カワトシ さん プロフィール

  •  
カワトシさん: カワトシの映像翻訳の蔵
ハンドル名カワトシ さん
ブログタイトルカワトシの映像翻訳の蔵
ブログURLhttps://ameblo.jp/hanpanee2/
サイト紹介文日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP
自由文韓国で日本の映画・ドラマ・アニメなどの映像翻訳をやってます。十数年間の映像翻訳の経験を生かして韓国語学習者の役に立つ内容を掲載していきますので手軽に立ち寄っていただきたいんです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供85回 / 365日(平均1.6回/週) - 参加 2017/08/07 08:06

カワトシ さんのブログ記事

  • 悪い字幕の例、その1
  • 時々韓国映画やドラマの日本語字幕を拝見するたびに感じるのですが、日本の字幕の分け方は短すぎるという感じを受けます。もちろん韓国語と日本語の差もありましょうが、それにしても短すぎるんじゃないかって感じがすることが往々としてあります。 今日も韓国のブログの方に投稿した記事を紹介させていただきます。 앞선 글에서 말했던 아마추어 자막러가 이라는 영화를 번역해서 또 보내 왔습니다. 근데 번역하기 전에 영어자막 [続きを読む]
  • 映像翻訳のTIP もう一個
  • 私の韓国のブログ記事です。日韓映像翻訳に興味を持っている方々の役に立てば嬉しいです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー어찌어찌 하다 보니 어떤 아마추어 자막러의 자막을 감수하게 됐습니다. ㅋ....사실 감수라는 표현은 좀 그렇고, 그냥 제가 호기심이 가는 영화 감상도 할 겸 영상번역에 상당한 열정을 지닌 분 같아서, 그리고 제가 '어둠의 번역가' 시절 씽크를 찍어 준 빚도 있고 해서 살짝 조언을 주 [続きを読む]
  • 映画の中の方言と字幕で書かれた方言の違い
  • 日韓映像翻訳に興味のある方のために韓国の方のブログの記事を紹介させていただきます。 요즘은 영화 속에서 각 지방의 사투리들이 마구마구 등장하죠. 그런데 제가 대학 다닐 때만 해도, 아니, 그 뒤로도 오랫동안 영화는 거의 다 표준어로 돼 있고, 간혹 사투리를 쓰는 등장인물이 있긴 해도 주연급은 거의 없고 일부 조연들이 사투리를 쓰고, 또 쓰더라도 영화 감상을 방해하지 않는 선에서, 다시 말해 타지방 사람들이 알아들 [続きを読む]
  • 字幕での行送りの重要性
  • 제가 사는 곳은 부산. 부산 중에서도 한여름에도 선풍기로 날 수 있을 만큼 시원한 곳에 사는데 요즘 폭염은 장난이 아니네요. 앞으로도 매년 이런 폭염이 계속된다면 에어컨 구입을 고려해야 할 것 같습니다. ㅠ.ㅠ그래서 오늘은 번역하다가 너무도 더워서 가장 뜨거운 시간대는 피하고 일은 저녁에 하자는 생각에, 시원한 영화관에서 모처럼 영화를 관람하고 왔습니다. 그래서 고른 것이 .하지만 조금 감상하다가 아니나 다를까 [続きを読む]
  • お久しぶりです。
  • 4月16日から8月8日まで日曜日もなく働かなければならない殺人的なスケジュールで苦しんでいる毎日を送っています。その真っ只中、韓国のブログの方で記事を投稿せざるを得ない事態(?)が発生して仕事の合間を縫って記事を投稿させていただきました。 映像翻訳、とくに日韓映像翻訳に興味のある方にはためになる内容だと思いますので、ここのブログでも紹介させていただきます。 日韓映像翻訳に興味のあるかたならこれくらいの [続きを読む]
  • 천덕꾸러기 / 이리 치이고 저리 치이다
  • Q평생을 천덕꾸러기로 그렇게 시시하게 인생을 끝내겠지. 그러니 지워! 이리 치이고 저리 치이다 결국은 그렇게 낳아준 지 에미만 원망하면서はどういう風に訳せばいいのでしょうか? 천덕꾸러기は人に馬鹿にされるという感じですよね A はい、仰ったとおり「천덕꾸러기」は人に「邪魔にされる存在」、「迷惑に思われる存在」のことです。いたずらっ子とは全然関係ありません。 あと、質問の中の「치이다」は「(役立た [続きを読む]
  • 日本語の「知恵」と韓国語の「지혜」
  • 間違えやすい日本の漢字語と韓国の漢字語!!!今日は日本語の「知恵」と韓国語の「지혜」にも使い方に微妙な差があるってことについてです。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますガキのくせに知恵使いやがって!어린 녀석이 (머리(잔머리)나 굴리고)! 訳しづらかっただろうが、知恵を絞った奇抜な表現だね。번역하기 까다로웠을 텐데 (머리를 짜낸) 기발한 표현이네. 解説日本語の知恵と韓国語の지혜は辞書的意味として [続きを読む]
  • 日本語の暴行と韓国語の폭행
  • この頃はとても忙しくて穴埋めクイズの例文を作るのは無理なので簡略にさせていただきます。 日本では暴行と言うと性的暴行を指すこともありますね。しかし、韓国語の「폭행」には性的暴行の意味はありません。人の身体に傷害を負わせる行為だけを意味します。 私の翻訳のエピソードを紹介しますと、映像翻訳ではなくシナリオ翻訳の依頼が来たことがありますが、そこの地の文の説明でラブホテルの客室でヒロインが男性に暴行されて [続きを読む]
  • 多くの韓国人が誤用している「만찬(晩餐)」という語
  • 漢字を表記している日本では晩餐と言うと晩飯を意味するってことを当たり前に知っているでしょうね。 しかし、漢字を併記しなくなった韓国ではこの晩餐という漢字語を 「진수성찬(珍羞盛饌 : 美味しい食べ物がいっぱいの豪華なご馳走)」 だと思って使っている人が多いです。 たぶんレオナルド・ダ・ビンチの有名な絵画の「최후의 만찬(最後の晩餐)」の影響ではないかと思われます。人生最後に食べるご馳走だから豪華だったん [続きを読む]
  • 응당하다 / 당연하다
  • 本当にお久しぶりですね。翻訳の仕事以外にも手がけたことがありまして、ブログを更新する暇がなかったんです。まぁ、暇がなかったというか、精神的な余裕がなかったというか・・・ とにかく、記事を一つ投稿させていただきます。 Q응당하다について 1990年〜から 韓国に 住んでる方 (ここ最近) 응당하다は 最近の 韓国人は 普段 使いませんか?死語ですか?ブログには たまに 載っていますが あれは ネイティブのブログなの [続きを読む]
  • 들다と가지다の違いについて
  • お久しぶりです。このごろは非常に忙しくなって投稿することができませんね。でもブログをあんまりにも長い間留守にしておいたので、暇をもうけて一つ投稿させていただきます。 Q들다・가지다(持つ) ①김발을 들어서 내 앞에 있는 김이(巻きすを持って自分の前にあるのりが) ②땡긴 다음에 김발을 놓고 김만 가지고(引っぱった後に巻きすを置いて、のりだけを持って、) ③들다と가지다の違い 들다:手に持つ(手に物を [続きを読む]
  • 辞書にあるのに「다행하다」はなぜ使わない?
  • Q韓国語について質問させてください。たとえば、『なにが不満なんだ?』と言いたいとき『뭐가 불만이냐?』と言ってるのしか聞いたことがありません。でも불만は하다がついて形容詞にもなる単語 ですよね?他にも『あー、良かった』というときに使われる『다행』。これも하다がついて形容詞になりはしますが、『다행하다!』と言う表現は見たことがなく、自身も『다행이다!』としか使ったことがないです。このような単語はどのよ [続きを読む]
  • 지독하게と치열하게の違いはなんですか?
  • Q지독하게と치열하게の違いはなんですか? A あ、日本の方にはこの二つの単語が曖昧に感じられるのですね。両者は結構ニュアンスの差がある熟語です。 지독(至毒)하다:ひどい、ものすごい、はなはだしい、あくどい、粘り強いなどなど・・・意味合いのスペクトルがとても広い語です。 치열(熾烈)하다:勢いなどがものすごく猛烈おもに戦争、競争、戦いなどの様子が物凄く激しい、熾烈ってふうに用いられる。 なので基本的にこ [続きを読む]
  • 日本語「不毛」と韓国語「불모」
  • 間違えやすい日本と韓国の漢字語!今日は日本語「不毛」と韓国語「불모」についてです。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますいつまで不毛な争いを…あなたたちのそういった不毛な争いが外部に誤解を招いているんです언제까지 이런 (헛된 ) 싸움을…당신들의 그런 (헛된 ) 싸움이 외부로부터 오해를 부르는 거라고요.(ドクターX〜外科医大門未知子) A : あんな不毛な合コン初めて。B : 開始30分で 男性陣が全員帰っ [続きを読む]
  • 韓国語で てくてく歩くの「てくてく」は何といいますか?
  • Q韓国語で てくてく歩くの「てくてく」は何といいますか? よろしくお願いします!! 補足今回はウキウキした様子で使用する予定ですが、そういった場合は 터벅터벅 성큼성큼 で大丈夫ですか? A擬声語や擬態語も正確にどういう状況で使われたかによってその翻訳も異なりますが、たいてい「터벅터벅」と訳される場合が多いですね。 うきうきした感じなら「터벅터벅」は絶対にだめですね。「터벅터벅」は力がなく落ち込んで [続きを読む]
  • 日本語の明言を韓国語に訳す時は
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!!!今日は「間違えやすい」と言うよりは「勘違いされやすい」と言うべきでしょうね。今日も穴埋めクイズはナシです。 韓国にも「명언(明言)」って熟語があります。私が使ったことはありませんが、昔は本などで読んだことはある語です。しかし、韓国で漢字併記をしなくなってからは「명언(名言)」との競争(?)で負けてしまい、だんだん使わなくなった感じです。なので最近の若者たちに「명언을 피했 [続きを読む]
  • 한국 사람은 손가락을 왜 빨아요?
  • Q누구는 뭐 손가락 빨아먹구 장사하간디? これはどういう意味でしょうか? A「손가락을 빨다」は食べ物がなくて耐え切れないひもじさのあまり「指でもなめてひもじさを忘れる」って意味合いの慣用表現です。 例えば商売して稼ぐものが無ければ生きていけないのに、とんでもない値引きを要求する相手に対して 그럼 나더러 손가락 빨아 먹고 살란 거야?누구는 뭐 손가락 빨아 먹고 장사하는 줄 알아? などと言ったりします。 ちな [続きを読む]
  • 「解放」と「해방」の使い方の違い
  • 間違いやすい日本の漢語と韓国の漢字語!今日は「解放」と「해방」です。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます喰種たちを解放しに来た。구울들을 (풀어 주러) 왔다 「東京喰種」にて 夜が明けるとこのガキを解放するけど・・・날이 밝으면 이 꼬마를 (풀어 주겠지만)…「名探偵コナン」にて 인질이 (풀려나고 / 석방되고) 있습니다.「アンフェア」にて 1945年8月15日は韓国が日本の支配から開放された日である。1945년 8월 15일 [続きを読む]
  • 韓国語の「야비(野卑)」と日本語の「野卑」は違う?
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!!!今日は辞書が現実を追いつけてないレベルを遥かに超えて、現実とかけ離れているケースを紹介させていただきます。 何年か前に、私と友達との会話です。 친구 : 너 ‘야비(野卑)하다’ 뜻이 ‘성질이나 행동이 야하고 천하다(下品だ)’인 거 알아? 나 : 말도 안 돼.친구 : 그렇지? 그런 뜻으로 안 쓰잖아? 근데 진짜야. 사전 찾아봐 봐. ということで私は実際に辞書を引いてみて呆気に [続きを読む]
  • 多くの韓国人が間違える「염두에 두다(念頭に置く」って言い回し
  • 日本人の場合は「念頭に置く」を「念頭に入れる」って間違って使う場合があるそうですね。その反面多くの韓国人はこの「염두에 두다(念頭に置く)」を「염두하다(念頭する)」ってふうに念頭を動詞化して間違って使う場合があります。 最近は誤用している人の数が急増しているのか、芸能番組などTVの字幕にまで登場しているのが現状です。-,,-;;; なぜこんな間違えが生じるのでしょうか? まぁ、個人的な推測ですが、発音のせいではないかと [続きを読む]
  • 日本語の宇宙人と韓国語の우주인(宇宙人)、そしてギャル語
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!!!今日も手短にさせていただきますね。 いわゆるエイリアンのことを日本では「宇宙人」と言いますね。韓国語辞書で「우주인(宇宙人)」を引いてみると 명사1. 우주 비행을 위하여 특수 훈련을 받은 비행사 2. 공상 과학 소설에 따위에서 지구 이외의 천체에 존재한다고 생각되는 지적인 생명체..[비슷한 말] 외계인(外界人) 日本とほぼ同じですよね。だがしかし!韓国では2番目の意味と [続きを読む]
  • 韓国語「납치(拉致)」と「유괴(誘拐)」はどう違うか?
  • 韓国語「납치(拉致)」を辞書で引くと 강제 수단을 써서 억지로 데리고 감(強制の手段を使って強引にさらっていく) となっていて 韓国語「유괴(誘拐)」を調べてみると 사람을 속여서 꾀어냄(人を騙して誘き出す) となってます。 しかし、どうしてか韓国では大人をさらうことを「유괴」とは言わない?って感じがします 以下は韓国のサイトに書き込んだ文です。 遅めの昼飯を食べてからコーヒーを飲んでいるうちにずっと気になってたこと [続きを読む]
  • この場合の떡반죽とはどういう意味ですか?
  • Qこの場合の떡반죽とはどういう意味ですか? 니 얼굴이 이게 뭐꼬? 완전 떡반죽을 맹글어삤네! 殴られた顔を見てこのセリフを言っているんですがどういう意味でしょうか? Aまず、ご質問なさった方言の文を標準語に直しますと、 너 얼굴이 이게 뭐니? 완전 떡 반죽을 만들어 놨네. になります。 「떡 반죽을(으로) 만들다」は「ぼこぼこにする」って意味です。 「떡 반죽」は餅のきじのこどです。日本では「餅をつく」と表現 [続きを読む]
  • 間違いやすい韓国の漢字語!今日は盛りたくさん!
  • 間違えやすい日本と韓国の漢字語!!!ここ何日間、記事を投稿できなかったので今日は政治関連用語を一気に公開します。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますネジレ国会の※現状を打開するためにも今回の補欠選挙は政局の主導権を取り戻すか否かの分水嶺である。(여소야대 국회)라는 (현 상황)을 타개하기 위해서도 이번 (보궐(補闕)선거)는 정국의 주도권을 되찾느냐 마느냐 하는 분수령이다. 今度の通常国会での [続きを読む]