カワトシ さん プロフィール

  •  
カワトシさん: カワトシの映像翻訳の蔵
ハンドル名カワトシ さん
ブログタイトルカワトシの映像翻訳の蔵
ブログURLhttps://ameblo.jp/hanpanee2/
サイト紹介文日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP
自由文韓国で日本の映画・ドラマ・アニメなどの映像翻訳をやってます。十数年間の映像翻訳の経験を生かして韓国語学習者の役に立つ内容を掲載していきますので手軽に立ち寄っていただきたいんです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供79回 / 76日(平均7.3回/週) - 参加 2017/08/07 08:06

カワトシ さんのブログ記事

  • 殆どの韓国人が間違ってるのを知らない「염치 불구하고」
  • 多くの韓国人が誤用している韓国語表現「염치 불구하고 」 私自身も翻訳の仕事を始める前までは普通に「염치(廉恥) 불구(?拘)하고」と言ってましたが、言葉を扱う仕事なので当然色んなことを調べてみたりする内に「염치 불구하고」は間違っている表現であることが分かりました。さて、正しい表現は何でしょうか。それは・・・ 염치 불고(?顧)하고 です。つまり、「염치(恥)」なんか顧みず、「염치」なんか考えずって意味なんですね。 [続きを読む]
  • 韓国語「파격적(破格的)」と日本語の「破格的」
  • 間違いやすい日本と韓国の漢字語!!!どうやら今度の記事は韓国人向けの内容になりそうですね。日本人の皆さんは「破格的」って言葉を日本では韓国のように幅広くは使わないことを既にご存知でしょうから。というわけで今日は穴埋めクイずは抜きにさせていただきます。 韓国では「파격적」と言う言葉をすごく頻繁に使用しています。現状をみてみましょうか。 ご覧いただいたように韓国では露出・演技・演技変身・ヘアースタイル・フ [続きを読む]
  • 韓国語表現「손이 가다」と「손을 타다」
  • Q쟤가 손이 타긴 많이 탄다 てどんな意味ですか?韓国の方、教えて下さい Aどんな状況で使われたかによって少し違いますが、たぶん「あの子は手数がかかるには(ずいぶん)かかる」って意味だろうど思います。 が、たぶん「손을 타다」を誤用しているケースだと思います。「손을 타다」を辞書で引きますと下記のようになってます。 타다9 동사「…을」(‘손’과 함께 쓰여)1 .사람이나 물건이 많은 사람의 손길이 미쳐 약하여지거 [続きを読む]
  • 日本語の「交替・交代・交換」と韓国語の「교체・교대・교환」はどう違うか
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!!今日は日本語の「交替・交代・交換」と韓国語の「교체・교대・교환」はどう違うかを見てみましょう。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますガイドはパクーフライへと交換。果たして今回2回目となるパクーの姿を見る事は出来るのだろうか가이드는 파쿠용 플라이로 (교체). 과연 이번에 두 번째 파쿠의 모습을 볼 수 있을까.釣りビジョン「ハイパーエキスパート」にて 貯金箱の小銭を銀行 [続きを読む]
  • 日本語の腹案と韓国語の복안
  • 間違えやすい日本と韓国の漢字語!今日も少し忙しいんで簡単なの一つ ※①투척(投擲)합니다. 前から腹案していたことを実行した。전부터 (품고 있던 복안)을 실행했다. 終わりです。^^;はい、韓国語「복안」は動詞としては使いません。これだけではあまりにも寂しいんで、例文をいくつか書いておきますね。 해고당할 판인데 그렇게 ※②여유작작하다니 무슨 복안이라도 있어? 복안도 없이 무작정 회사를 관두면 어떡해?걱정 [続きを読む]
  • 多くの韓国人が誤用してる「적재적소(適材適所)」
  • 韓国語の「적재적소(適材適所)」を辞書で引いてみますと「알맞은 인재를 알맞은 자리에 씀」となってます。つまり、適切な人材を適切な所に使うって意味ですね。しかし、現状をみてみましょうか? 今度は言葉を扱う記者たちが書いたニュースの方を確認してみましょう。 「적재적소」を人に対して使った例は一つも無いんですね。(笑)もちろんページをめくっていくとと出るでしょうが、こうなったらもはや誤用じゃなくて本来の意味が [続きを読む]
  • 日本語の徹頭徹尾と韓国語の철두철미の違い????
  • 今日はマジで微妙ですよ。微妙すぎですよ〜。なので今日の「徹頭徹尾」については日本の方に質問したいのがあります。さて、間違えやすい日本と韓国の漢字語!行ってみましょうか。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます야당은 시종일관※ 이라크 파병에 철저히 반대해 왔다.野党は(徹頭徹尾・終始一貫)イラク派兵に(徹底的に )反対してきた。 이번 국정원 여론 조작 사건은 검찰이 철두철미하게 진상을 밝혀야 한 [続きを読む]
  • 길다と오래の使い方が分からなくなってしまいました
  • Q質問宜しくお願い致します。 길다と오래の使い方が分からなくなってしまいました。 以前、先生から길다は物の長さを表す単語で時間的な物には使用しないと教わったのですが、違うようですね……, 例文をいくつか書きました。 ・공항에서 긴 사간 기다려야 했어요.・공항에서 올래 기다려야 했어요.この文に関しては길다でも오래でも良いのに、 ・긴 치료가 필요해요.・오래 치료가 필요해요. ・재미없는 시간은 길게 느껴요.・재 [続きを読む]
  • 韓国語「뒤가 없다」と日本語「後がない」
  • 저 사람은 뒤가 없는(뒤끝이 없는) 성격이니 안심해도 돼この場合は日本語の「根に持たない」って意味で用いた例ですね。しかし、正式の慣用表現は「뒤끝이 없다」です。 지금 이 방법을 써 버리면 그 뒤는? 뒤가 없잖아.この場合は日本語の「後が無い」と訳しても合っていると言えますが、「뒤가 없다」は「後がない」のような慣用表現ではありません。 우리한테 이제 뒤는 없다. 앞만 보고 나아갈 뿐.この場合は「もう後ろを振り向くことは [続きを読む]
  • 韓国語「손뼉을 치다」と「박수를 치다」はどう違う?
  • まず、断っておきますが、韓国の国立国語院は「박수치다」は間違っている表現だと言ってます。なぜなら「拍手」自体が「손뼉을 치다」って意味なので重複表現になるからです。しかし、ほぼ全ての韓国人が「박수치다」を普通に使ってます。むしろ、「박수하다」が正しいと言うと「え?おかしくねぇ?」って返事が返ってくるでしょう。(「返事が返ってくる」も重複表現ですね(笑))私は生まれてこのかた「박수하다」とは言ったことも聞いたこ [続きを読む]
  • 多くの韓国人が誤用している韓国語「아련하다」
  • 「아련하다」の意味は記憶・音・姿などが「かすかだ・おぼろだ」って意味です。しかし、今日の韓国人の中ではこの「아련하다」を「懐かしい」ってニュアンスで用いたり、あるいは「可憐だ・いたわしい」って感じで使ったりしてます。 この画像は韓国の元祖ガールグループと言われるピンクルのイ・ヒョリが出演する「ヒョリんちの民宿」というリアル・バラエティー番組のスクショですが、この場合は後者の意味合いで使った例ですね。 個 [続きを読む]
  • 日本語の民泊と韓国語の「민박」
  • 間違いやすい日本の漢語と韓国の漢字語!今日は日本語の民泊と韓国語の「민박」についてです。 今日投稿する「多くの韓国人が誤用してる韓国語の『아련하다』」の記事に『민박』って単語がでるついでに作成する記事なので手短にさせていただきますね。 日本での『民泊』はお金を払わずに民間の家に泊まることを意味していたが、最近は観光で来日する外国人を対象にお金をもらって営業するようになり、関連法律まで定められているそう [続きを読む]
  • 日本語の破廉恥と韓国語の파렴치の違い
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!今日は日本語の破廉恥と韓国語の파렴치です。時間の関係上、今日も穴埋めクイズは割愛※させていただきます。 とある芸能番組で衆人環視※の中、芸人が服を脱いでいるのを見て「破廉恥」って言ってました。あと、女性芸人の大久保佳代子さんが酔っ払って千原ジュニアーさんにお尻を突き出しているのを見て「破廉恥」って言ってましたね。 日本語辞書を引いてみると 名・形動]恥を恥とも思 [続きを読む]
  • 辞書が現実を追いつけてない韓国語「우직하다」
  • ※「금방」と「방금」、「긴요」と「요긴」に続いて辞書が現実を追いつけてない例としては「우직(愚直)하다」もあります。 사소한 실수니까 ※선처를 해 주겠다고 했지만 워낙 우직한 성격이라 실수에 대한 대가를 치르겠다며 고집을 부린다. 외부의 어떤 유혹도 뿌리치고 우직하게 일만 해 온 아버지. 상대팀 타자들이 계속 직구를 노리는데도 우직하게 직구로 ※승부하는 근성. 上記の例文のように 私は今も「우직하다」を多少肯定 [続きを読む]
  • 韓国語「~해서 탈이야」と「탈 나다」の使い方
  • 「(~해서) 탈이다」と「탈(이) 나다」はよく使う表現なので覚えておいてください。 私は語学を勉強するとき教材などに出てくる例文を丸ごと暗記したりしました。そうすると様々な場合で応用できて、すごく良い勉強になったのです。皆さんも試してみてください。 넌 너무 우직해서 탈이라고!お前は愚直すぎてだめなんだよ。 넌 다혈질이라서 툭하면 싸우려 드는 게 탈이야.君は血の気が多くて喧嘩っ早いのが問題だよ。 쟤는 성질이 [続きを読む]
  • 日本語の「貪欲」と韓国語の「탐욕」はどう違うか
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!今日は日本語の「貪欲」と韓国語の「탐욕」はどう違うかについてです。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます臆病で警戒心が強い。※しかし食性は貪欲で一度本能にスイッチが入ると小魚や虫など何でも捕食する※獰猛な一面を併せ持つ。겁이 많고 경계심이 강하다. 하지만 식성은 (탐욕스러워서) 일단 본능의 스위치가 켜지면 작은 물고기와 곤충 등 뭐든 포식하는 (사나운 )일면을 겸 [続きを読む]
  • 韓国語の「긴요(緊要)」と「요긴(要緊)」は違う意味???
  • 間違いやすい日本と韓国語の漢字語!今日は韓国語の「긴요(緊要)」と「요긴(要緊)」についてお話します。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます韓国の友達にもらったコーヒーミックスを今度の旅行でとても緊要に使っている。 한국 친구에게 받은 커피믹스를 이번 여행에서 대단히 (요긴하게) 쓰고 있다. 現時点で一番緊要なのは資金調達だ。 현 시점에서 가장 (긴요한 것은) 자금 조달이다. お送りくださった義捐金 被 [続きを読む]
  • 韓国語の금방と방금の違い
  • 「금방」と「바로」の記事の続きです。既に申し上げましたように辞書を引いてみたら下記のように載っていたのです。 [부사] 1.[같은 말] 방금1(1. 말하고 있는 시점보다 바로 조금 전에).2.[같은 말] 방금1(2. 말하고 있는 시점과 같은 때에).3.[같은 말] 방금1(3. 말하고 있는 시점부터 바로 조금 후에). 驚きましたね。私は今まで「방금」は話している時点より少し前、「금방」は話している時点より少し後、若しくは早いうちにってニュ [続きを読む]
  • 韓国語금방と바로の違い
  • Qすぐ→금방と바로がありますが「すぐ保存した」を韓国語で言う場合「금방 보존했다」で合ってますか? A韓国人の私にも説明がなかなか難しい問題ですね。 「금방」と「바로」は両方とも現時点からすぐ後って意味合いを持ってますが、個人的には「바로」の方は「時間的な間を置かずに物事が起こったり、動作をしたりする様子を表す言葉」って感じで、「금방」の方は「あまり時間が掛からず」 「早い内に」って感じですね。あえて言い [続きを読む]
  • 日本語の失踪と韓国語の실종の違い
  • 間違えやすい日本と韓国の漢字語!今日は日本語の「失踪」と韓国語の「실종」です。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますでは自分が殺したと思って失踪したってことですか?그럼 자기가 죽였다는 생각에 (종적(踪迹)을 감췄다)는 거예요?(タイトルが思い出せませんが、とある刑事物のドラマでの台詞です) 事件の直後失踪したから彼が真犯人である可能性がある。사건 직후에 (종적을 감췄으니) 그가 (진범 )일 가능 [続きを読む]
  • 日本語の「失踪」と韓国語の「실종」の違い
  • 間違えやすい日本と韓国の漢字語!今日は日本語の「失踪」と韓国語の「실종」です。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますでは自分が殺したと思って失踪したってことですか?그럼 자기가 죽였다는 생각에 (종적(踪迹)을 감췄다)는 거예요?(タイトルが思い出せませんが、とある刑事物のドラマでの台詞です) 事件の直後失踪したから彼が真犯人である可能性がある。사건 직후에 (종적을 감췄으니) 그가 (진범 )일 가능 [続きを読む]
  • 日本の弁明・釈明・弁解・解明は韓国とどう違うか!!!
  • 間違えやすい日本と韓国の漢語!今日は日本の弁明・釈明・弁解・解明は韓国とどう違うかについてお話します。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます文在寅大統領の息子のコネ入社の証拠が操作されたことを電話で報告を受けたかについてパク議員は携帯を秘書が持っていたので電話を受けなかったと弁明したが、それは弁解にすぎないと思われる。문재인 대통령 아들 (특혜 취업)증거가 조작됐다는 사실을 전화로 보고 [続きを読む]
  • 韓国語の慣用表現「〜줄 알아?」
  • 韓国語の慣用表現として「~줄 알아?」ってのがあります。日本語に訳すと「〜と思う?」くらいになりますよね。しかし、これは実際に「そう思ってるの?」と問いかけるのではなく、「そうではない!」を強調する表現です。つまり「?」ではなく「?」と表示するといいでしょうが、韓国では文章の表記符号として「?」は使えませんので。文章符号 例文)내가 그딴 ※변명이나 듣자고 여기까지 온 줄 알아?그딴 알바나 하라고 대학원까 [続きを読む]
  • 日本語の「割愛」と韓国語の「할애(割愛)」は正反対の意味
  • 間違えやすい日本の漢語と韓国の漢字語!今日は日本語「割愛」と韓国語の「할애(割愛)」です。今日は例文も簡単ですね。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでます紙数※の都合で割愛した作品も多い(지면 ) 사정으로 (커트당한, 생략된) 작품도 많다 紙面を割いて私が投稿した記事を載せてくれた。지면을 (할애해서) 내가 투고한 기사를 실어 줬다. 会社の方針の都合で先生の記事を割愛させていただきく事にしました。회 [続きを読む]
  • 日本語「勝負する」を韓国語に訳す時は注意を!!!
  • 最近仕事が多くてブログをする暇があまりないんですね。穴埋めクイズの例文を作るにはかなりの時間が掛かりますので、今日も手短にさせていただきます。日本語「勝負する」を韓国語に訳す時も注意する必要があります。 まず、韓国語辞書に「승부하다」って動詞はありません。国立国語院の標準国語大辞典で「승부하다」を調べると 승부하다(承訃--) 「동사」부고(訃告)를 받다. としか出てきません。 したがって、日本語「勝負する」 [続きを読む]