jockrock さん プロフィール

  •  
jockrockさん: プロの英語
ハンドル名jockrock さん
ブログタイトルプロの英語
ブログURLhttps://blogs.yahoo.co.jp/singlishlah
サイト紹介文在米の英文ジャーナリストです。最新ニュースを題材に、英語を磨くためのヒントをお伝えしていきます。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供317回 / 365日(平均6.1回/週) - 参加 2017/06/25 12:34

jockrock さんのブログ記事

  • 肝試し
  • ...popular kimodameshi (literally, to test your courage through scared route) games are enjoyed in schools and local communities
    throughout summertime. (Japan.stripes.com)「人気の肝試し」。日本の夏の風物シリーズ第3弾は肝試しにつ
    いての記事から。Japan.stripes.comは米軍関係者用の新聞、Stars and Stripesが運営する日本情報サイト。
    今どきの日本の子どもは肝試しなんてやるのだろうか?Photo: Unknownにほん [続きを読む]
  • 暑気払い
  • Summer drinking is so popular in Japan that people have even invented a term for it known as shokibarai, or “drinking away the heat.” (Gurunavi)「暑気払い」。暑気払いについての記事から。drink away the heatは定番の訳だが、「飲んで暑さを吹き飛ばす」感がよく出ている。invent=発明する、term=用語。宴会・グルメ情報検索サイト「ぐるなび」には英語サイトもあり、お店情報だけでなく、日本の食文化についての [続きを読む]
  • 夏バテ
  • Natsubate (summer fatigue) leaves people feeling tired, lethargic and/or sleep-deprived. (The Japan Times)「夏バテ」。夏バテに関する記事から。fatigue=疲労、lethargic=だるい、sleep-deprived=睡眠不足の。日本の夏は蒸し暑いので、みなさん体調管理には十分お気を付けて。Photo: Bokksuにほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ(文字を ) [続きを読む]
  • 〜が来ると
  • Hirano has certainly been great - and if he keeps his first-half performance up, I hope he gets some Rookie of the Year votes come
    the end of the season. (AZ Snake Pit)「今シーズン終了後、新人王の票をある程度獲得することを期待し
    たい」。米大リーグ、ダイヤモンドバックスの平野佳寿投手についての記事から。ここでのcomeは
    〜が来ると、の意味。〜には未来の時期が入る。今シーズンの終了「が来ると」なので、終了 [続きを読む]
  • 脱帽
  • "You have to tip your hat.” (The Los Angeles Times)「脱帽するしかない」。一昨日に引き続き、米大リーグ、エンゼルスの大谷翔平が放った代打勝ち越しホームランについて。例文は、ドジャース・ロバーツ監督の試合後のコメントからだ。tip your hat/cap (to somebody)はsay or do something that shows you admire what someone has done (Longman Dictionary of Contemporary English)のこと。脱帽はMy hat is off to you.やH [続きを読む]
  • 壁を破る
  • "I'm happy to have gotten past that wall," said Nishikori. (Kyodo)「今までなかなかこの壁を破れなかったのでうれしい気持ちもある」。錦織圭がウィンブルドン初のベスト8進出を決めた、との記事から。get pastは乗り越える。錦織は、ウィンブルドンで過去に2度はね返された4回戦の壁をついに破った。なお、錦織は英語でコメントをすることが多いが、この発言は日本語によるもの。Photo: AFPにほんブログ村 英語ブログ 英語 [続きを読む]
  • 勝ち越しホームラン
  • It's gone! Pinch-hit go-ahead home run.「代打勝ち越しホームランだ」。米大リーグ、エンゼルスの大谷翔平が代打ホームランを放った際のテレビ実況放送から。go-aheadは勝ち越しの。go-ahead run(勝ち越し点)の定義が参考になる。A baseball term that refers to a run or potential run that would give the batting team the lead in a game.It's gone!は「(打球がスタンドに)入った」という意味。ホームランが出た時に使 [続きを読む]
  • 演技
  • FW Neymar, 7 -- Was the big talking point even before a ball was kicked. Could he return to a high level after he fractured his fo
    ot? Yes, he could -- but only when he seemed willing. He divided fans with his petulance, frustration and theatrics. (ESPN)「か
    んしゃく、フラストレーションに演技でファンを分断した」。サッカー、ブラジル代表について
    の記事から。ワールドカップでエースのネイマールがファウル [続きを読む]
  • オウム真理教
  • Chizuo Matsumoto, the former leader of the Japanese doomsday cult Aum Shinrikyo, was executed on Friday, NHK reported. (Sputnik)「オウム真理教」。地下鉄サリン事件などを起こしたオウム真理教の元代表、麻原彰晃こと松本智津夫死刑囚と元幹部の計7人の死刑執行についての記事から。オウム真理教をAum Shinrikyoとしては外国人には何のことかわからないので、doomsday cultと説明を加えるのが普通だ。終末論を説くカルト [続きを読む]
  • 落語家
  • Katsura Utamaru, a long-loved rakugo traditional storyteller and personality on the Japanese comedy TV show "Shoten," di
    ed on July 2. He was 81. (The Mainichi)「長く親しまれた落語家」。落語家の桂歌丸さんが亡くなったこと
    についての記事から。本記事では、落語家がcomic storyteller、rakugo artistとも訳されている。「笑点
    」は昔よく見ていた。ご冥福をお祈りしたい。なお、The Mainichiでは毎日新聞の日本語記事 [続きを読む]
  • 4年後
  • "For me this is my last World Cup, there is no way I can think about four years down the line." (Kyodo)「これが僕自身にとって最後のW杯になる。4年後は考えられない」。サッカー日本代表の本田圭佑が代表からの引退を示唆した。長谷部も引退を表明。一時代が終焉を迎えた。down the lineは、[期間を表す語句の後で]・・・経った後で(ウィズダム英和辞典)。本田と長谷部には「今までありがとう」と言いたい。4年後の日本 [続きを読む]
  • かば焼き
  • Kabayaki is a style of broiling eels after coating the fish with a sweet soy-sauce-based mixture. (THE YOMIURI SHIMBUN/ASIA NEWS NETWORK)「かば焼き」。ニホンウナギを従来の2倍の大きさに育て、食べられる部分を増やす「太化(ふとか)」と呼ばれる取り組みが国内で広がっている、との記事から。broil=<肉・魚など>をオーブン[焼き網]で焼く、mixture=混合物、混ぜたもの。うな重はuna-ju (kabayaki eel served on [続きを読む]
  • 一時の流行
  • He is confident that wine-making in Asia is not a passing fad. (The Straits Times, Singapore)「一時の流行ではない」。東南アジアでのワインづくりについての記事から。fadはsomething that people like or do for a short time, or that is fashionable for a short time (Longman Dictionary of Contemporary English)で流行のこと。passingはつかの間の、一時の。東南アジアは気候的にワイン用のブドウ栽培に向いていない [続きを読む]
  • 中国に勝つ 日本の大戦略 プーチン流現実主義が日本を救う
  • 国際関係に興味がある人、特に日本の行く末が気がかりな人にお勧めしたい本。著者の北野幸伯氏は国際関係アナリストで、人気メルマガ「ロシア政治経済ジャーナル」で情報配信している。本書では「日中戦争がすでに始まっている」という衝撃的な前提に立ち、中国の「反日統一共同戦線」戦略を解説。「戦後最大の国難」に直面している日本が取るべき道について具体的方策を示している。一見すると「ネトウヨ」「トンデモ系」「陰謀論 [続きを読む]
  • 手術
  • No doctor has told me that Shohei needs surgical intervention at this time.「ショーヘイに手術が必要と言っている医者は一人もいない」。米大リーグ、エンゼルスのエプラー・ゼネラルマネジャーの電話会見から。surgical interventionは外科的介入などと訳されるが、要するに外科的手術のこと。いわゆるトミー・ジョン手術(Tommy John surgery)が必要かとも言われていたが、不要とのことで何より。なお、スポーツ記事ではgo [続きを読む]
  • 高潔な
  • They include former defence minister Shigeru Ishiba, 61, who is seen as a salt-of-the-earth leader among the masses in rural Japan
    , though unpopular within the LDP... (The Straits Times, Singapore)「高潔なリーダーと目されている」。安倍内閣
    の支持率が回復したとの記事から。例文は自民党内のライバルの一人、石破茂氏についての部分
    。salt of the earthはsomeone who is ordinary but good and honest (Longman D [続きを読む]
  • オフサイドトラップ
  • 44’: Japan’s Trap WorksMane is fouled and Senegal have a free kick in a dangerous area. Ndiaye takes again and Japan execute a
    beautiful offside trap, leaving five Senegalese attackers offside. (The New York Times)「美しいオフサイドトラップを
    決めた」。サッカー・ワールドカップのセネガル戦についての記事から。例文は試合展開を時系
    列で振り返っている部分(時制がすべて現在形になっている)。オフサイドト [続きを読む]
  • 同点ゴール
  • Keisuke Honda made history Sunday, becoming the first Japanese player to score at three World Cups after hitting a 78th-minute equ
    alizer in Japan's 2-2 draw with Senegal. (Kyodo)「78分の同点ゴール」。サッカー・ワールドカップの
    セネガル戦でゴールを決めた本田圭佑選手についての記事から。equalizerはequalize(同点にする)の
    名詞形。他の競技でも使え、野球なら同点打。draw=引き分け。同記事からサッカー用 [続きを読む]
  • 創作(2)
  • The phony Russian Collusion was a made up Hoax.「でっち上げ(の作り話)だった」。トランプ米大統領のツイッターから。トランプ政権を巡るロシア疑惑を否定している。made upはここでは形容詞的に使われていて、でっち上げの。hoaxはでっち上げ、作り話。phony=偽の、でっち上げの。collusion=共謀。トランプ氏はCollusionやHoaxのように、単語の先頭文字を大文字にすることが多い。その単語を強調したいがためにやっている [続きを読む]
  • ごみ拾い
  • Equipped with large rubbish bags they brought along, the fans marched through the rows picking up rubbish, to leave the place just
    as neat as they had found it. (BBC)「持ち込んだ大きなゴミ袋を手に列の間を歩き回ってごみを拾い、開
    場時と同じくらいきれいにしていった」(BBC Japan)。サッカー・ワールドカップのコロンビア戦
    後、日本のサポーターたちがスタンドでごみ拾いをしたとの記事から。おなじみの光景だが [続きを読む]
  • みんなの力
  • "We had practiced loads of set pieces and that goal was straight off the training ground," said Osako. "It was a te
    am effort." (Kyodo)「セットプレーはたくさん練習して、練習通りの形が出せた。みんなの力だっ
    た」(ゲキサカ)。サッカー・ワールドカップのコロンビア戦で勝ち越しヘッドを決めた大迫勇
    也選手のコメントから。みんなの力がteam effortか。なるほどと思わせる訳だ。loads of=たくさんの
    、多量の、set pie [続きを読む]
  • 創作
  • Stone claims the film was based on "research" and prompted pushes to have classified files about the assassination relea
    sed, but many of the scenes in the movie are completely made up. (Reader's Digest)「映画の多くの場面は完全な創
    作だ」。時代考証に誤りがある映画16選という記事から。例文は「JFK」についてで、Stoneはオリ
    バー・ストーンのこと。make something upはproduce a new story, song, game etc by [続きを読む]
  • 今日の正論(6・15)
  • “Trade surpluses are still calculated in a pretty old-fashioned way, based only on goods,” Merkel told a business conference of her Christian Democratic Union party on Tuesday evening. “But if you include services in the trade balance, the U.S. has big surplus with Europe.” (Bloomberg)「貿易黒字はいまだに、モノのみに基づいた非常に古い方法で計算されている。だが、サービスを含めると、米国は欧州に [続きを読む]
  • コメントを残す
  • Hit PLAY on the trailer above, then drop a comment with your thoughts below. (TVLine)「あなたのお考えを添えてコメントを残して下さい」。あるテレビ番組の新シリーズ紹介文から。コメントを残すはleaveやputでも構わないが、こういう言い方もある。trailer=予告編ビデオ、hit PLAY=PLAY(再生)ボタンを押す。Photo: glean.infoにほんブログ村 英語ブログ 英語学習情報へ(文字を ) [続きを読む]
  • 米朝首脳会談
  • 米朝首脳会談が終わった。「歴史的」と称されることが多かった会談だが、米メディアの受け止
    め方はどうだったか。PRESIDENT'S PITCH TO KIM YIELDS VOW WITH FEW DETAILS (The New York Times)Lack of detail clouds o
    ptimism from summit (The Washington Post)Tricky Path Ahead After North Korean Summit (The Wall Street Journal)トランプ米大
    統領と北朝鮮の金正恩朝鮮労働党委員長が署名した共同宣言の中身が薄いことを指摘 [続きを読む]