はづき さん プロフィール

  •  
はづきさん: Re: In Translation
ハンドル名はづき さん
ブログタイトルRe: In Translation
ブログURLhttp://intranslation.blog.jp/
サイト紹介文フリーランス特許翻訳者のブログです。
参加カテゴリー
更新頻度(1年)情報提供41回 / 342日(平均0.8回/週) - 参加 2017/11/04 17:07

はづき さんのブログ記事

  • どこまで無理をするか
  • 今年は4月に少しまとまった休みを取って以来、ほぼ無休で働いてます。特許翻訳の良い点でもあり悪い点でもあるのは、1件1件が結構な分量だということですね。私が受けている案件では、1件で、少ないものだと8,000ワードくらい、多いものだと20,000ワードくらいです。平均する... [続きを読む]
  • edXのコースが始まりました
  • 今回取ってるコースはこちらBlockchain: Understanding Its Uses and Implicationsまだ動画を少し見ただけなんですけどね。以前、ブロックチェーンが少し絡んだ案件を翻訳したことがあり、その時は必死に調べて大変な思いをしたのですが、少しわかってくるとなかなか面白いか... [続きを読む]
  • 仕事は楽しいですか?
  • 最近、仕事が楽しいと思うことより苦痛に感じることの方が多いです。いや、苦痛っていうのともちょっと違うような。決して楽しくないわけではないんですよ。翻訳しながら、この種の製品にはこんな技術が用いられてるのかー(`・ω・´)なるほどー、となることもあり、そんな時... [続きを読む]
  • 今年の慈善(偽善)活動
  • まだ全然今年は終わってませんけどね。予定していた分のふるさと納税を終え、一応まとめておこうかと。ふるさと納税って、始まった当初は豪華返礼品競争の過熱ぶりにうんざりというか、この制度の趣旨には賛同しかねると思う部分もあり利用していなかったのですが、実は返礼... [続きを読む]
  • 新規開拓は忙しい時に
  • 最近かなり忙しいんですけど、そろそろ新規開拓かな?とも考えてます。なんかちょっと矛盾してる感じもしますが、暇なときに新規開拓したら、弱気になって悪条件で契約してしまう可能性がありそうなので、適度に忙しい時に新規開拓を心掛けてます。その方が強気に交渉できま... [続きを読む]
  • 壁に耳あり障子に目あり
  • 昨日に引き続き、昔話を少々。同じ翻訳会社の話なんですけどね、最終的に登録を取り消してもらおうと思うに至る出来事がありました。その会社のチェッカーさんたち数人が、あるフリーランス翻訳者(ここではAさんとしておきます)に愚痴をこぼしたらしいのです。その愚痴の内... [続きを読む]
  • 訳語は多数決で決めるもの?
  • 今は昔、って言うほど昔じゃない数年前のお話です。そろそろ相手も忘れてるかな〜と思って書いてます。覚えてたとして、ブログ主特定されたとしても、まあいいけど。今では取引のなくなっている会社なのですが、ある日、納品した翻訳の中の訳語にチェッカーさんから修正が来... [続きを読む]
  • そこは本当にandでいいのか?
  • 同業者の方のブログを徘徊していてちょっと気になったことがあったので書こうかと思います。と言っても、その方の記事にケチつけようって言うんじゃありません。その方が引用していた明細書の英訳が気になっただけです。では早速本題へ。日本語の原文とその米国出願公開公報... [続きを読む]
  • 英文明細書を読む
  • 普段は英訳の仕事しかしていないので、日本語で書かれた明細書しか読まないのですが、空いた時間に米国企業の英文明細書も読んだりしてます。今回読んでみたのは、No-contact cover for stethoscopes and other devicesという名称の特許公報。なぜこの公報を選んだかといいま... [続きを読む]
  • 直取引にこだわる理由
  • 特許翻訳の場合、出願人企業から直接受注するという経路は非常に珍しいと思いますので、ここでは特許事務所との取引を直取引として話を進めます。現在のところ、直取引の割合は、売上げ全体のうちの7割から8割です。月によって割合が変わるのですが、今年に入ってからは8割に... [続きを読む]
  • まずはprosecution
  • 『litigationよりもまずはprosecution』これは、以前お会いした取引先の弁理士の方が言っていたことです。翻訳会社の営業とか、フリーランス翻訳者の応募書類などで、訴訟を踏まえた英文明細書を作成しますという宣伝文句を見かけるけど、権利化しないことには訴訟にならない... [続きを読む]
  • 英語のお勉強
  • 最近、英語の文法のおさらいをしてます。といっても、分厚い文法書を読むほどの時間もエネルギーも今はないので、うす〜いワークブックを一冊。こちら↓結構前に購入したのですが、さらっと眺めたままほったらかしになってたので、ちゃんと読んで設問を解くことにしました... [続きを読む]
  • 読書記録(1月〜3月)
  • 昨年末頃、勉強とは関係なく、ただ娯楽として本が読みたいと思い読み始めたら、止まらなくなっちゃいました。最初は寝る前に30分程度だったのですが、本の後半に入ってくるとどんどん先が知りたくなり、あともう少しと読み進め、気付いたら2時間くらい読んでたり。でも、睡眠... [続きを読む]
  • 大学院生の頃の研究テーマ
  • 今は昔。大学院生の頃。と言っても、昭和の時代じゃありません。平成に入ってからです!!外国語としての日本語教授法を専門としていたのですが、当時の私の研究テーマは、ポライトネスの習得でした。文法レベルでの敬語の習得にとどまらず、それぞれの状況でどの程度のポラ... [続きを読む]
  • 確定申告終了
  • 書類を改竄せずとも、ちゃんと数字が合いました(^^)毎年思いますが、確定申告って面倒ですよね。税理士さんに頼もうかとも思っているのですが、どこでどうやって信用できる人を探せばいいのか分からず、結局毎年自分でやってます。翻訳業界の外の人が、どこでどうやって信用... [続きを読む]
  • もう1つの"C"がもたらすジレンマ
  • 少し前になりますが、テクニカルライティングには3Cだけではなく、cohesion も必要という話を書きました。じゃあ、4Cでいいの?というと、それでもやっぱり足りないと思います。Consistencyこれもテクニカルライティングには必要じゃないでしょうか。文書全体が首尾一貫して... [続きを読む]
  • 機械翻訳に関する雑感
  • 翻訳関連の雑誌だったり、翻訳者のブログだったり、翻訳会社や翻訳スクールのウェブサイトだったり、どこを見ても機械翻訳の話って出てきますよね。ここもやっぱり、盛り上がってる話題には乗っていこう。個人的見解としては、正直、何が本当かわからないから今後どうなるの... [続きを読む]
  • ググったらカス
  • そんな経験ありませんか?グーグル検索って便利ではあるんですけど、検索結果を程よくフィルターしないと、実際のところは使えないですよね。というわけで、英語表現を検索するときにいつも使ってる設定を少々ご紹介。まず、"Settings" を して "Advanced search" ... [続きを読む]
  • ネイティブ崇拝主義
  • 翻訳会社でも、ソースクライアントへの納品前にはネイティブチェックしてますというところ、結構ありますよね。本当に全件チェックしてるかどうかは別として。フリーランス翻訳者に対しても、ネイティブチェックをしてフィードバックしてくる会社もあります。でも、う〜ん(... [続きを読む]
  • トライアルについて考える
  • トライアル受けるの、好きな人います?私は嫌いです。だって、面倒なんですもの。トライアルにも色々な形態がありますよね。一般的なのは、無償トライアルで、特許翻訳の場合だと明細書の一部を抜粋した原稿を訳すもの。私の場合、このタイプのトライアルの勝率はそんなに高... [続きを読む]
  • フリーランスになって5年
  • 5年前、派遣の仕事を辞めたときは、本当にフリーランスで食べていけるのかな〜?と不安はありましたが、普通に食べていけてます。さて、今年もあと数日で終わりですので、まとめ的な記事も書いておきましょうね。まず、売り上げはと言いますと、昨年比101.4%と微増。納品した... [続きを読む]