カワトシ さん プロフィール

  •  
カワトシさん: カワトシの映像翻訳の蔵
ハンドル名カワトシ さん
ブログタイトルカワトシの映像翻訳の蔵
ブログURLhttps://ameblo.jp/hanpanee2/
サイト紹介文日韓映像翻訳家が語る韓国語、同じようで同じじゃない韓国の漢字語と日本の漢語で学ぶ韓国語、翻訳のTIP
自由文韓国で日本の映画・ドラマ・アニメなどの映像翻訳をやってます。十数年間の映像翻訳の経験を生かして韓国語学習者の役に立つ内容を掲載していきますので手軽に立ち寄っていただきたいんです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供25回 / 365日(平均0.5回/週) - 参加 2017/08/07 08:06

カワトシ さんのブログ記事

  • 사퇴와 辞退는 아예 다른 뜻
  • 앙~대 앙~대 코패니즈 일본어~오늘이 네 번째 시간이네요. 어제 촉박한 일정의 대단히 유명한 옛날 애니 TV판이랑 극장판 두 개가 들어와서 기존에 작업 중이던 것들의 진도를 좀 많이 빼 놔야 해서 이번 주는 건너뛸까 했습니다. 하지만 이제 겨우 연재를 시작했는데 벌써부터 빼먹으면 좀 그렇다 싶어서 어제 저녁부터 열심히 글을 썼습니다. 아마도 다음 주는 연재가 힘들지 싶은데 아무튼 오늘과 일요일인 내일도 쉬지 않고 [続きを読む]
  • 환멸과 幻滅는 말뜻의 무게감이 다르다
  • 앙~대 앙~대 코패니즈 한자어!!!'차질'편의 공감 수가 '안부'편을 살짝 넘어섰네요. ^^;;;그런데 안부편의 조회수가 차질편의 2배에 가깝다는 걸 감안하면 조회수 대비 공감수는 안부편보다 엄청나게 많은 퍼센테이지인 셈입니다. 감사합니다!아마도 안부편에 호기심을 갖고 조회를 하신 분들 중에는 일본어 초보자도 많았을 텐데 내용이 초보자들이 소화하기에는 좀 어렵다고 판단하고 차질편은 아예 조회를 안 한 게 아닌가 추측 [続きを読む]
  • 차질-蹉跌(さてつ)를 잘못 번역했다간 비즈니스 망쳐 먹는다?
  • 앙~대 앙~대 코패니즈 한자어!!!'한일 한자어(한국인 대상)'이라는 카테고리 이름이 너무 밋밋한 거 같아서 위와 같이 확 바꿨습니다. 좀 나은가요? ㅎㅎㅎ암튼, 지난번의 반응이 꽤 좋아서... 아니, 사실 조금 더 공감 수가 많기를 바랐는데 조회한 수에 비하면 '공감'의 숫자가 기대에 못 미치긴 했습니다.(제 블로그 개설 이래 최고의 조회수였음) 아무튼 그래도 많은 분들이 호응해 주셨기에 이번에는 특별히 제가 일본인 대상 [続きを読む]
  • 일본어 安否(안부)를 엉터리로 번역하는 기자들
  • 日本の方々へ、私が間違っているのを見つけましたらぜひ!ご指摘ねがいます。私としてもとても良い勉強になりますので。 どうかよろしくお願いします。 드디어 제1탄입니다. 근데 의욕적으로 달려들긴 했는데, 서로 관련이 없는 복수의 한자어를 한 문장에 집어넣어서 예문을 짜는 게 보통 일이 아니네요. 가뜩이나 고등학교 때부터 새치가 있어서 그런지 현재는 벌써 반백 상태인데 이거 하다가 아예 백발로 변할 것 같습니다. [続きを読む]
  • 間違えやすい日韓の漢字語、韓国人向けに連載する予定です
  • まぁ、正直なところ私のおぼつかない日本語でブログを書くのがとてもしんどかったんです。^^;; 時間もとても掛かりますし。(涙)というわけで、これからは韓国人向けで私の韓国のブログに連載することにしました。が、ここには韓国語の出来る方も多くお越しいただいているので、韓国のほうの記事をそのまま投稿させていただきますんでご了承ください。 지금껏 '같은 듯 같지 않은 한자어'를 저의 일본 블로그에 일본인 대상 [続きを読む]
  • また誤訳を見つけて手短に書き込みます
  • 어제 한일 번역에서 오역을 발견했는데, 살짝 바빠서 짧게 한 예문만 만들어 봤습니다.익명의 제보자에 의하면 그 출판사가 드라마 작가 OOO 씨한테 원고를 청탁한 건 사실이라고 합니다. 匿名の[ 1 ] によるとあの出版社がドラマ[ 2 ]のOOOさんに原稿を[ 3 ]したのは事実だそうです。<해설> 1 情報提供者・通報者일본은 '제보(提報)'라는 한자어를 잘 쓰지 않습니다. 그러므로 이 경우는 위와 같이 '정보 제공자' 정도로 [続きを読む]
  • 日韓翻訳者をものすごく悩ませる単語「思い」
  • 번역을 하다 보면 번역자를 괴롭히는 표현이나 단어가 참 많죠. 그중에 하나가 바로 이 「思い」라는 단어일 겁니다. 정말 자주 나오는 단어인데 문맥에 맞게 적확히 번역하는 게 참 힘든 단어죠. 동사인 「思う」는 '생각하다'라는 뜻이니 그것의 명사형인 「思い」는 당연히 '생각'이라고 생각하기 마련이죠. 그래서 「思い」라는 명사형의 뜻을 사전에서 찾아보는 사람은 의외로 그리 많지 않은지도 모릅니다. 저 자신도 그랬거 [続きを読む]
  • 「신경 쓰이다 = 気になる」ではありません。
  • Q신경 쓰인다は日本語にするとどういう意味ですか? A「신경 쓰이다」を日本語に訳すときは「気になる」にしても大丈夫ですが、逆に「気になる」を韓国語に訳す時は注意する必要があります。 日本語の「気になる」という表現が持つ意味のspectrumはずいぶん広いのでそれを韓国語に訳す時は状況によって 신경 쓰인다궁금하다관심이 간다(생긴다)마음에 걸린다걱정이 된다호기심이 생긴다눈에 밟힌다찝찝하다 その他色々と使い分け [続きを読む]
  • 日本語「横転・転倒」と韓国語の「횡전・전도」
  • 間違えやすい日本と韓国の漢字語! 今日は日本の漢字語の「横転・転倒」は韓国とどう違うかについて説明させていただくことにしましょう。 高速道路でトラックが横転する事故が起きて3時間程度通行止めになったそうです。고속도로에서 트럭이 ( 1 ) 사고가 일어나서 3시간 정도 통행금지가 됐답니다. 私は今度の曲技飛行で横転飛行を披露することになりました。저는 이번 ( 2 )에서 ( 3 )을 ( 4 ) 됐습 [続きを読む]
  • 日本語の「連呼」と韓国語の「연호」
  • 間違えやすい日本の漢字語と韓国の漢字語!!!今日は日本語の連呼と韓国語の「연호」の使われ方の違いについて説明させていただきますが、ついでに他にも使われ方の違う漢字語をいくつか紹介させていただきますね。複数の漢字語を一緒に入れて例文を作るのって大変ですよ。(涙) この頃私の息子が下品な言葉を連呼していて心配です。요즘 제 아들이 ( 1 ) 말을 ( 2 )하고 있어서 걱정입니다. 今患者の家族たちが病院の [続きを読む]
  • 新聞記者さえも間違って使っている韓国語「승전보(勝戦?)」
  • 今日は沢山の韓国人、中でも新聞記者たちさえ間違って使っている「승전보」って語についてお話をさせていただきます。 まず、「승전보를 울렸다」でググってみた結果です。 以外にも沢山ありますが、文があまりにも長くなりますので割愛させていただきます。 ここで「울리다」は「鳴らす・打ち鳴らす」って意味です。どころで、「승전보」の「보」は一体何?何で打ち鳴らすの? 殆どの韓国人は「승전보」の「보」を報道と言う時の [続きを読む]
  • 悪い字幕の例、その2
  • 사진 보시고 눈치 빠른 분은 뭘 말하려는지 딱 감 잡으셨겠죠?네, 맞습니다. 자막을 화면 상단에 위치시키는 것의 문제점에 대해서 오늘은 얘길 좀 해 보려고요. 몇 년 전 어느 날 집에서 ip티비로 영화를 시청하다가 대사는 계속 나오는데 자막이 안 뜨길래"아이고, TC 사고구나!" 이러면서 혼자서 그 번역가 혹은 재제작업체의 담당자 걱정을 했습니다. 자막이 누락되는 사고는 큰 사고 중 하나거든요. 그런데 좀 이따가 보니 [続きを読む]
  • ぶりに「似て非なる日韓の漢字語」3個投稿
  • 今日は韓国のブログの方に、韓国人向けに投稿した記事をそのまま載せますんでご了承ください。 어제 번역한 것 중에 틀리기 쉬운 한일 한자어로 소개할 만한 단어가 나와서 오랜만에 글을 써 봅니다. 제목에다 해당 한자어를 적지 않은 이유는 그걸 말해 버리면 퀴즈의 의미가 없어지기 때문입니다. ^^;;그리고 오늘은 처음으로 일본 블로그에 올렸던 걸 번역해서 올리는 게 아니라, 다시 말해 일본인 대상 게시물이 아니라 한국 [続きを読む]
  • 悪い字幕の例、その1
  • 時々韓国映画やドラマの日本語字幕を拝見するたびに感じるのですが、日本の字幕の分け方は短すぎるという感じを受けます。もちろん韓国語と日本語の差もありましょうが、それにしても短すぎるんじゃないかって感じがすることが往々としてあります。 今日も韓国のブログの方に投稿した記事を紹介させていただきます。 앞선 글에서 말했던 아마추어 자막러가 이라는 영화를 번역해서 또 보내 왔습니다. 근데 번역하기 전에 영어자막 [続きを読む]
  • 映像翻訳のTIP もう一個
  • 私の韓国のブログ記事です。日韓映像翻訳に興味を持っている方々の役に立てば嬉しいです。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー어찌어찌 하다 보니 어떤 아마추어 자막러의 자막을 감수하게 됐습니다. ㅋ....사실 감수라는 표현은 좀 그렇고, 그냥 제가 호기심이 가는 영화 감상도 할 겸 영상번역에 상당한 열정을 지닌 분 같아서, 그리고 제가 '어둠의 번역가' 시절 씽크를 찍어 준 빚도 있고 해서 살짝 조언을 주 [続きを読む]
  • 映画の中の方言と字幕で書かれた方言の違い
  • 日韓映像翻訳に興味のある方のために韓国の方のブログの記事を紹介させていただきます。 요즘은 영화 속에서 각 지방의 사투리들이 마구마구 등장하죠. 그런데 제가 대학 다닐 때만 해도, 아니, 그 뒤로도 오랫동안 영화는 거의 다 표준어로 돼 있고, 간혹 사투리를 쓰는 등장인물이 있긴 해도 주연급은 거의 없고 일부 조연들이 사투리를 쓰고, 또 쓰더라도 영화 감상을 방해하지 않는 선에서, 다시 말해 타지방 사람들이 알아들 [続きを読む]
  • 字幕での行送りの重要性
  • 제가 사는 곳은 부산. 부산 중에서도 한여름에도 선풍기로 날 수 있을 만큼 시원한 곳에 사는데 요즘 폭염은 장난이 아니네요. 앞으로도 매년 이런 폭염이 계속된다면 에어컨 구입을 고려해야 할 것 같습니다. ㅠ.ㅠ그래서 오늘은 번역하다가 너무도 더워서 가장 뜨거운 시간대는 피하고 일은 저녁에 하자는 생각에, 시원한 영화관에서 모처럼 영화를 관람하고 왔습니다. 그래서 고른 것이 .하지만 조금 감상하다가 아니나 다를까 [続きを読む]
  • お久しぶりです。
  • 4月16日から8月8日まで日曜日もなく働かなければならない殺人的なスケジュールで苦しんでいる毎日を送っています。その真っ只中、韓国のブログの方で記事を投稿せざるを得ない事態(?)が発生して仕事の合間を縫って記事を投稿させていただきました。 映像翻訳、とくに日韓映像翻訳に興味のある方にはためになる内容だと思いますので、ここのブログでも紹介させていただきます。 日韓映像翻訳に興味のあるかたならこれくらいの [続きを読む]
  • 천덕꾸러기 / 이리 치이고 저리 치이다
  • Q평생을 천덕꾸러기로 그렇게 시시하게 인생을 끝내겠지. 그러니 지워! 이리 치이고 저리 치이다 결국은 그렇게 낳아준 지 에미만 원망하면서はどういう風に訳せばいいのでしょうか? 천덕꾸러기は人に馬鹿にされるという感じですよね A はい、仰ったとおり「천덕꾸러기」は人に「邪魔にされる存在」、「迷惑に思われる存在」のことです。いたずらっ子とは全然関係ありません。 あと、質問の中の「치이다」は「(役立た [続きを読む]
  • 日本語の「知恵」と韓国語の「지혜」
  • 間違えやすい日本の漢字語と韓国の漢字語!!!今日は日本語の「知恵」と韓国語の「지혜」にも使い方に微妙な差があるってことについてです。 ※括弧の部分をマウスでドラッグすると正解がでますガキのくせに知恵使いやがって!어린 녀석이 (머리(잔머리)나 굴리고)! 訳しづらかっただろうが、知恵を絞った奇抜な表現だね。번역하기 까다로웠을 텐데 (머리를 짜낸) 기발한 표현이네. 解説日本語の知恵と韓国語の지혜は辞書的意味として [続きを読む]
  • 日本語の暴行と韓国語の폭행
  • この頃はとても忙しくて穴埋めクイズの例文を作るのは無理なので簡略にさせていただきます。 日本では暴行と言うと性的暴行を指すこともありますね。しかし、韓国語の「폭행」には性的暴行の意味はありません。人の身体に傷害を負わせる行為だけを意味します。 私の翻訳のエピソードを紹介しますと、映像翻訳ではなくシナリオ翻訳の依頼が来たことがありますが、そこの地の文の説明でラブホテルの客室でヒロインが男性に暴行されて [続きを読む]
  • 多くの韓国人が誤用している「만찬(晩餐)」という語
  • 漢字を表記している日本では晩餐と言うと晩飯を意味するってことを当たり前に知っているでしょうね。 しかし、漢字を併記しなくなった韓国ではこの晩餐という漢字語を 「진수성찬(珍羞盛饌 : 美味しい食べ物がいっぱいの豪華なご馳走)」 だと思って使っている人が多いです。 たぶんレオナルド・ダ・ビンチの有名な絵画の「최후의 만찬(最後の晩餐)」の影響ではないかと思われます。人生最後に食べるご馳走だから豪華だったん [続きを読む]
  • 응당하다 / 당연하다
  • 本当にお久しぶりですね。翻訳の仕事以外にも手がけたことがありまして、ブログを更新する暇がなかったんです。まぁ、暇がなかったというか、精神的な余裕がなかったというか・・・ とにかく、記事を一つ投稿させていただきます。 Q응당하다について 1990年〜から 韓国に 住んでる方 (ここ最近) 응당하다は 最近の 韓国人は 普段 使いませんか?死語ですか?ブログには たまに 載っていますが あれは ネイティブのブログなの [続きを読む]
  • 들다と가지다の違いについて
  • お久しぶりです。このごろは非常に忙しくなって投稿することができませんね。でもブログをあんまりにも長い間留守にしておいたので、暇をもうけて一つ投稿させていただきます。 Q들다・가지다(持つ) ①김발을 들어서 내 앞에 있는 김이(巻きすを持って自分の前にあるのりが) ②땡긴 다음에 김발을 놓고 김만 가지고(引っぱった後に巻きすを置いて、のりだけを持って、) ③들다と가지다の違い 들다:手に持つ(手に物を [続きを読む]