まるニョ〜 さん プロフィール

  •  
まるニョ〜さん: 魚鳥木、申すか?申さぬか?
ハンドル名まるニョ〜 さん
ブログタイトル魚鳥木、申すか?申さぬか?
ブログURLhttp://blog.goo.ne.jp/1972sy
サイト紹介文民俗学を学び 健康を氣にして アロエベラ と 右脳開発 にハマり中。猫 等の小動物を愛してます。
自由文ぎょ・ちょう・もく、申すか?申さぬか?
申す!申す! 魚⇒ニシキゴイ。鳥⇒ニホンキジ。木⇒制定無し、花は桜と菊

プロレスファンでもあり、鈴木みのる選手とBray Wyattのファンでヤンス。頑張れ!中邑 真輔。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供218回 / 130日(平均11.7回/週) - 参加 2017/07/12 00:09

まるニョ〜 さんのブログ記事

  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。79
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第七十九章原文和大怨必有餘怨。安可以爲善。是以聖人執左契、而不責於人。有徳司
    契、無徳司徹。天道無親、常與善人。英訳文If you reconcile a serious dispute by compulsion, hatred will remain in
    evitably. It is not justice by no means. So the saint who knows "the way" never claims to others though he has legal [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。78
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第七十八章原文天下莫柔弱於水。而攻堅強者、莫之能勝。以其無以易之。弱之勝強、柔之勝剛、天下莫不知、莫能行。是以聖人云、受國之垢、是謂社稷主、受國不祥、是謂天下王。正言若反。英訳文Water is the softest and weakest thing in the world. But it can break hard and strong things well. It is because water does n [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。77
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第七十七章原文天之道其猶張弓與。?者抑之、下者擧之。有餘者損之、不足者補之。天之道損有餘而補不足。人之道則不然、損不足以奉有餘。孰能有餘以奉天下。唯有道者。是以聖人、爲而不恃、功成而不處、其不欲見賢。英訳文Heaven's way is like to string a bow. You lower the upper part and lift up the lower part. If a s [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。76
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第七十六章原文人之生也柔弱、其死也堅強。萬物草木之生也柔脆、其死也枯槁。故堅強者死之徒、柔弱者生之徒。是以兵強則不勝、木強則折。強大處下、柔弱處上。英訳文Human body is weak and soft when he is born, and it is stiff and hard when he is dead. Plants and other lives are soft and delicate when they are bor [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。75
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第七十五章原文民之飢、以其上食税之多、是以飢。民之難治、以其上之有爲、是以難
    治。民之輕死、以其求生之厚、是以輕死。夫唯無以生爲者、是賢於貴生。英訳文People are starved, bec
    ause their government collect too much taxes. People disobey, because their government does too many things. People make light of
    li [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。74
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第七十四章原文民不畏死、柰何以死懼之。若使民常畏死、而爲奇者、吾得執而殺之、孰敢。常有司殺者殺。夫代司殺者殺、是代大匠斲。夫代大匠斲者、希有不傷其手矣。英訳文If you oppress the people until they get desperate, they won't be afraid of the death penalty. If you govern them well and they are afraid of dea [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。73
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第七十三章原文勇於敢則殺、勇於不敢則活。此兩者、或利或害。天之所惡、孰知其故。天之道、不爭而善勝、不言而善應、不召而自來、繟然而善謀。天網恢恢、疏而不失。英訳文If a judge is brave to punish criminals, they are killed. If a judge is brave to pardon criminals, they survive. These two kinds of bravery, so [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。72
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第七十二章原文民不畏威、則大威至。無狎其所居、無厭其所生。夫唯不厭、是以不厭
    。是以聖人、自知不自見、自愛不自貴。故去彼取此。英訳文If you oppress the people with punishments, you wi
    ll get a divine punishment. You must not threaten their house. You must not hinder their living. If you do not threaten the [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。71
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第七十一章原文知不知上、不知知病。夫唯病病、是以不病。聖人不病、以其病病、是
    以不病。英訳文It is the best to consider that you still don't know though you know enough. It is human's fault tha
    t they consider that they know enough though they still don't know. If you notice your fault, you can correct it. [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。70
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第七十章原文吾言甚易知、甚易行。天下莫能知、莫能行。言有宗、事有君。夫唯無知
    、是以不我知。知我者希、則我貴矣。是以聖人、被褐而懷玉。英訳文My teachings, as a matter of fact, are
    simple and easy to practice. But people cannot understand and practice them. My teachings have the gist, yet people do not not [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。69
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第六十九章原文用兵有言、吾不敢爲主而爲客、不敢進寸而退尺。是謂行無行、攘無臂
    、執無兵、扔無敵。禍莫大於輕敵。輕敵幾喪吾寳。故抗兵相如、哀者勝矣。英訳文They say about tacti
    cs, "I had better defend against enemy's attack than attack aggressively. I had better go back a long distance than adva
    nce a short d [続きを読む]
  • 今年の酉の市は 参の酉まであります
  • 酉の市とは?鷲(おおとり)神社・大鳥(おおとり)神社・酉(とり)の寺などの、「とり」にゆかりのある寺社で行われている行事で、毎年11月の酉の日に商売繁盛を祈願して行われるお祭りのことです。(新宿の花園神社さんの酉の市)酉の日とは?酉の日というのは、昔の暦の読み方の1つ。日めくりカレンダーなどで、「丁酉」「己酉」「辛酉」といった文字を見た事があると思いますが、これは60日で一周する「干支(かんし)」と [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。68
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第六十八章原文善爲士者不武。善戰者不怒。善勝敵者不與。善用人者爲之下。是謂不
    爭之徳、是謂用人之力、是謂配天。古之極。英訳文A good warrior is not fierce. A man who is good at battles doe
    s not get angry. A man who always win a battle does not fight with his enemy. A man who uses others cleverly is humble. [続きを読む]
  • 長岡市蓬平町の 高龍神社さんへ行ってきました。(2017年11月03日)
  • 長岡市蓬平町の 高龍神社さんへ行ってきました。新潟県長岡市にある「高龍神社(こうりゅうじんじゃ)」。[住所] 新潟県長岡市蓬平町1284 [電話] 0258-23-2020 [駐車場]あり商売繁盛の神様として、全国各地から参拝者が訪れる新潟県の超有名な金運神社です。参道の入り口にある「ふじや売店」で売っている「お供えセット」。お参りの際は、これを手に入れることをおススメします。内容は御神酒、ロウソク、ゆで卵のセット。なぜ、 [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。67
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十七章原文天下皆謂我大似不肖。夫唯大、故似不肖。若肖、久矣其細也夫。我有三寳、持而保之。一曰慈、二曰儉、三曰不敢爲天下先。慈故能勇、儉故能廣、不敢爲天下先、故能成器長。今舍慈且勇、舍儉且廣、舍後且先、死矣。夫慈、以戰則勝、以守則固。天將救之、以慈衛之。英訳文People call me "great, but silly". I look [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。66
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十六章原文江海所以能爲百谷王者、以其善下之、故能爲百谷王。是以欲上民、必以言下之、欲先民、必以身後之。是以聖人、處上而民不重、處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭、故天下莫能與之爭。英訳文Large rivers and the ocean are kings of many rivers because they are at the lower reaches. So if you want [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。64
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十四章原文其安易持、其未兆易謀。其脆易泮、其微易散。爲之於未有、治之於未亂。合抱之木、生於毫末、九層之臺、起於累土、千里之行、始於足下。爲者敗之、執者失之。是以聖人、無爲故無敗、無執故無失。民之從事、常於幾成而敗之。愼終如始、則無敗事。是以聖人、欲不欲、不貴難得之貨。學不學、復衆人之所過。以輔萬物 [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。65
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十五章原文古之善爲道者、非以明民、將以愚之。民之難治、以其智多。故以智治國、國之賊。不以智治國、國之福。知此兩者、亦??式。常知??式、是謂玄徳。玄徳深矣、遠矣。與物反矣。然後乃至大順。英訳文A person who mastered "the way" from ancient time did not make people knowledgeable. He made them ignorant. [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。63
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十三章原文爲無爲、事無事、味無味。大小多少、報怨以徳。圖難於其易、爲大於其細。天下難事必作於易、天下大事必作於細。是以聖人終不爲大、故能成其大。夫輕諾必寡信、多易必多難。是以聖人猶難之、故終無難。英訳文Do doing nothing. Live for nothing special. Enjoy tasteless life. Consider small things as big an [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。62
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十二章原文道者萬物之奧。善人之寳、不善人之所保。美言可以市尊、美行可以加人。人之不善、何棄之有。故立天子、置三公、雖有拱璧以先駟馬、不如坐進此道。古之所以貴此道者何。不曰求以得、有罪以免耶。故爲天下貴。英訳文"The way" is the source of all things. The good people value it and the not good people are [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。61
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教示下さい。第六十一章原文大國者下流。天下之交、天下之牝。牝常以靜勝牡。以靜爲下。故大國以下小國、則取小國、小國以下大國、則取大國。故或下以取、或下而取。大國不過欲兼畜人、小國不過欲入事人。夫兩者、各得其所欲、大者宜爲下。英訳文A big country is, so to speak, lower reaches of a large river. All things flow into it [続きを読む]
  • 佛説摩訶般若波羅蜜多心経
  • 梵字、IAST表記、漢訳、英訳、日本語訳対比佛説摩訶般若波羅蜜多心経1段:デーヴァナーガリー文字(ISO15924Deva) サンスクリットのPC用フォントによる原文2段:International Alphabet of Sanskrit Transliteration(IAST)表記3段:漢訳(小本 唐三蔵法師玄奘 649年訳)4段:漢訳音読みがな5段:英訳(小本 鈴木大拙訳、Manual of Zen Buddhism, 1935)6段:日本訳(小本 インド哲学の国際的な権威東大名誉教授中村元(はじ [続きを読む]
  • Black Box 伊藤 詩織 (著)
  • Black Box 伊藤 詩織 (著)商品の説明(Amazonより転記)真実は、ここにある。 なぜ、司法はこれを裁けないのか? レイプ被害を受けたジャーナリストが世に問う、 法と捜査、社会の現状。 尊敬していた人物からの、思いもよらない行為。 しかし、その事実を証明するにはーー密室、社会の受け入れ態勢、差し止められた逮捕状。 あらゆるところに?ブラックボックス?があった。 司法がこれを裁けないなら、何かを変えなければならな [続きを読む]
  • 老子『道徳経』を翻訳してみました。60
  • 英語と中国語を学ぶため 老子『道徳経』を 翻訳してみました。訳に間違いが有りましたら御教
    示下さい。第六十章原文治大國、若烹小鮮。以道莅天下、其鬼不神。非其鬼不神、其神不傷人。
    非其神不傷人、聖人亦不傷人。夫兩不相傷。故徳交歸焉。英訳文When you govern a big country, you should st
    ay still like simmering small fish. If you govern the world with "the way", spirits never curse people. Not only spirits
    neve [続きを読む]