳し、3回に渡って連載します。興味のある読者の参考にもともとの英文原稿は和文の下に掲載しております。 東京で外人が部屋を探す大変さ 世界のどこでも部屋探しは大変です。立地 … "外人移転格闘記" の続きを読む [続きを読む]
  • 「こだわりがある」って何て英訳する?
  • 最近良く使われる言葉に「こだわりがある」というのがあります。これもけっこう英訳するのが難しいですよね。これはどうやって英訳したら良いでしょうか。 「こだわる」で辞書を引いてみるとstick toと私たちが良く知っている単 … "「こだわりがある」って何て英訳する?" の続きを読む [続きを読む]
  • 訳し難い日本語
  • 「整理、整頓、清潔」って何て訳すの 翻訳をしていると文化の違いから「とても訳せないよ」というような日本語が出てきます。「整理、整頓、清潔」は私がフリーランスをはじめたばかりの頃、出て来たそのような言葉の1つです。その当時 … "訳し難い日本語"の続きを読む [続きを読む]
  • 翻訳しずらい日本語
  • 今後の執筆方針 皆様こんにちは、マイクサカモトです。ブログですが、本日よりこちらに移転しました。引き続きよろしくお願いいたします。 今後の執筆方針ですが、人気のある「英訳しにくい日本語」を中心に展開したいと思います。それ … "翻訳しずらい日本語"の続きを読む [続きを読む]
  • 過去の記事 …